Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte abspringen, bevor wir gegen das Geländer krachten.
seskočil jsem dřív než jsme narazili do zábradlí.
Er sah einen deutschen Flieger, der mit dem Fallschirm abgesprungen war.
Viděl německého pilota, který seskočil padákem.
Wenn du auf das Dach möchtest, musst du von etwas abspringen.
Pokud se chceš na tu střechu dostat, tak budeš muset z něčeho seskočit.
Er muss abspringen, sonst wird er zum alten Mann!
Ať seskočí, jinak bude starý muž!
Ich kann nicht abspringen. Ich habe einen verletzten Fuss.
Nemůžu seskočit, zranil bych si nohy.
Ich wurde nicht nach einem Schiffsunglück hier an Land angespült, ich bin mit dem Fallschirm in geheimer Spionagemission abgesprungen.
Nevyplavil jsem se tady po ztroskotání na moři. Seskočil jsem tu padákem s tajnou misí.
Wir müssen tagsüber abspringen, ansonsten haben wir keine Sorgen.
- Kromě toho, že seskočíme ve dne, - se nemáme čeho bát.
Wenn ich abspringe, wollen Sie auf diesem Kurs bleiben. Finden Sie ein Loch im Zaun.
Poslyšte, až seskočím, pokračujte stejným směrem, dokud nenajdete díru v plotě.
Sind aber falsch abgesprungen und überall verteilt.
Místo toho seskočili mimo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uh, naja vielleicht wenn jemand abspringt dann ja.
Uh, dobře, jo, možná, víš jak, když, um, když někdo odpadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Griff einer Tasse Tee sprang ab als ich Sie trank.
Ucho od hrníčku na čaj se utrhlo akorát když jsem pila.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abspringen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dodson. Bereitmachen zum Abspringen.
Připravte se, že vám bude země ubíhat pod nohama.
Weil Clay abspringen wollte.
Protože Clay se chystal opustit loď.
"Geh raus, bevor sie abspringen."
Sie hörte einen Knopf abspringen.
- Slyšela, jak jí upadl knoflík.
- Unter Freunden: Claudia wird abspringen.
Povídám ti to jako příteli, že o ni přijdeš.
Ich musste vom fahrenden Zug abspringen.
Asi jsem z vlaku vyskočil za jízdy.
Ihre Männer werden mit Fallschirmen abspringen.
Naši muži seskočí s padáky.
Ich werde dort von der Aussichtsplattform abspringen.
Budu vzadu na vyhlídkové plošině. Seskočím co nejblíž k našemu místu.
Colonel, können Ihre Männer per Fallschirm abspringen?
Plukovníku, jste připraveni k seskoku?
Colonel, wo haben Sie sie abspringen lassen?
Plukovníku, kde jste je vysadil?
- Mir egal! Ich muss hier abspringen.
Sollen wir mit dem Fallschirm abspringen?
Nebudou snad chtít, abychom z něj skákali s padákem?
Irgendwann wirst du als reicher Mann abspringen.
Až přijde čas, vypadneš padákem jako boháč.
Du kannst jetzt nicht mehr abspringen.
- Teď už z toho nevycouváš.
Bevor Sie abspringen und das zerstören, was Sie besitzen.
Předtím než bezhlavě zničíte vše co máte. Ano?
Daher nimmt der Colonel an, dass sie nachts abspringen, Sir.
To je podle plukovníka důkaz, že výsadky dělají v noci.
Und bevor Lin zurückschlägt und seine Investoren abspringen.
Ještě než Lin udeří a tím vystraší jeho investory.
Ich wünschte, ich könnte abspringen, aber ich kann nicht.
Rád bych sešel, ale nemůžu.
Ich konnte abspringen, bevor wir gegen das Geländer krachten.
seskočil jsem dřív než jsme narazili do zábradlí.
Wir müssen tagsüber abspringen, ansonsten haben wir keine Sorgen.
- Kromě toho, že seskočíme ve dne, - se nemáme čeho bát.
Meine Maschine wurde getroffen, bevor ich abspringen konnte.
Dostal jsem ji v letadle ještě dřív než jsem vyskočil.
Ich möchte nicht, dass Sie gleich wieder abspringen.
Nechci, aby jste u nás nevydržel.
Er muss abspringen, sonst wird er zum alten Mann!
Ať seskočí, jinak bude starý muž!
Ich wollte die Gratisfahrt nutzen und dann abspringen.
Wenn du also abspringen willst, lass es mich einfach wissen.
Tak pokud chceš naskočit, dej mi vědět, přimluvím se za tebe.
Der Widerstand wird zusammenbrechen, wenn entlegene Kolonien abspringen.
Jejich obrana se zhroutí ve chvíli, kdy vnější kolonie začnou bojovat o své přežití.
Ich werde in diesem äußeren Bereich abspringen und den Fallschirm abschneiden, bevor mich jemand erreichen kann.
Přistanu tady do té venkovní oblasti. - A odříznu padák dřív, než mě zpozorují.
Sorry, der Zug ist bereits abgefahren, und du kannst nicht mehr abspringen.
Promiň, ale tenhle vlak, už opustil stanici.
Kreisen Sie in einer halben Meile Entfernung, Rot 4 soll abspringen!
Kružte půl míle a ať se Červená 4 katapultuje.
Sie wollten wissen, ob Sie eine weiche Landung haben werden, bevor Sie abspringen?
Chtěl jsi vědět, pokud tam je možnost hladkého přistání - před odletem?