Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollen ihnen das Recht absprechen, eine wichtige Frage, zu der jeder seine eigene Meinung haben kann, einem Volksentscheid zu überlassen?
Proč bychom jim měli právě my upírat právo na vyhlášení referenda o důležité otázce, na kterou má každý nárok mít svůj vlastní názor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sprechen mir mein göttliches Recht ab, im Haus Gottes zu beten?
Upíráte mi božské právo modlit se v dome Páne?
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Doch spreche ich ihm eine gewisse selbstvergessene Leidenschaft nicht ab;
Avšak neupírám mu jistou nesobeckou náruživost;
Zum Abschluss, Herr Ministerpräsident, wir Spanier werden nicht akzeptieren, dass uns die Fähigkeit abgesprochen wird, Vorschläge zu machen.
A konečně, pane premiére, my Španělé nepřijmeme to, aby nám byla upírána možnost podávat návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, allgemeine Befindlichkeitsangaben als Werbung zu erkennen sowie diese zu bewerten und in Frage zu stellen.
Nebylo by správné předem upírat spotřebiteli schopnost rozeznat obecné výpovědi o pocitech jako reklamu, udělat si o nich úsudek a zpochybnit je.
Es ist zudem falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, diese allgemeinen und eher vagen Angaben nicht als Werbung zu erkennen sowie als solche entsprechend zu bewerten.
Je také nevhodné upírat předem spotřebiteli schopnost rozeznat tyto obecné a spíše vágní údaje jako reklamu a podle toho je posoudit.
Nehmen Sie zum Beispiel den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich jedem Mitgliedstaat die Fähigkeit abspricht, entscheiden zu können, welche Behörden kompetent sind.
Vezměte si například pozměňovací návrh 3, který výslovně upírá každému členskému státu pravomoc rozhodovat o tom, které orgány jsou příslušné jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Natur ermöglicht es uns nicht, Kinder zu bekommen, aber kann die Gesellschaft uns das Recht absprechen, die ersten Momente im Leben unserer Kinder zu teilen?
Příroda nám sice nepřiřkla právo rodit, ale může nám společnost upírat právo trávit první okamžiky v životě našich dětí společně s nimi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe das vorhin mit Ihrem Kollegen abgesprochen.
Domluvil jsem se na tom dříve s vaším kolegou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Haben wir das so abgesprochen?
- Na tom jsme se domluvili?
Sie wollten sicher gehen, dass wir uns für die Aussage nicht absprechen.
Chtěli zabránit tomu, abychom se spolu nemohli domluvit.
Ich habe sie getrennt, sodass sie sich nicht absprechen können.
Držím je odděleně, aby si nemohly domluvit výpověď.
Vielleicht wollte Shelton sichergehen und hat sich mit Chambers abgesprochen.
Nejspíš si to Shelton chtěl pojistit, tak se domluvil s Chambersem.
Du musst dich mit mir absprechen, bevor du herkommst.
Musíš se se mnou domluvit, že přijdeš.
Wann hätten wir uns absprechen können?
Kdy, že jsem měl čas se s ní domluvit?
Sie haben sich abgesprochen?
Oni si domluvili výpovědi?
Sie haben sich abgesprochen.
Vy jste se na nás snad domluvili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem werdend dadurch die Fälle berücksichtigt, in denen seit mehreren Jahren die Preise zwischen Flughäfen und Luftfahrtgesellschaften abgesprochen wurden.
Rovněž se bere v úvahu situace, kdy se letiště a letečtí dopravci dohodnou na cenách na období několika let.
Die wahre Frage ist, warum tatest du nicht, was wir abgesprochen hatten?
Pravá otázka je, proč jsi neudělal, na čem jsme se dohodli?
Wir werden diese Art der Kooperation auch unter dem ungarischen Ratsvorsitz weiterführen, wie ich dies schon mit dem Ministerpräsidenten Herrn Orbán abgesprochen habe.
Jak jsem již dohodl s předsedou vlády panem Orbánem, budeme v těchto formách spolupráce pokračovat i během maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Wir haben alles abgesprochen was wir vor Gericht sagen sollen.
Všechny jsme se dohodly na tom, co povíme.
Zwischen 1996 und 1998 haben sich die Vertreter von BPB, Knauf, Lafarge und Gyproc gegenseitig informiert und mehrmals die Anwendung von Preiserhöhungen auf dem deutschen Markt abgesprochen.
zástupci společností BPB, Knauf, Lafarge a Gyproc se několikrát vzájemně informovali a dohodli se na zvýšení cen na německém trhu v letech 1996 až 1998.
Ich dachte, das wäre abgesprochen.
Myslela jsem, že jsme se dohodli.
Teilnehmer an der mündlichen Verhandlung, die die gleiche Auffassung vertreten oder den gleichen Standpunkt einnehmen, sollten sich so weit wie möglich vor der Sitzung absprechen, um zu vermeiden, dass bereits vorgetragene Argumente erneut dargelegt werden.
Účastníci jednání, kteří hájí tutéž tezi nebo sdílejí stejný postoj, se dále musí před jednáním v maximálním možném rozsahu dohodnout, aby neuváděli opakovaně argumenty, které již byly jednou předneseny.
Wir müssten uns genau absprechen.
Měli bysme se spolu nějak dohodnut.
Ist es möglich, eine Ausnahme von dem Grundsatz zu machen, nach dem nur solche Projekte unterstützt werden können, die bereits zu einem früheren Zeitpunkt begonnen bzw. vereinbart wurden, da dies mit den an der Strategie Beteiligten nicht abgesprochen wurde?
Prosím o odpověď na otázku, zda je možné ustoupit od zásady podporovat jen ty projekty, které byly zahájeny nebo schváleny dříve, ačkoli taková zásada nebyla se zainteresovanými stranami strategie dohodnuta?
Das war nicht abgesprochen.
Tak jsme se přece nedohodli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schwer, dem Markt einen gewissen moralischen Wert abzusprechen.
Je těžké trhu jistou morální hodnotu upřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juden sind Menschen. Genau diesen Status wollten die Nazis ihnen absprechen.
Protože Židé jsou lidé, skutečný status, který se jim nacisté snažili upřít.
Wenn wir auf intelligente, sympathetische Außerirdische stießen, würden wir diesen Grundrechte absprechen, nur weil sie nicht unser eigenen Spezies angehören?
Pokud bychom se setkali s inteligentními a sympatickými mimozemšťany, také bychom jim upřeli základní práva, jelikož nejsou příslušníky našeho druhu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch seinen Rechtsvertreter habe die LVN die Rechtslage in weiteren Bundesländern untersucht und sei auch insoweit zum Ergebnis gelangt, dass die von der Rechtsprechung entwickelten Indizien für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht erfüllt seien, sodass dem MFG insgesamt der Beihilfecharakter abgesprochen werden müsse.
Prostřednictvím svého právního zástupce zkoumalo LVN právní situaci v dalších spolkových zemích a došlo k výsledku, že indicie vyvozené z judikatury ukazující na existenci státní podpory nejsou splněny, proto musí být zákonu o mléku a tucích celkově upřen charakter podpory.
Dem möchte ich Folgendes hinzufügen: Wenn die EU einen Sinn für Demokratieerkundung entwickeln könnte, würde sie in ganz Europa großen Unmut darüber erkennen, dass man die Bürger ausgrenzt und ihnen das Recht abspricht, ihre Meinung zu der wichtigsten Frage zu äußern, nämlich zu der Frage, wie sie regiert werden sollen.
A já bych k tomu dodal i toto: kdyby si Evropa mohla pořídit senzor demokratické detekce, detekovala by po celé Evropě velkou zlost nad tím, že jsou občané ponecháni stranou a je jim upřeno právo na vyjádření vlastního názoru na věc nejdůležitější, totiž záležitost toho, jak by jim mělo být vládnuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fordert diese entscheidende Aussprache, und wir als direkt von 500 Millionen Europäern gewählte Vertreter beabsichtigen, an allen diesen Diskussionen teilzunehmen, auch wenn dies bestimmten Regierungen missfällt, die uns dieses Recht absprechen wollen.
Evropský parlament vyzývá k této zásadní diskusi a máme v úmyslu se těchto podstatných rozhovorů jako přímo zvolení zástupci 500 milionů Evropanů plně účastnit, i když se to některým vládám, které nám toto právo chtějí upřít, nelíbí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bezeichnen die Hamas als Terroristen, um ihnen die Legitimation abzusprechen, und das obwohl man sich vorher im Libanon mit der Hisbollah verständigte, die man ebenfalls als terroristische Organisation einstuft.
Izraelská vláda i armáda to ale odmítají a označují Hamás za teroristy, aby jim upřely legitimitu, přestože dříve v jižním Libanonu uzavřely dohody s Hizballáhem, který také považují za teroristickou organizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die israelische Regierung und die Armee sind dagegen. Sie bezeichnen die Hamas als „Terroristen“, um ihnen die Legitimation abzusprechen, und das obwohl man sich vorher im Libanon mit der Hisbollah verständigte, die man ebenfalls als „terroristische Organisation“ einstuft.
Izraelská vláda i armáda to ale odmítají a označují Hamás za „teroristy“, aby jim upřely legitimitu, přestože dříve v jižním Libanonu uzavřely dohody s Hizballáhem, který také považují za „teroristickou organizaci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe immer noch, selbst in dieser späten Phase, dass die spanische Regierung und die spanischen Abgeordneten einige ihrer Fehler wieder gut machen werden, dass einige der Menschen, denen ihr Eigentum unrechtmäßig abgesprochen wurde, Schadenersatz erhalten und dass anerkannt wird, dass es sich hier tatsächlich um einen Skandal handelt.
Ještě i nyní doufám, že španělská vláda a španělští poslanci napraví některé z těchto chyb, které způsobili a nabídnou určitou náhradu lidem, jimž bylo protiprávně upřeno vlastnické právo, a uznají, že to, co se zde děje, je skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Když ženám odepřeme možnost svobodného rozhodnutí, vzdalujeme se od naplnění rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Rechte wurden Ihnen abgesprochen.
Vaše práva vám byla odepřena.
Mason wird es Ihnen absprechen.
Er wird Ihnen alles absprechen.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "absprechen"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssten uns genau absprechen.
Měli bysme se spolu nějak dohodnut.
Mason wird es Ihnen absprechen.
Er wird Ihnen alles absprechen.
- Mit dir absprechen? lm Ernst?
Musst du die mit Cassidy absprechen?
Zatím je brzy to probírat.
Sollten wir nicht ein Codewort absprechen?
-Dohodneme se na tajným slově?
- Sich mit allen Käufern absprechen kann.
Willst du das mit deinem Schwiegervater absprechen?
Chceš to navrhnout svému tchánovi?
Das hätten Sie mit uns absprechen müssen.
Takové změny by měly být diskutovány předem.
Sie sollen sich mit unseren takischen Einheiten absprechen.
Ať na tom dělají se zásahovkou.
Er wird Ihre Biopsie mit der Pathologie absprechen.
Má na starosti patologickou část tvé nemoci.
Warte lass mich das mit meinem Freund absprechen.
# # Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen. #
# Počkej Lízo, zeptám se poroty. #
# Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen. #
# # Hold on, Lisa, let me check with the committee #
Ich muss nicht alles mit dir absprechen, Eliot.
S tebou se nechci hádat, Eliote.
Ich hätte es vielleicht mit den Cops absprechen können.
Snad jsem to s těmi policisty vyjasnil.
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Když ženám odepřeme možnost svobodného rozhodnutí, vzdalujeme se od naplnění rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei neuen SG-Teams, 10 bis 12, werden sich mit euch absprechen.
Přidělil jsem tři nové SG týmy, aby s vámi spolupracovali.
Wir werden uns am Morgen absprechen, bevor Sie sich mit Henry treffen.
Sejdeme se ráno, než se setkáte s Henrym.
Also werde ich eine Einheit draußen abstellen und mich mit dem Krankenhauswachdienst absprechen.
Takže venku postavím hlídku a domluvím se s nemocniční ochrankou.
Aber Sie können darauf vertrauen, dass ich Ihnen niemals absprechen würde, es zu tun.
Ale můžete věřit, že bych nikdy nepopřel, že jsem to udělal.
Sehen Sie, ich verhöre viele Deppen, und ich weiß, wenn sie ihre Lügen absprechen.
Podívejte. Vyslýchal jsem hodně nafoukanců a poznám, když jsou jejich lži domluvené.
Wir können uns Elende retten, wenn wir rückwärts fahren, unsere Bewegungen absprechen.
Můžeme si ušetřit dost potíží, když zaveslujeme zpátky a probereme další postup předem.
Ich habe eine Idee, die ich noch mit Pete absprechen möchte.
Mám jeden nápad, který bych s Petem rád probral.
Für mich sprach das Bände darüber, wie Wirtschaft und Regierung sich absprechen und zusammenarbeiten.
Podle mě to jasně vypovídalo o tom, jak se spolu vláda a průmysl radí a jak spolu pracují.
Ich bitte nochmals darum, dass wir uns nicht gegenseitig diesen Grundsatz absprechen, dass wir gegen Diskriminierung kämpfen.
Opakuji, že bych ocenil, kdybychom nediskutovali o zásadách, ale namísto toho se snažili bojovat s diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, muss sie sich mit der EZB absprechen, von der anschließend die Änderung umgesetzt wird.
Chce-li národní centrální banka učinit změnu, musí konzultovat ECB, která potom změnu provede.
Wenn wir auf intelligente, sympathetische Außerirdische stießen, würden wir diesen Grundrechte absprechen, nur weil sie nicht unser eigenen Spezies angehören?
Pokud bychom se setkali s inteligentními a sympatickými mimozemšťany, také bychom jim upřeli základní práva, jelikož nejsou příslušníky našeho druhu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wär's, wenn wir uns über ihren Willen hinwegsetzen, und ihr die Fähigkeit über diese Entscheidung absprechen?
Možná, můžeme dostat soudní příkaz, zrušit její přání. Tvrdit, že je neschopná dělat vlastní rozhodnutí.
Ich bedauere das ebenso wie Sie, aber sie haben das verlangt, und man kann schließlich nicht den Partnern das Recht absprechen, darüber zu reden.
Lituji toho, stejně jako vy, ale oni o to požádali a my můžeme stěží odmítnout o tom s našimi partnery hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich Produzenten von Ersatzprodukten absprechen, erhöhen sie meist die Preise; Produzenten von Ergänzungsprodukten dagegen tun sich zusammen, um sie zu senken.
Když jednají ve shodě výrobci vzájemně se nahraditelných produktů, obvykle zvýší ceny; výrobci doplňujících se produktů naproti tomu spolupracují na jejich snížení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich befürworten wir, dass sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich der möglichen Auswirkungen auf die öffentliche Sicherheit innerhalb der EU absprechen, wenn sie Insassen aufnehmen möchten.
Samozřejmě podporujeme, aby členské státy vzájemně konzultovaly možné dopady na veřejnou bezpečnost v EU v situaci, kdy by členské státy chtěly zajatce přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich alle Geber untereinander absprechen sollten, um Widersprüche und Unvereinbarkeiten in Bezug auf die Bedingungen für die Gewährung der Hilfe von vornherein auszuschließen,
vzhledem k tomu, že by spolu všichni dárcové měli navzájem konzultovat, aby nedocházelo k zadávání nejednotných podmínek,
Wir müssen uns auch mit den Strukturen auf internationaler Ebene absprechen, denn der Luftraum und auch gewisse Katastrophen kennen in diesem Zusammenhang keine Grenzen.
Musíme také odsouhlasit struktury na mezinárodní úrovni, protože vzdušný prostor a určité katastrofy neznají hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzige Gremium, in dem die Kommission und das EP ihre Standpunkte absprechen, ist die so genannte IGI (Interinstitutionelle Gruppe „Information“).
The only forum in which the Commission and Parliament share their views is the so-called IGI.
Hellseherich, konnte ich fühlen das in diesem Büro Informationen waren, so, uh, wir werden uns mit den Bullen absprechen während sie das überprüfen.
Fyzicky jsem vycítil, že v tý kanceláři byla informace, kterou jsme potřebovali takže, uh, to řeknu poldům, než si to prošetříte.
Das muslimische religiöse Establishment wurde wiederholt dazu aufgefordert, Stellungnahmen abzugeben, die den Fundamentalisten das Recht absprechen, religiöse Bergriffe wie Dschihad zu benutzen.
Muslimský náboženský establishment je opakovaně vyzýván, aby vydával prohlášení popírající právo fundamentalistů na užívání pojmů jako džihád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will das mit dir absprechen, aber wenn mir auch das kleinste Detail daran nicht gefällt, können wir alle auch nach Hause gehen.
Podívám se na to s tebou. Ale já rozhoduju o všem do detailu. Jestliže se ti to nelíbí, můžeme jít hned domů.
Die Anrufe von Nakawara kamen nämlich über meinen Privatanschluss. Ebenso wie die Anrufe der Leute, mit denen wir die Preise absprechen.
Nakawara volal na mou domácí linku, ale lidé, s kterými jsem domlouval ceny, taky.
Nun, ich muss mich mit meiner Anwältin absprechen, aber ich glaube nicht, dass Einkaufen als Therapie eine legal realisierbare Strategie ist.
Budu to muset probrat s právničkou, ale myslím, že nákupní terapie není proveditelnou právní strategií.
Da Sie mich einsetzten, die Übernahme der CTU durch die Heimatsicherheit zu überwachen, hätten Sie das nicht vorher mit mir absprechen sollen?
Zmocnil jste mne dohledem nad PTO a jeho přechodem pod ÚNB, tak jste to možná měl se mnou probrat.
Die Kommission wäre mit der Erstellung der Regeln hinsichtlich der Kennzeichnungsmodalitäten beauftragt und wird die Kostenreduzierung durch den Einsatz internationaler Praktiken mit großer Aufmerksamkeit behandeln. Dabei wird sie sich mit allen betroffenen Mitgliedstaaten, Industrien und Händlern absprechen.
Přípravou pravidel týkajících se způsobů označování by byla pověřena Komise, přičemž bude věnovat mimořádnou pozornost minimalizování nákladů tím, že se bude opírat o mezinárodní postupy, bude konzultovat členské státy a dotčené průmyslové a obchodní partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich nicht verstehen, wie dieselben Abgeordneten, die noch vor kurzem so begeistert die Unabhängigkeit des serbischen Kosovo unterstützt haben, heute zwei historischen Völkern im Kaukasus ihr Recht auf Selbstbestimmung absprechen.
Kromě toho nemohu pochopit, proč titíž poslanci, kteří teprve nedávno tak nadšeně podporovali nezávislost srbského Kosova, nyní upírají dvěma historickým kavkazským národům právo na sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als eine Organisation, die seit dreizehn Jahren nicht in der Lage ist, ihre Rechnungsabschlüsse abzeichnen zu lassen, muss man der Kommission zudem jegliche Kompetenz in finanzieller Hinsicht oder die Fähigkeit, Rechtsakte zur Kontrolle des Finanzsystems vorzuschlagen, absprechen.
Navíc Komise EU, která třináct let nebyla schopná nechat schválit vlastní finanční výkazy, nemůže být považována za organizaci s jakoukoli odborností v oblasti financí nebo za orgán způsobilý předkládat právní úpravu pro kontrolu finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass die nationale und die europäische Ebene mittels geeigneter Finanzierungen den Erfahrungsaustausch anregen und sich untereinander absprechen, um sozioökonomische Innovationsfonds zu bilden, mit denen sich die innovativsten sozialwirtschaftlichen Projekte unterstützen lassen.
Proto je důležité, aby se na celostátní i evropské úrovni vhodným financováním podporovala výměna zkušeností a aby se díky koordinaci vytvářely inovační sociálně-hospodářské prostředky, které by podporovaly nejinovativnější projekty sociální ekonomiky.
In Erwiderung auf die Äußerungen der französischen Behörden betont die Kommission, dass sie dem Vorschlag der französischen Behörden damit nicht jede Wirkung absprechen möchte, aber darauf hinweisen möchte, dass der darauf beruhende Rechtsrahmen auf tönernen Füßen stehen würde.
Komise v odpověď na připomínky francouzských orgánů zdůrazňuje, že předchozí poznámky nevedou Komisi k tomu, aby upírala návrhu francouzských orgánů jakýkoli účinek, nýbrž aby zdůraznila vratkost právního rámce, který z něho vyplývá.
Abschließend möchte ich feststellen, dass es keinen Sinn ergibt, wenn die Konservativen behaupten, Diskriminierung aufgrund von Religion, Alter oder sexueller Orientierung zu verabscheuen, dann aber gegen eine Gesetzgebung stimmen, die sich gegen diese Diskriminierungsformen richtet, und so schwulen, jungen und alten Europäern gleiche Rechte absprechen, ebenso wie religiösen Minderheiten.
Závěrem mi dovolte říci, že není správné, když konzervativci prohlašují, že odsuzují diskriminaci, která vzniká v důsledku odlišného náboženského vyznání, věku nebo sexuální orientace, ale pak hlasují proti právním předpisům o těchto důvodech, přičemž upírají rovná práva Evropanům, homosexuálům, mladým i starým a náboženským menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte