Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absperren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absperren uzavřít 46 zamknout 11 zablokovat 5 uzavírat 4 zavřít 3 uzamknout 2 přerušit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absperren uzavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie zu Zeiten der Diktatur war der Bereich, in dem die Feierlichkeiten stattfanden, vollständig abgesperrt.
Oblast okolo oslav byla zcela uzavřena, jako tomu bylo za diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brücke an Sicherheit, Decks 10 bis 12 absperren.
Můstek volá Bezpečnost. Uzavřít paluby 10 až 12.
   Korpustyp: Untertitel
NO-Betrieb Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf NO-Betrieb umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Režim NO Je-li ozonizátor deaktivován, přepnutím do režimu NO se uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
   Korpustyp: EU
Rufen Sie die Polizei an, sie sollen alles weiträumig absperren.
Uvědomte policii. Chci, aby to v okruhu pěti bloků uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
der C3H8-Zylinder wird abgesperrt und die Entnahme von Proben fortgesetzt, bis die Zeitverzögerungen infolge des Probentransports und des Ansprechverhaltens des Analysators ausgeglichen sind;
láhev s C3H8 se uzavře, přičemž odběr vzorků pokračuje, dokud nejsou zohledněny časové prodlevy z důvodu dopravy vzorku a odezvy analyzátoru,
   Korpustyp: EU
Wegen eines Terroranschlags wird der Block abgesperrt.
Tato oblast bude uzavřena kvůli teroristickému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
NO-Betriebszustand Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Režim NO Přepnutím do režimu NO při ozonizátoru odstaveném z činnosti se také uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass das Gebiet großräumig abgesperrt wird.
Chci aby jste okamžitě uzavřeli okruh 4 bloků od této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
der C3H8-Bezugszylinder wird abgesperrt.
Referenční láhev s C3H8 se uzavře.
   Korpustyp: EU
Keine Blutspur, also haben wir fünf Blocks abgesperrt.
Nemůžeme sledovat stopu krve, takže jsme uzavřeli pět bloků.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "absperren"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles absperren, Gentlemen.
Odřízněte mu cestu, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Uniformierte, alles absperren!
Strážníci, uzavřete to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Umgebung absperren.
Řekni jim, ať zajistí oblast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir hier absperren.
- Možná bychom měli lidem říct, aby odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Bereich absperren.
Chci to tady mít uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Gebiet absperren.
Už jsem zavolal druhou směnu bezpečáků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationalgarde soll das Gebiet absperren.
Místo toho povolal národní gardu, aby uzavřela oblast kolem Piedmontu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den ganzen Hafen absperren.
A ohradit celý záliv.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Tartaros und Daidalos vollständig absperren.
Uzavřete všechny vchody do Tarutaru a Tartaru.
   Korpustyp: Untertitel
Teams für Gefahrengut sollen die Gegend absperren.
Vemte tam hazmat(nebezp. materiály)týmy k zajištění oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Polizei an, sie sollen alles weiträumig absperren.
Uvědomte policii. Chci, aby to v okruhu pěti bloků uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Fahrspur in Richtung Süden absperren.
Uzavřeme jižní cestu a otočíme dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Madison Avenue absperren, keine Zuschauer näher als 1000 Yards!
Zavřete Madison Avenue. Nechci tu žádné civilisty v okruhu kilometru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Landezone absperren und Jack Bauer festnehmen.
Chci, aby oblast neprodyšně uzavřeli a zatkli Jacka Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Könne wir jetzt bitte diesen verfickten Tatort absperren?
Můžeme už do prdele zajistit to místo činu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei vor Ort wird das Haus absperren.
- Místní ten dům uzavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum die hier die Türen absperren.
Nevím, proč ty dveře zamykají.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir 50 Männer und lass den Komplex vom örtlichen Kommissariat absperren.
Vezměte 50 mužů a zajistěte oblast až k nejbližší policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich, aber ich möchte gerne eine komplette Überprüfung durchführen bevor wir es absperren.
To ano, ale ráda bych udělala kompletní prohlídku, než to tu uzavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sichtbaren Anzeichen für ein Trauma. Nichts, weswegen man die Straßen absperren müsste.
Bez viditelných známek traumatu a nebo bez šiřicích se symptomů, rozhodně nezabarikádujeme ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis absperren, wir müssen das Gebäude durchkämmen. Mal sehen, was wir finden.
Oblast je zajištěná, takže potřebujeme projít budovu a uvidíme, co najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, verständigt die Polizei vor Ort und sagt ihnen, sie sollen die Gegend absperren.
Dobrá, zavolejte státní policii, ať obklíčí místo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude evakuieren und Gelände im Umkreis von 1 00 m absperren.
Vystěhujte a barikádujte perimetr 300 stop od budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Registriert der Computer Schäden, reagiert er wie im Ernstfall. Er wird die Sektionen für eine angemessene Zeit absperren.
Pokud počítač zaregistruje poškození, zařídí se podle toho a odstaví postižené oblasti kvůli náležitým opravám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung der Auswirkungen sofern die beschriebenen Notfallmaßnahmen Anwendung finden, z. B. Reduzierung der Bremsleistung nach dem Absperren der Bremsen.
Popis účinků provedených nouzových opatření, např. snížení brzdného výkonu po izolování brzd.
   Korpustyp: EU
Sie sagt, in diesem Bereich gibt es fast keinen Verkehr mehr, weil das Militär den gesamten Küstenbereich in zwei Tagen absperren wird.
Říká, že v téhle oblasti není skoro žádný provoz, protože vojsko celé pobřeží za dva dny uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der Auswirkungen, sofern die beschriebenen Notfallmaßnahmen Anwendung finden (z. B. eine Reduzierung der Bremsleistung nach dem Absperren der Bremsen).
popis účinků provedených nouzových opatření, např. snížení brzdného výkonu po vypnutí brzd.
   Korpustyp: EU
Augenzeugenberichten zufolge nahmen sie Positionen in der Nähe von Lagern ein, wo russische Truppen den Zugang zu einem Explosionsort absperren, wo acht ihrer Landsleute vor zwei Tagen getötet wurden.
Očití svědci tvrdí, že se nachází poblíž ruského tábořiště, které brání ke vstupu na místo výbuchu, kde bylo před pár dny zabito 8 jejich krajanů.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 6 Nach dem Beaufschlagen der Bremsleitung mit 5 bar die Bremsleitung absperren, einige Zeit ruhen lassen und sich dann vergewissern, dass die Undichtigkeit die angegebene Toleranz nicht überschreitet.
Po natlakování brzdového potrubí na 5 barů se brzdové potrubí izoluje, nechá se ustálit a pak se zjišťuje, zda únik nepřevyšuje stanovenou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Pokud jde o zvláštní případ vysokých nádrží umístěných v jakémkoli tunelu hřídelového vedení, potrubním tunelu nebo jiném podobném prostoru, musí být na nádrži ventily, ale v případě požárů se musí ovládat doplňkovým ventilem na potrubí nebo potrubích vně tunelu nebo podobného prostoru.
   Korpustyp: EU
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Pokud jde o zvláštní případ vysokých nádrží umístěných v jakémkoli tunelu hřídelového vedení, potrubním tunelu nebo jiném podobném prostoru, musí být na nádrži ventily, ale v případě požárů se musí ovládat doplňkovým ventilem na potrubí nebo potrubích mimo tunelu nebo podobného prostoru.
   Korpustyp: EU