Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abspritzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abspritzen pokropit 2 postříkat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "abspritzen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe mein eigenes Sexleben zum Abspritzen.
- Já mám vlastní milostnej život.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll also auf ihr abspritzen?
Takže chceš, aby se na ní udělal hned?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Abspritzen in dein Maul.
Stejně jako výstřel do tvý skurvený huby ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest dir noch in die Hose abspritzen.
- Mohl by se ti vzchopit.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist auch nur Sex, aber ohne Abspritzen.
Láska je jen sex bez výstřiku.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal musste ich sie mit einem Feuerlöscher abspritzen.
Jednou jsem na ně musela použít hasící přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich in mir drin, abspritzen lassen.
Nechala jsem tě, abys to do mě nastříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn berührt, wird er sicherlich sofort abspritzen.
Jestli se ho dotkne, určitě se na fleku udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde ins Gartenhaus gehen und werde dich abspritzen.
No, tak donesu zahradní hadici a osprchuju tě s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind extra so gemacht damit auch der Wichsärmste Trottel dazu abspritzen kann.
Takové filmy jsou pro ty, kteří nemají s kým šukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rohre da unten sind kaputt, du kannst also ruhig in ihr abspritzen.
Potrubí má mimo provoz, tak to do ní klidně pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung wie's dir geht, aber auch abspritzen sorgt für mein Gleichgewicht.
Nevím jak tebe, ale mě výstřik soustředí.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt man sich bei dir in eine Liste zum Abspritzen ein?
Opravdu se píšou do pořadníku, aby vám nastříkali do kundy?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Ein kleines Mädchen hat mich noch nie zum Abspritzen gebracht"
"S mladou holkou se nikdy neudělám. "
   Korpustyp: Untertitel
"Ein kleines Mädchen hat mich noch nie zum Abspritzen gebracht" Oh Gott.
"S mladou holkou se nikdy neudělám."
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, "So eine kleine Schlampe hat mich noch nie zum Abspritzen gebracht."
Řek: "S mladou holkou se nikdy neudělám."
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Danny? Wenn du weniger abspritzen würdest, wärst du nicht dehydriert.
Víš co Danny, kdybys pořád nehonil, možná bys byl víc hydratovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich auf deinem Heft gekommen bin, James, war das ein Abspritzen um Hilfe.
Když jsem se udělal na tvůj časopis, Jamesi, bylo to stříkání o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einem Arzt, muss man selbst abspritzen oder macht das der Arzt?
Když jdeš za takovým doktorem, tak se honíš sám, nebo tě vyhoní on?
   Korpustyp: Untertitel