Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absorbovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absorbovat absorbieren 161 resorbieren 112 auffangen 85 aufnehmen 33 aufsaugen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absorbovatabsorbieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
   Korpustyp: EU
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
   Korpustyp: EU
Musíš takto uhodit do podlahy, a tím se absorbuje energie.
Auf den Boden so aufschlagen, dass er die Energie absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyrobení může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
   Korpustyp: EU
Tvá rodina do své krve absorbuje potíže už celé generace.
Deine Familie absorbiert schon seit Generationen Probleme in ihr Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Toremifen je po perorálním podání snadno absorbován .
Toremifen wird nach oraler Verabreichung sofort absorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Jak je jednou absorbována, nejde to již vrátit.
Wenn sie absorbiert wurden, ist der Prozess unumkehrbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nová poptávka by tak případně mohla absorbovat velkou část volné čínské kapacity.
Diese neue Nachfrage wird somit möglicherweise einen Großteil der chinesischen Kapazitätsreserven absorbieren können.
   Korpustyp: EU
Chlorofyl samozřejmě absorbuje modré a červené sluneční spektrum, zelené odráží.
Das Chlorophyll natürlich absorbiert die meisten blauen und roten Lichtwellen der Sonne, und reflektiert die grünen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absorbovat světlo Licht absorbieren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorbovat

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oni absorbovat CO2 a uvolnovani kysliku.
Sie atmen Kohlendio xid ein und Sauerstoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
(před schopností technických rezerv absorbovat ztráty)
(vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Dost prostoru absorbovat sílu úderu bez zlomenin.
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem není absorbovat šoky, nýbrž snižovat příjmové propasti mezi regiony.
Das Ziel besteht hier nicht darin, Erschütterungen aufzufangen, sondern Einkommensdifferenzen zwischen den einzelnen Regionen auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázkou je, zda bude možné tyto peníze absorbovat.
Die Frage ist, ob dieses Geld absorbiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky (po zohlednění schopnosti technických rezerv absorbovat ztráty)
Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Závazky (před zohledněním schopnosti technických rezerv absorbovat ztráty)
Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Proto se mělo za to, že jsou schopni clo absorbovat.
Daher wurde davon ausgegangen, dass sie in der Lage sind, die Zölle aufzufangen.
   Korpustyp: EU
bez překážek a smetí, které může absorbovat rtuť;
frei von Hindernissen oder Schutt, auf denen sich Quecksilber ablagern könnte;
   Korpustyp: EU
"Potřebuje být sama blízko živého tvora, kterého chce absorbovat.
Es muss allein sein, in der Nähe der zu absorbierenden Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si vytvořit silnou, nezávislou Evropu a evropskou obranu necháte absorbovat velícím systémem ovládaným USA.
Sie möchten ein starkes, unabhängiges Europa schaffen, und Sie integrieren die europäische Verteidigung in ein Kommandosystem unter der Führung der USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je uváděné množství energie, které může absorbovat i-tý sloupek nástavby,
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
je uváděné množství energie, které může absorbovat i-tý sloupek před těžištěm vozidla,
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
je uváděné množství energie, které může absorbovat i-tý sloupek za těžištěm vozidla,
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
Částka úpravy o schopnost technických rezerv absorbovat ztráty, vypočtená pomocí standardního vzorce.
Höhe der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen, berechnet nach der Standardformel.
   Korpustyp: EU
2 – budoucí opatření vedení týkající se schopnosti odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty jsou začleněny do složky
2 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit latenter Steuern in der Komponente berücksichtigt
   Korpustyp: EU
3 – budoucí opatření vedení týkající se schopnosti technických rezerv absorbovat ztráty jsou začleněny do složky
3 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit versicherungstechnischer Rückstellungen und latenter Steuern in der Komponente berücksichtigt
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – akciové riziko – akcie typu 1
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Aktienrisiko — Typ-1-Aktien
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – akciové riziko – akcie typu 1
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Aktienrisiko — Typ-1-Aktien
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – realitní riziko
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Immobilienrisiko
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k realitnímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Immobilienrisiko, d. h. nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – realitní riziko
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Immobilienrisiko
   Korpustyp: EU
Částka úpravy o schopnost odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, vypočtená pomocí standardního vzorce.
Höhe der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der latenten Steuern, berechnet nach der Standardformel.
   Korpustyp: EU
úpravy o schopnost technických rezerv a odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty stanovené v článku 108.
die Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern gemäß Artikel 108.
   Korpustyp: EU
Úprava o schopnost technických rezerv a odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty
Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k realitnímu riziku, tedy před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Immobilienrisiko, d. h. vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – měnové riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Währungsrisiko
   Korpustyp: EU
kapitálového požadavku (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) k navýšení hodnoty zahraniční měny vůči místní měně;
Kapitalanforderung (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) bei einem Anstieg des Werts der Fremdwährung gegenüber der lokalen Währung,
   Korpustyp: EU
kapitálového požadavku (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) ke snížení hodnoty zahraniční měny vůči místní měně.
Kapitalanforderung (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) bei einem Rückgang des Werts der Fremdwährung gegenüber der lokalen Währung.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Langlebigkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po prudkém výkyvu – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztráty) – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Langlebigkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k riziku dlouhověkosti (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu).
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Langlebigkeitsrisiko (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen).
   Korpustyp: EU
Jde o celkový hrubý kapitálový požadavek k riziku storen (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu).
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Stornorisiko vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko storen – riziko hromadných storen
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Stornorisiko — Risiko eines Massenstornos
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko nákladů v životním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Lebensversicherungskostenrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko nákladů v životním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Lebensversicherungskostenrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k riziku revize po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Revisionsrisiko, d. h. nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k riziku revize (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu).
Dies ist die Bruttokapitalanforderung (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) für das Revisionsrisiko.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – životní katastrofické riziko
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Lebensversicherungskatastrophenrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – životní katastrofické riziko
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Lebensversicherungskatastrophenrisiko
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k životnímu katastrofickému riziku (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu).
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Lebensversicherungskatastrophenrisiko (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen).
   Korpustyp: EU
Jde o celkový hrubý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die gesamte Bruttokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Vykazovaný kapitálový požadavek po snížení rizika představuje požadavek před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Die ausgewiesene Kapitalanforderung nach der Risikominderung stellt den Betrag vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen dar.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko úmrtnosti
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Sterblichkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko úmrtnosti
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Sterblichkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Kostenrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko nákladů ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Kostenrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko revize ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Revisionsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko revize ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Revisionsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Čistý solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul rizika hromadných úrazů vypočtený po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Netto-Solvenzkapitalanforderung für das Untermodul Massenunfallrisiko, berechnet nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Hrubý solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul rizika hromadných úrazů vypočtený před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Brutto-Solvenzkapitalanforderung für das Untermodul Massenunfallrisiko, berechnet vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Čistý solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul rizika koncentrace úrazů vypočtený po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Netto-Solvenzkapitalanforderung für das Untermodul Unfallkonzentrationsrisiko, berechnet nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Hrubý solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul rizika koncentrace úrazů vypočtený před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Brutto-Solvenzkapitalanforderung für das Untermodul Unfallkonzentrationsrisiko, berechnet vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Čistý solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul rizika pandemie vypočtený po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Netto-Solvenzkapitalanforderung für das Untermodul Pandemierisiko, berechnet nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Hrubý solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul rizika pandemie vypočtený před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Brutto-Solvenzkapitalanforderung für das Untermodul Pandemierisiko, berechnet vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Maloobchodníci také ve svém podání připustili, že by byli schopni zvýšené náklady částečně absorbovat.
Die Einzelhändler geben in ihren Stellungnahmen selbst zu, dass sie in der Lage wären, etwaige Kostensteigerungen zumindest teilweise aufzufangen.
   Korpustyp: EU
Má-li Evropa problém absorbovat milion uprchlíků, jak jich nakonec zvládne 20 milionů?
Wenn Europa bereits mit der Integration von einer Million Flüchtlingen Probleme hat, wie könnte es dann mit zwanzig Millionen umgehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CYKLICKÝ VÝVOJ V roce 2004 se schopnost finančního systému eurozóny absorbovat šoky zlepšila .
KONJUNKTURELLE ENTWICKLUNGEN Die Schockresistenz der Finanzmärkte im Euroraum hat sich im Jahr 2004 verbessert .
   Korpustyp: Allgemein
Tato opatření tím, že zlepšila kapitálovou pozici společnosti KBC, zvýšila její schopnost absorbovat ztráty.
Mit diesen Maßnahmen hat die KBC ihre Kapitalsituation verbessert und ist dadurch besser in der Lage, Verluste aufzufangen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho schopnost trhů jiných třetích zemí absorbovat významné zvýšení objemu čínského dovozu je omezená.
Außerdem ist die Möglichkeit anderer Drittlandsmärkte, erhebliche zusätzliche Mengen chinesischer Einfuhren aufzunehmen, begrenzt.
   Korpustyp: EU
Také se zkoumalo, zda by nadbytečnou kapacitu mohl absorbovat prodej na domácím trhu.
Ferner wurde untersucht, ob die Überkapazitäten durch Verkäufe auf dem Inlandsmarkt aufgefangen werden könnten.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu – riziko kreditního rozpětí – sekuritizované pozice)
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Spread-Risiko — Verbriefungspositionen
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko kreditního rozpětí – sekuritizované pozice
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Spread-Risiko — Verbriefungspositionen
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Langlebigkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko storen – riziko hromadných storen
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Stornorisiko — Risiko eines Massenstornos
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko úmrtnosti ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Sterblichkeitsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko úmrtnosti ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Sterblichkeitsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko dlouhověkosti ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Langlebigkeitsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko dlouhověkosti ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Langlebigkeitsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
1 – Budoucí opatření vedení týkající se schopnosti technických rezerv absorbovat ztráty, které jsou začleněny do složky
1 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit versicherungstechnischer Rückstellungen in der Komponente berücksichtigt
   Korpustyp: EU
Tyto finanční prostředky umožňují absorbovat první vlnu ztrát v případě likvidace nebo úpadku.
Mit diesem Kapital kann im Falle einer Liquidation oder eines Konkurses der erste Sc hock abgefangen werden.
   Korpustyp: EU
vysvětlení metody a jakým způsobem metoda odráží schopnost položky doplňkového kapitálu absorbovat ztrátu;
eine Erläuterung der Methode mit Angaben dazu, wie die Methode die Verlustausgleichsfähigkeit des ergänzenden Eigenmittelbestandteils widerspiegelt;
   Korpustyp: EU
Clo bude proto s největší pravděpodobností absorbovat dodavatelský řetězec od dovozce po konečného spotřebitele.
Somit dürfte der Zoll höchstwahrscheinlich von der Lieferkette zwischen Einführer und Endverbraucher absorbiert werden.
   Korpustyp: EU
U složek Schopnost technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, pokud jsou vykazovány jako samostatná složka, to je výše schopnosti absorbovat ztráty (tyto částky se vykazují jako záporné hodnoty).
Für die Komponenten Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und/oder der latenten Steuern (wenn diese als gesonderte Komponente angegeben wird) ist dies die Höhe der Verlustausgleichsfähigkeit (diese Beträge sind als negative Werte vorzulegen).
   Korpustyp: EU
U složek „schopnost technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty“ se v případě, že jsou vykazovány jako samostatné složky, jedná o částku schopnosti absorbovat ztráty (tyto částky se vykážou jako samostatné hodnoty).
Für die Komponenten Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und/oder der latenten Steuern (wenn diese als gesonderte Komponente angegeben wird) ist dies die Höhe der Verlustausgleichsfähigkeit (diese Beträge sind als negative Werte vorzulegen).
   Korpustyp: EU
V případě schopnosti technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty týkající se složek zveřejňovaných jako samostatné složky by se mělo jednat o částku schopnosti absorbovat ztráty (tyto částky by měly být zveřejňovány jako záporné hodnoty).
Für die Komponenten Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und/oder der latenten Steuern (wenn diese als gesonderte Komponente angegeben wird) sollte dies die Höhe der Verlustausgleichsfähigkeit sein (diese Beträge sind als negative Werte vorzulegen).
   Korpustyp: EU
Obecný úvod Fentanyl je vysoce lipofilní a může se velmi rychle absorbovat ústní sliznicí a pomaleji konvenční gastrointestinální cestou.
Allgemeine Einleitung Fentanyl ist stark lipophil und kann sehr rasch über die Mundschleimhaut und etwas langsamer über den konventionellen gastrointestinalen Weg resorbiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Teď je Čína připravena část přebytečných úspor absorbovat s cílem podpořit posun k interní poptávce.
China hat nun die Möglichkeit, etwas von diesem Überschuss einzubehalten, um einen Übergang zu interner Nachfrage zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva proto považuje za nevyhnutelné přistoupit k reformám, protože současná schopnost Unie absorbovat další členy je velice omezená.
Die EU habe daher Schwierigkeiten, ihre gegenüber Ländern wie Kroatien gemachten Zusagen einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
kodaňská kritéria jako důležitý faktor zmiňují rovněž "schopnost Unie absorbovat nové členy při zachování tempa evropské integrace",
in den Kriterien von Kopenhagen wird auch darauf hingewiesen, dass "die Fähigkeit der Union, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Integration zu erhalten", einen wichtigen Gesichtspunkt darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
F. kodaňská kritéria jako důležitý faktor zmiňují rovněž „schopnost Unie absorbovat nové členy při zachování tempa evropské integrace“,
F. in den Kriterien von Kopenhagen wird auch darauf hingewiesen, dass „die Fähigkeit der Union, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Integration zu erhalten“, einen wichtigen Gesichtspunkt darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Částka kapitálového požadavku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztráty, o riziko nehmotných aktiv, vypočtené pomocí standardního vzorce.
Höhe der Eigenkapitalanforderung, nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen, für das Risiko immaterieller Vermögenswerte, berechnet nach der Standardformel.
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k úrokovému riziku, tedy po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Zinsrisiko, d. h. nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k úrokovému riziku, tedy před úpravou o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Zinsrisiko, d. h. vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k akciovému riziku, tedy po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Aktienrisiko, d. h. nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k akciovému riziku, tedy před úpravou o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Aktienrisiko, d. h. vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k akciovému riziku (pro akcie typu 1) po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Aktienrisiko (für Typ-1-Aktien) nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k akciovému riziku u akcií typu 1, tedy před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Aktienrisiko für Typ-1-Aktien, d. h. vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Schopnosti technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, která není začleněna do složek, se vykazují jako samostatné složky.
Die nicht in den Komponenten eingebettete Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen und/oder der latenten Steuern ist als gesonderte Komponente anzugeben.
   Korpustyp: EU
1 – budoucí opatření vedení týkající se schopnosti technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty jsou začleněny do složky
1 — Künftige Maßnahmen des Managements bezüglich der Verlustausgleichsfähigkeit versicherungstechnischer Rückstellungen in der Komponente berücksichtigt
   Korpustyp: EU
V sekundárním kontejneru musí být dostatek absorpčního materiálu schopného v případě úniku nebo poškození absorbovat celý obsah všech primárních nádob.
Der zweite Behälter muss so viel absorbierendes Material enthalten, dass im Fall einer Undichtigkeit oder Beschädigung der Inhalt sämtlicher Primärgefäße absorbiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Částka připsaná každé položce doplňkového kapitálu zohlední schopnost položky absorbovat ztrátu a vychází z obezřetných a reálných předpokladů.
Der den einzelnen ergänzenden Eigenmittelbestandteilen zugeschriebene Betrag spiegelt die Verlustausgleichsfähigkeit des Bestandteils wider und gründet sich auf vorsichtige und realistische Annahmen.
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Spread-Risiko, d. h. nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí před úpravou o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Spread-Risiko, d. h. vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (nach Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – závazky (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) – riziko kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Absolute Werte nach Schock — Verbindlichkeiten (vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
   Korpustyp: EU
Jde o hrubý kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u dluhopisů a úvěrů, tedy před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Bruttokapitalanforderung für das Spread-Risiko von Anleihen und Darlehen, d. h. vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Jde o čistý kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u úvěrových derivátů po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die Nettokapitalanforderung für das Spread-Risiko von Kreditderivaten, d. h. nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU