Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abspielen přihrát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abspielen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du die abspielen?
Máte na ně gramofon?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du es abspielen?
- Přehraješ si to?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es abspielen.
Nikdo si ji nepřehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht abspielen.
Nemá ale komu nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibmaschinentöne für jeden Tastendruck abspielen
Při každém stisknutí klávesy vydat zvuk psacího stroje
   Korpustyp: Fachtext
Lässt es sich nicht abspielen?
Doufala jsem, že zavoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, noch mal abspielen.
Dobře, přehraj to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht erhalten. Bereit zum Abspielen.
Zpráva je připravena k zobrazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Abspielen. Aber nur die Hintergrundgeräusche.
- Ne, bylo to příliš krátké.
   Korpustyp: Untertitel
So wird sich das abspielen.
- Dobře - Ale tohle se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das nochmal abspielen?
Můžeš to dát znovu? Trochu zpomaleně teď.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es nochmal abspielen?
Chcete, abych to pustila znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Videorekorder abspielen.
Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen
& Zvuk při automatické změně úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Abspielen (streaming) oder auf Anforderung herunterladen
Získávat proud dat nebo stahovat na & požádání
   Korpustyp: Fachtext
Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen
Zařadit soubory do fronty k přehrání
   Korpustyp: Fachtext
Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen.
Možnost zvolit stopu titulků určenou k přehrání.
   Korpustyp: Fachtext
Möglichkeit ein Video zum Abspielen auszuwählen.
Možnost vybrat si video stopu k přehrání.
   Korpustyp: Fachtext
Textfarbe des Liedtextes nach dem Abspielen
Barva textu písní poté, co byly přehrány
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen.@info:whatsthis
Vyberte zvukový soubor pro přehrání. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Abspielen von Video- und Audio-DateienName
Applet přehrávající video a zvukName
   Korpustyp: Fachtext
Scott, du hättest das nicht abspielen sollen!
Scotte, věděl jsi že to nemáš pouštět!
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie einfach das Band abspielen?
Přehrál byste už ten záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du das Band abspielen?
Proč jste to pouštěla?
   Korpustyp: Untertitel
Damit konnte er Backetts Stimme abspielen.
Tak mohl přenášet hlas Beckettové.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst soll ich meine CDS abspielen?
Jak jinak bych si pouštěl moje cédéčka?
   Korpustyp: Untertitel
ABSPIELEN, WENN SIE ALLEIN SIND DRABBLE
PŘEHRAJTE Sl PÁSEK, AŽ BUDETE SÁM DRABBLE
   Korpustyp: Untertitel
Computer, MHN-Programm "Seid frei, Photonen" abspielen.
Počítači, spustit program PZH, "Fotony osvoboďte se".
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das noch einmal abspielen?
Můžeš to dát zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es noch einmal abspielen.
Chci abys mi to přehrál znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir es noch abspielen.
- Podíváme se, jestli to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo würde sich das abspielen?
-A kde by k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das hier abspielen können.
Musí to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vor dem Abspielen zuerst eine Datei laden.rden.
K přehrání souboru ho musíte nejdříve načíst.
   Korpustyp: Fachtext
Dateien abspielen, nachdem die aktuelle Dateien beendet wurde
Přehraje zvolené soubory po dohrání právě přehrávaného souboru
   Korpustyp: Fachtext
Detective, können Sie das Überwachungsvideo schneller abspielen lassen?
Detektive, můžete to sledovací video zrychlit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das aufnehmen und in Zeitlupe abspielen.
Podpálit!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist eine holographische Simulation, die Sie abspielen.
Tohle všechno kolem je jen holografická simulace, kterou si pouštíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie programmieren und abspielen wie einen Videorekorder.
Oni vás naprogramovali. Pouští si vás jako video.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns noch mehr von den Überwachungsvideos abspielen.
Přehrajeme si zase nějaký kazety?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem System kann ich sie nicht abspielen.
A nejsou kompatibilní s mým systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte die Empfehlungen der M5 abspielen, Mr. Spock?
Přehrajte doporučení M-5, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, würden Sie für den Captain das Tonband abspielen, bitte?
Přehrajte kapitánovi ten pásek, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Episode würde sich im Liebesministerium abspielen.
Poslední krok učiní na Ministerstvu lásky.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann sehen das sie Szenarien in ihrem Kopf abspielen,
Vidím, že v hlavě probíráte různé scénáře,
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Beitrag in 90 Sekunden abspielen.
- Ale ta ho teprve vyšetřuje. - Pustíme to tam za 90 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Grafik ohne den Switcher nicht abspielen.
- Nemůžeme rozjet grafiku bez toho přepínače.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnte sich das nicht in deinem Kopf abspielen?"
Nemohlo ti to zůstat v mozku?"
   Korpustyp: Untertitel
Loker, würden Sie bitte das Video aus Camp David abspielen?
Loker, můžeš tam dát video z Camp David?
   Korpustyp: Untertitel
Bildmaterial, das ich jetzt abspielen werde, damit alle es sehen.
Nahrávku, kterou teď přede všemi pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es noch einmal für mich abspielen?
Můžeš to přetočit zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu sehen, muss man es etwas schneller abspielen.
Je to vidět jen při trochu vyšší rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Abspielen der Saturn NavCon-Datei 6-379.
Počítači, zobraz údaje z NavConu Saturnu, soubor 6-379.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, so werden die Dinge sich hier abspielen.
Dobře, tady je, jak se to tu vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann würde sich gar nichts zwischen uns abspielen?
Pak bychom spolu neměli žádný vztah?
   Korpustyp: Untertitel
(SL) Wir sind Zeugen natürlicher und menschlicher Krisen, die sich in der Arktis abspielen.
(SL) Jsme svědky jak přírodní, tak lidské krize, která se v Arktidě odehrává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Vollbild" wechselt beim Abspielen in den Vollbildmodus oder zurück zur Normalansicht.
Příkaz 'Celá obrazovka' přepíná mezi zobrazením videa na celé obrazovce a normálním režimem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Berichte über die Tragödien, die sich an unseren Außengrenzen abspielen, sprechen eine deutliche Sprache.
Zprávy o neštěstích odehrávajících se na našich vnějších hranicích jsou jasné jako den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, welche Dramen sich in diesem Moment in unseren ländlichen Gegenden abspielen.
Nezapomínejme na to, co se právě dnes odehrává ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Invasion wird sich bei Calais abspielen, und zwar unter Patton.
Ke skutečně invazi dojde u Calais a povede ji Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, wie sich meine vier Jahre an der CU abspielen werden.
Vím přesně, jak budou mé čtyři roky na C.U. vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Das NTSB hat eine animierte Simulation nachgestellt, die ich nun gerne abspielen möchte.
NTSB vytvořila animovanou simulaci, kterou bych v tomto bodě ráda přehrála.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde sich hier viel Mysteriöses abspielen, von dem uns keiner was gesagt hat.
Vypadá to, že je tady hodně, krytí a věcí ze staré školy, co se tu dějí bez našeho vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die größten Hits unter unseren Erinnerungen, die wir im Geiste abspielen, immer und immer wieder.
Jako by to byly naše osobní největší hity vzpomínek, které si v našich myslích přehráváme neustále dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde ein Video mit einem Viertel der Geschwindigkeit abspielen.
Ok, pustím to video zpomaleně.
   Korpustyp: Untertitel
Walker sollte jetzt bald das Band mit der aufgezeichneten Botschaft des Präsidenten abspielen.
Ať Walker zapne záznam z proslovu prezidenta. Zapínám záznam. Pro posádku Kozoroha Jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 50 % dieser Zugfahrten dürfte sich innerhalb von zwei Stunden abspielen.
Počítá se s tím, že cca 50 % těchto jízd se uskuteční v rozpětí 2 hodin.
   Korpustyp: EU
Als du das geschrieben hast, wie, dachtest du, würde sich das abspielen.
Když jsi to psal,…ak sis myslel, že se to odehraje?
   Korpustyp: Untertitel
Der internationale Schiffsverkehr kann sich sowohl auf See, als auch auf Binnen- oder Küstengewässern abspielen.
Mezinárodní plavba se může uskutečňovat na moři, vnitrozemských jezerech a vodních cestách a v pobřežních vodách.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist allgemein bekannt, dass Dinge, die sich im Verstand abspielen, durchaus körperliche Konsequenzen haben können.
Všichni koneckonců víme, že to, co se děje v naší mysli, může mít dopad na naše tělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Erfahrungen im Leben, die sich nicht in einem Varieté abspielen!
Pro některé lidské prožitky není místo v estrádě!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen lieber, wenn ich vorlese, oder soll ich die Platte abspielen?
Preferujete moje čtení, nebo byste raději slyšeli nahrávku? Nahrávku!
   Korpustyp: Untertitel
14 NEUE NACHRICHTEN LETZTE ABSPIELEN? Nachricht von heute um 20:47 Uhr.
Poslední zpráva byla přijata v 8:47.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass bei Sterling Cooper sich die Sachen gewöhnlich unten abspielen.
Jen říkám, že ve Sterling Cooper se věci většinou odehrávají dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir unsere Präsentation starten, und für ungefähr 10 Minuten Vivaldi abspielen?
Co když začneme naši prezentaci hraním Vivaldiho tak asi deset minut?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer besonderen Sensibilität beobachten wir jetzt die Dinge, die sich südlich von uns, in der arabischen Welt abspielen.
Proto se zvláštní vnímavostí sledujeme všechny události, které se nyní odehrávají na jih od nás v arabském světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung der Mitgliedstaaten ist noch bedeutsamer; ich bin nämlich zutiefst beunruhigt angesichts dessen, was sich mittels Internetverkäufen abspielen wird.
Odpovědnost členských států je ještě důležitější: je ještě důležitější z toho důvodu, že jsem hluboce znepokojena tím, co se stane s prodeji přes Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dieses Band abspielen, sind Sie dem Verständnis dafür, wie man wirklich ein Leben rettet, etwas nähergekommen.
Pokud si přehráváte tuto kazetu, tak jste o krok blíže k porozumění, jak si zachránit život.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge muss das Tape bloß noch abspielen, und dann bin ich nicht mehr aufzuhalten, nicht mehr aufzuhalten.
Stačí, když si to poslechne, a mám to v kapse. V kapse, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele Menschen in Deutschland ergeben die kapitalistischen Allokationsprozesse, die sich vor ihren Augen abspielen, keinen Sinn.
Ať tak či onak, pro mnoho Němců nedávají procesy kapitalistické alokace finančních zdrojů, jež pozorují, žádný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Richard, Ich sah dich deinen Rekorder abspielen in Paris bei der Linux-Konferenz, aber ich hatte keine Audioaufnahmen.
A teď, Richarde, viděl jsem tě natáčet na Linuxové konferenci v Paříži Ale neměl jsem audio stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Verschwörung von Conrad und Nate, die ich auf Band hab, bei Conrads Rede abspielen.
Jestli víš, kde je, musíš mi to říct. Existuje nahrávka Conrada a Natea, jak spřádají plány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse der vergangenen Monate zeigen, dass Migrationsströme auch über diese Grenze kommen und dass sich auch hier menschliche Tragödien abspielen.
Události uplynulých měsíců naznačují, že migrační toky procházejí i přes tuto hranici a že i zde dochází k lidským tragédiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venezuela ist eines der Länder, die versuchen, die Konflikte, die sich in ganz Lateinamerika abspielen, so friedlich wie möglich zu lösen.
Venezuela je jednou ze zemí, které se snaží řešit konflikty, jež jsou v zemích celé Latinské Ameriky běžné, co nejmírumilovnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht länger angemessen, von öffentlichen Rundfunkanbietern zu sprechen, als würde sich diese Debatte in den 1970er oder 1980er Jahren abspielen.
Proto již není na místě hovořit o veřejnoprávním vysílání tak, jako kdyby se tato rozprava konala v 70. nebo 80. letech 20. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich glaube, dass die ganze Welt mit Sorge die Ereignisse, die sich heute an der Küste des Golfs von Mexiko abspielen, verfolgt.
(LT) Myslím si, že celý svět se zájmem sleduje události probíhající nyní na pobřeží Mexického zálivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hersteller werden auch die Risiken in Bezug auf Bearbeitungshilfen beurteilen, Vorgänge, die sich z. B. jahrelang in der Tschechischen Republik abspielen.
Výrobci budou hodnotit rizika i u pomocných látek, a to vše se provádí již léta například v České republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was hast du gedacht, dass du Naomi die Aufnahme abspielen würdest, und sie realisieren würde was für ein Teufel, groß, schlimmer Schurke ich bin?
A to sis myslel, že mě nahraješ a pak to přehraješ Naomi, která si uvědomí, jak zlá a zlomyslná jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach bete ich für mehr Beine und Arme, um die Ränke und Wunder der Natur mehr zu würdigen, die sich unter uns abspielen.
Poté se pomodlím za více končetin, abych mohl docenit všechny ty kejkle a zázraky, které se pod námi odehrávají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber mit gigantischen Ohren könntest du Sachen hören, die sich Meilen entfernt abspielen, und du könntest Rucksäcke als Ohrringe tragen, was deine Hände freimachen würde.
Jo, ale s obříma ušima bys slyšel všechno na míle daleko a mohl bys nosit baťohy místo náušnic, takže bys měl volný ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Edison konzipierte den Phonographen als Hilfsmittel für Blinde – und reichte eine Klage ein, um zu verhindern, dass man das Gerät zum Abspielen von Musik verwendete.
Thomas Edison sestrojil fonograf, aby pomohl nevidomým – a podal žalobu ve snaze zabránit jeho využívání k reprodukci hudby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wäre, wenn Russland versehentlich eine Raubkopie des Films abspielen würde, was man von den meisten Kopien annimmt, die in Russland im Umlauf sind?
Co kdyby Rusko bezděčně použilo kopii filmu, jež byla pirátsky vyrobena, což platí, jak si člověk představuje, pro většinu kopií obíhajících v Rusku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem können wir, trotz der Ereignisse, die sich vor unseren Augen abspielen und ein Gefühl des Ärgers verursachen, nicht jegliche Vernunft fahren lassen.
Přes všechny události, které se odehrávají před našima očima a které vyvolávají pocit hněvu, však hlavně nesmíme pozbýt zdravého rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Deutschland wird Gerhard Schröders knapper Wahlsieg jetzt sicherlich von den heftigen Gewissensprüfungen abgesichert, die sich zurzeit bei der abgeschlagenen Christlich Demokratischen Opposition abspielen.
V Německu se upevňuje těsné vítězství Gerharda Schrödera kvůli silné vlně sebezpytování uvnitř poražené křesťanskodemokratické opozici a kvůli morálnímu selhání Svobodných demokratů, mladšího partnera CDU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist lebenswichtig, dass sie sich innerhalb von Strukturen und Bezugssystemen abspielen, die zur Einigung anregen, indem sie andere bedeutende multilaterale Fragen zur Diskussion stellen.
Je nezbytné, aby se odehrávaly uvnitř struktur a rámců, které pobídnou k dohodě tím, že k diskusi předloží další zásadní multilaterální témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die Bildaufzeichnung an seinem Arm abspielen werden Sie sehen, dass er vor Ort beim Sweeper-Team war, als es umgebracht wurde.
Videozáznam na jeho boční zbrani je důkazem, že byl při zavraždění příslušníků gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie dem auch sei: Für viele Menschen in Deutschland ergeben die kapitalistischen Allokationsprozesse, die sich vor ihren Augen abspielen, keinen Sinn.
Ať tak či onak, pro mnoho Němců nedávají procesy kapitalistické alokace finančních zdrojů, jež pozorují, žádný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind wir wieder mit unserer Geschichte. Anscheinend sind hunderte Menschen in einen Aufstand verwickelt, der sich in und vor den Praxen von Dr. John Mendez abspielen soll.
Vítejte zpět s naší událostí, kdy stovky lidí bylo zapojeno do útoku u ordinace Dr. Mendeze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und man kann in ihnen suchen, sie gruppieren und ihre Eigenschaften ändern.
Multimediální knihovna představuje okno, v němž můžete pořádat své soubory, streamy a zařízení, pracovat se seznamy médií a vybírat položky pro přehrání. Zobrazuje různé druhy informací o vašich multimediálních souborech a umožňuje vám je prohledávat a zařazovat do skupin, a také měnit jejich vlastnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das Wiedergabe-Auswahlfeld zeigt den neuesten Eintrag auf der Wiedergabeliste an. Wenn Sie auf den Pfeil nach unten klicken, sehen Sie die gesamte Liste und können daraus einen anderen Eintrag zum Abspielen auswählen.
Kombinované pole seznamu médií zobrazuje, pokud je zavřen, aktuální položku seznamu. Kombinované pole můžete rozvinout tak, abyste si prohlédli celý seznam a vybrali jinou položku k otevření a přehrání.
   Korpustyp: Fachtext