Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abspeisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abspeisen odbýt 3 odbývat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abspeisen odbýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden aber ständig mit Worten abgespeist.
Komise nás však pokaždé odbude několika slovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich Sam anrief, um mich mit ihm zu verabreden, speiste er mich ab, er sagte, er würde später im Büro vorbeikommen.
Když jsem volala Samovi kvůli schůzce, odbyl mě, řekl, že se staví později v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Was diesbezüglich passiert ist, ist absolut nicht hinnehmbar und wir sind mit falschen Vorwänden einfach abgespeist worden.
To, co se stalo, je naprosto nepřijatelné a snažili se nás odbýt falešnými výmluvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abspeisen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laß dich damit nicht abspeisen!
Nebuď blázen. Neber to, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie mit Krumen abspeisen?
To jim mám jen hodit zbytky?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit Peanuts abspeisen!
Chtěls, abych se spokojil s ňoumovským podílem, když jsem to celý připravil!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Typen lassen sich mit einem Scheck abspeisen?
Jasně, ale všichni o prachy nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir für deine Hilfe dankbar, aber ich lass mich ungern abspeisen.
Děkuju ti za pomoc, ale měl jsi mě udělat partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Idiot denkt, er kann mich mit den Scheidungspapieren abspeisen dann wird er was erleben.
Jestli si ten chlap myslí, že mě nechá obědvat s hromadou rozvodových papírů, měl by se těšit na to co přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie dieses Thema mit Entschiedenheit an und lassen Sie sich nicht mit einigen Vorschlägen abspeisen, die verführerisch und populär klingen mögen, das Grundproblem aber nicht lösen.
Prosím vás proto, abyste se této otázky chopili, a abyste se neuspokojili několika návrhy, které se mohou zdát přitažlivé anebo oblíbené, ale neřeší podstatu tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn auch das tschechische Parlament morgen den Vertrag von Lissabon ratifiziert, bedeutet das, dass wir uns damals haben komplett abspeisen lassen.
Jestliže české předsednictví zítra také ratifikuje Lisabonskou smlouvu, znamená to, že jsme byli zcela odmítnuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise sind transnationale Konzerne oft Angriffsziel von NGO-Kampagnen, um mit dem Finger auf Unternehmen zu zeigen, die Beschäftigte in wirtschaftlich unterentwickelten Ländern mit Niedrigstlöhnen abspeisen.
Rovněž nadnárodní společnosti jsou častým terčem kampaní NGO, které „jmenují a očerňují" firmy vyplácející nízké mzdy v chudých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ihren Bemühungen um die Einführung einer solchen Steuer sollten sich die Entwicklungsländer nicht mit den jämmerlichen Ausreden der USA und anderer Länder abspeisen lassen, mit denen sie ihre Banker schützen wollen.
Při prosazování takové daně by rozvojové země neměly akceptovat chabé výmluvy, jež jim USA a další země předestírají, aby ochránily bankéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar