Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abspringen seskočit 9 odpadnout 1 utrhnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abspringen seskočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnte abspringen, bevor wir gegen das Geländer krachten.
seskočil jsem dřív než jsme narazili do zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah einen deutschen Flieger, der mit dem Fallschirm abgesprungen war.
Viděl německého pilota, který seskočil padákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf das Dach möchtest, musst du von etwas abspringen.
Pokud se chceš na tu střechu dostat, tak budeš muset z něčeho seskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss abspringen, sonst wird er zum alten Mann!
seskočí, jinak bude starý muž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abspringen. Ich habe einen verletzten Fuss.
Nemůžu seskočit, zranil bych si nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht nach einem Schiffsunglück hier an Land angespült, ich bin mit dem Fallschirm in geheimer Spionagemission abgesprungen.
Nevyplavil jsem se tady po ztroskotání na moři. Seskočil jsem tu padákem s tajnou misí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tagsüber abspringen, ansonsten haben wir keine Sorgen.
- Kromě toho, že seskočíme ve dne, - se nemáme čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich abspringe, wollen Sie auf diesem Kurs bleiben. Finden Sie ein Loch im Zaun.
Poslyšte, až seskočím, pokračujte stejným směrem, dokud nenajdete díru v plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind aber falsch abgesprungen und überall verteilt.
Místo toho seskočili mimo.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abspringen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dodson. Bereitmachen zum Abspringen.
Připravte se, že vám bude země ubíhat pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Clay abspringen wollte.
Protože Clay se chystal opustit loď.
   Korpustyp: Untertitel
"Geh raus, bevor sie abspringen."
"Pryč, než to klesne."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte einen Knopf abspringen.
- Slyšela, jak jí upadl knoflík.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Freunden: Claudia wird abspringen.
Povídám ti to jako příteli, že o ni přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vom fahrenden Zug abspringen.
Asi jsem z vlaku vyskočil za jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer werden mit Fallschirmen abspringen.
Naši muži seskočí s padáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort von der Aussichtsplattform abspringen.
Budu vzadu na vyhlídkové plošině. Seskočím co nejblíž k našemu místu.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, können Ihre Männer per Fallschirm abspringen?
Plukovníku, jste připraveni k seskoku?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, wo haben Sie sie abspringen lassen?
Plukovníku, kde jste je vysadil?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal! Ich muss hier abspringen.
Nech mě, já vystupuju!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mit dem Fallschirm abspringen?
Nebudou snad chtít, abychom z něj skákali s padákem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wirst du als reicher Mann abspringen.
Až přijde čas, vypadneš padákem jako boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht mehr abspringen.
- Teď už z toho nevycouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie abspringen und das zerstören, was Sie besitzen.
Předtím než bezhlavě zničíte vše co máte. Ano?
   Korpustyp: Untertitel
Daher nimmt der Colonel an, dass sie nachts abspringen, Sir.
To je podle plukovníka důkaz, že výsadky dělají v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor Lin zurückschlägt und seine Investoren abspringen.
Ještě než Lin udeří a tím vystraší jeho investory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte abspringen, aber ich kann nicht.
Rád bych sešel, ale nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte abspringen, bevor wir gegen das Geländer krachten.
seskočil jsem dřív než jsme narazili do zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tagsüber abspringen, ansonsten haben wir keine Sorgen.
- Kromě toho, že seskočíme ve dne, - se nemáme čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine wurde getroffen, bevor ich abspringen konnte.
Dostal jsem ji v letadle ještě dřív než jsem vyskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie gleich wieder abspringen.
Nechci, aby jste u nás nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss abspringen, sonst wird er zum alten Mann!
Ať seskočí, jinak bude starý muž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Gratisfahrt nutzen und dann abspringen.
Já tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du also abspringen willst, lass es mich einfach wissen.
Tak pokud chceš naskočit, dej mi vědět, přimluvím se za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand wird zusammenbrechen, wenn entlegene Kolonien abspringen.
Jejich obrana se zhroutí ve chvíli, kdy vnější kolonie začnou bojovat o své přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem äußeren Bereich abspringen und den Fallschirm abschneiden, bevor mich jemand erreichen kann.
Přistanu tady do té venkovní oblasti. - A odříznu padák dřív, než mě zpozorují.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, der Zug ist bereits abgefahren, und du kannst nicht mehr abspringen.
Promiň, ale tenhle vlak, už opustil stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Kreisen Sie in einer halben Meile Entfernung, Rot 4 soll abspringen!
Kružte půl míle a ať se Červená 4 katapultuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten wissen, ob Sie eine weiche Landung haben werden, bevor Sie abspringen?
Chtěl jsi vědět, pokud tam je možnost hladkého přistání - před odletem?
   Korpustyp: Untertitel