Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absprechen upírat 16 domluvit 13 dohodnout 13 upřít 9 odepřít 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absprechen upírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollen ihnen das Recht absprechen, eine wichtige Frage, zu der jeder seine eigene Meinung haben kann, einem Volksentscheid zu überlassen?
Proč bychom jim měli právě my upírat právo na vyhlášení referenda o důležité otázce, na kterou má každý nárok mít svůj vlastní názor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen mir mein göttliches Recht ab, im Haus Gottes zu beten?
Upíráte mi božské právo modlit se v dome Páne?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch spreche ich ihm eine gewisse selbstvergessene Leidenschaft nicht ab;
Avšak neupírám mu jistou nesobeckou náruživost;
   Korpustyp: Literatur
Zum Abschluss, Herr Ministerpräsident, wir Spanier werden nicht akzeptieren, dass uns die Fähigkeit abgesprochen wird, Vorschläge zu machen.
A konečně, pane premiére, my Španělé nepřijmeme to, aby nám byla upírána možnost podávat návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, allgemeine Befindlichkeitsangaben als Werbung zu erkennen sowie diese zu bewerten und in Frage zu stellen.
Nebylo by správné předem upírat spotřebiteli schopnost rozeznat obecné výpovědi o pocitech jako reklamu, udělat si o nich úsudek a zpochybnit je.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zudem falsch, dem Verbraucher von vornherein die Fähigkeit absprechen, diese allgemeinen und eher vagen Angaben nicht als Werbung zu erkennen sowie als solche entsprechend zu bewerten.
Je také nevhodné upírat předem spotřebiteli schopnost rozeznat tyto obecné a spíše vágní údaje jako reklamu a podle toho je posoudit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie zum Beispiel den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich jedem Mitgliedstaat die Fähigkeit abspricht, entscheiden zu können, welche Behörden kompetent sind.
Vezměte si například pozměňovací návrh 3, který výslovně upírá každému členskému státu pravomoc rozhodovat o tom, které orgány jsou příslušné jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Natur ermöglicht es uns nicht, Kinder zu bekommen, aber kann die Gesellschaft uns das Recht absprechen, die ersten Momente im Leben unserer Kinder zu teilen?
Příroda nám sice nepřiřkla právo rodit, ale může nám společnost upírat právo trávit první okamžiky v životě našich dětí společně s nimi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "absprechen"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssten uns genau absprechen.
Měli bysme se spolu nějak dohodnut.
   Korpustyp: Untertitel
Mason wird es Ihnen absprechen.
Mason vám ho odepře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen alles absprechen.
Vždycky vám vše odepře.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dir absprechen? lm Ernst?
- Zeptal se tě?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du die mit Cassidy absprechen?
Zatím je brzy to probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht ein Codewort absprechen?
-Dohodneme se na tajným slově?
   Korpustyp: Untertitel
- Sich mit allen Käufern absprechen kann.
- Udrží všechny kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das mit deinem Schwiegervater absprechen?
Chceš to navrhnout svému tchánovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie mit uns absprechen müssen.
Takové změny by měly být diskutovány předem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich mit unseren takischen Einheiten absprechen.
Ať na tom dělají se zásahovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Biopsie mit der Pathologie absprechen.
Má na starosti patologickou část tvé nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Warte lass mich das mit meinem Freund absprechen.
Jen zajdu za kámošem.
   Korpustyp: Untertitel
# # Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen. #
# Počkej Lízo, zeptám se poroty. #
   Korpustyp: Untertitel
# Warte, Lisa, lass mich das # # mit dem Komitee absprechen. #
# # Hold on, Lisa, let me check with the committee #
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht alles mit dir absprechen, Eliot.
S tebou se nechci hádat, Eliote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es vielleicht mit den Cops absprechen können.
Snad jsem to s těmi policisty vyjasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Když ženám odepřeme možnost svobodného rozhodnutí, vzdalujeme se od naplnění rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei neuen SG-Teams, 10 bis 12, werden sich mit euch absprechen.
Přidělil jsem tři nové SG týmy, aby s vámi spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns am Morgen absprechen, bevor Sie sich mit Henry treffen.
Sejdeme se ráno, než se setkáte s Henrym.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine Einheit draußen abstellen und mich mit dem Krankenhauswachdienst absprechen.
Takže venku postavím hlídku a domluvím se s nemocniční ochrankou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können darauf vertrauen, dass ich Ihnen niemals absprechen würde, es zu tun.
Ale můžete věřit, že bych nikdy nepopřel, že jsem to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich verhöre viele Deppen, und ich weiß, wenn sie ihre Lügen absprechen.
Podívejte. Vyslýchal jsem hodně nafoukanců a poznám, když jsou jejich lži domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Elende retten, wenn wir rückwärts fahren, unsere Bewegungen absprechen.
Můžeme si ušetřit dost potíží, když zaveslujeme zpátky a probereme další postup předem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, die ich noch mit Pete absprechen möchte.
Mám jeden nápad, který bych s Petem rád probral.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sprach das Bände darüber, wie Wirtschaft und Regierung sich absprechen und zusammenarbeiten.
Podle mě to jasně vypovídalo o tom, jak se spolu vláda a průmysl radí a jak spolu pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nochmals darum, dass wir uns nicht gegenseitig diesen Grundsatz absprechen, dass wir gegen Diskriminierung kämpfen.
Opakuji, že bych ocenil, kdybychom nediskutovali o zásadách, ale namísto toho se snažili bojovat s diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, muss sie sich mit der EZB absprechen, von der anschließend die Änderung umgesetzt wird.
Chce-li národní centrální banka učinit změnu, musí konzultovat ECB, která potom změnu provede.
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf intelligente, sympathetische Außerirdische stießen, würden wir diesen Grundrechte absprechen, nur weil sie nicht unser eigenen Spezies angehören?
Pokud bychom se setkali s inteligentními a sympatickými mimozemšťany, také bychom jim upřeli základní práva, jelikož nejsou příslušníky našeho druhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wär's, wenn wir uns über ihren Willen hinwegsetzen, und ihr die Fähigkeit über diese Entscheidung absprechen?
Možná, můžeme dostat soudní příkaz, zrušit její přání. Tvrdit, že je neschopná dělat vlastní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere das ebenso wie Sie, aber sie haben das verlangt, und man kann schließlich nicht den Partnern das Recht absprechen, darüber zu reden.
Lituji toho, stejně jako vy, ale oni o to požádali a my můžeme stěží odmítnout o tom s našimi partnery hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich Produzenten von Ersatzprodukten absprechen, erhöhen sie meist die Preise; Produzenten von Ergänzungsprodukten dagegen tun sich zusammen, um sie zu senken.
Když jednají ve shodě výrobci vzájemně se nahraditelných produktů, obvykle zvýší ceny; výrobci doplňujících se produktů naproti tomu spolupracují na jejich snížení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich befürworten wir, dass sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich der möglichen Auswirkungen auf die öffentliche Sicherheit innerhalb der EU absprechen, wenn sie Insassen aufnehmen möchten.
Samozřejmě podporujeme, aby členské státy vzájemně konzultovaly možné dopady na veřejnou bezpečnost v EU v situaci, kdy by členské státy chtěly zajatce přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich alle Geber untereinander absprechen sollten, um Widersprüche und Unvereinbarkeiten in Bezug auf die Bedingungen für die Gewährung der Hilfe von vornherein auszuschließen,
vzhledem k tomu, že by spolu všichni dárcové měli navzájem konzultovat, aby nedocházelo k zadávání nejednotných podmínek,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns auch mit den Strukturen auf internationaler Ebene absprechen, denn der Luftraum und auch gewisse Katastrophen kennen in diesem Zusammenhang keine Grenzen.
Musíme také odsouhlasit struktury na mezinárodní úrovni, protože vzdušný prostor a určité katastrofy neznají hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige Gremium, in dem die Kommission und das EP ihre Standpunkte absprechen, ist die so genannte IGI (Interinstitutionelle Gruppe „Information“).
The only forum in which the Commission and Parliament share their views is the so-called IGI.
   Korpustyp: EU DCEP
Hellseherich, konnte ich fühlen das in diesem Büro Informationen waren, so, uh, wir werden uns mit den Bullen absprechen während sie das überprüfen.
Fyzicky jsem vycítil, že v tý kanceláři byla informace, kterou jsme potřebovali takže, uh, to řeknu poldům, než si to prošetříte.
   Korpustyp: Untertitel
Das muslimische religiöse Establishment wurde wiederholt dazu aufgefordert, Stellungnahmen abzugeben, die den Fundamentalisten das Recht absprechen, religiöse Bergriffe wie Dschihad zu benutzen.
Muslimský náboženský establishment je opakovaně vyzýván, aby vydával prohlášení popírající právo fundamentalistů na užívání pojmů jako džihád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will das mit dir absprechen, aber wenn mir auch das kleinste Detail daran nicht gefällt, können wir alle auch nach Hause gehen.
Podívám se na to s tebou. Ale já rozhoduju o všem do detailu. Jestliže se ti to nelíbí, můžeme jít hned domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anrufe von Nakawara kamen nämlich über meinen Privatanschluss. Ebenso wie die Anrufe der Leute, mit denen wir die Preise absprechen.
Nakawara volal na mou domácí linku, ale lidé, s kterými jsem domlouval ceny, taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss mich mit meiner Anwältin absprechen, aber ich glaube nicht, dass Einkaufen als Therapie eine legal realisierbare Strategie ist.
Budu to muset probrat s právničkou, ale myslím, že nákupní terapie není proveditelnou právní strategií.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie mich einsetzten, die Übernahme der CTU durch die Heimatsicherheit zu überwachen, hätten Sie das nicht vorher mit mir absprechen sollen?
Zmocnil jste mne dohledem nad PTO a jeho přechodem pod ÚNB, tak jste to možná měl se mnou probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wäre mit der Erstellung der Regeln hinsichtlich der Kennzeichnungsmodalitäten beauftragt und wird die Kostenreduzierung durch den Einsatz internationaler Praktiken mit großer Aufmerksamkeit behandeln. Dabei wird sie sich mit allen betroffenen Mitgliedstaaten, Industrien und Händlern absprechen.
Přípravou pravidel týkajících se způsobů označování by byla pověřena Komise, přičemž bude věnovat mimořádnou pozornost minimalizování nákladů tím, že se bude opírat o mezinárodní postupy, bude konzultovat členské státy a dotčené průmyslové a obchodní partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich nicht verstehen, wie dieselben Abgeordneten, die noch vor kurzem so begeistert die Unabhängigkeit des serbischen Kosovo unterstützt haben, heute zwei historischen Völkern im Kaukasus ihr Recht auf Selbstbestimmung absprechen.
Kromě toho nemohu pochopit, proč titíž poslanci, kteří teprve nedávno tak nadšeně podporovali nezávislost srbského Kosova, nyní upírají dvěma historickým kavkazským národům právo na sebeurčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als eine Organisation, die seit dreizehn Jahren nicht in der Lage ist, ihre Rechnungsabschlüsse abzeichnen zu lassen, muss man der Kommission zudem jegliche Kompetenz in finanzieller Hinsicht oder die Fähigkeit, Rechtsakte zur Kontrolle des Finanzsystems vorzuschlagen, absprechen.
Navíc Komise EU, která třináct let nebyla schopná nechat schválit vlastní finanční výkazy, nemůže být považována za organizaci s jakoukoli odborností v oblasti financí nebo za orgán způsobilý předkládat právní úpravu pro kontrolu finančního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass die nationale und die europäische Ebene mittels geeigneter Finanzierungen den Erfahrungsaustausch anregen und sich untereinander absprechen, um sozioökonomische Innovationsfonds zu bilden, mit denen sich die innovativsten sozialwirtschaftlichen Projekte unterstützen lassen.
Proto je důležité, aby se na celostátní i evropské úrovni vhodným financováním podporovala výměna zkušeností a aby se díky koordinaci vytvářely inovační sociálně-hospodářské prostředky, které by podporovaly nejinovativnější projekty sociální ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwiderung auf die Äußerungen der französischen Behörden betont die Kommission, dass sie dem Vorschlag der französischen Behörden damit nicht jede Wirkung absprechen möchte, aber darauf hinweisen möchte, dass der darauf beruhende Rechtsrahmen auf tönernen Füßen stehen würde.
Komise v odpověď na připomínky francouzských orgánů zdůrazňuje, že předchozí poznámky nevedou Komisi k tomu, aby upírala návrhu francouzských orgánů jakýkoli účinek, nýbrž aby zdůraznila vratkost právního rámce, který z něho vyplývá.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, dass es keinen Sinn ergibt, wenn die Konservativen behaupten, Diskriminierung aufgrund von Religion, Alter oder sexueller Orientierung zu verabscheuen, dann aber gegen eine Gesetzgebung stimmen, die sich gegen diese Diskriminierungsformen richtet, und so schwulen, jungen und alten Europäern gleiche Rechte absprechen, ebenso wie religiösen Minderheiten.
Závěrem mi dovolte říci, že není správné, když konzervativci prohlašují, že odsuzují diskriminaci, která vzniká v důsledku odlišného náboženského vyznání, věku nebo sexuální orientace, ale pak hlasují proti právním předpisům o těchto důvodech, přičemž upírají rovná práva Evropanům, homosexuálům, mladým i starým a náboženským menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte