Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstürzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstürzen spadnout 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstürzen spadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie konnten kaum antworten, und das Mädchen wäre vielleicht abgestürzt, wenn nicht K. äußerst schnell die Tür geschlossen hätte.
Mohli sotva odpovědět, a dívka by snad byla spadla se schodů, kdyby K. nebyl v největším pospěchu zavřel dveře.
   Korpustyp: Literatur
Leute, dort ist ein Fensterputzer und er wird abstürzen.
Lidi, je tam čistič oken a brzy spadne dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Obama kommt dabei manchmal ins Trudeln, aber abgestürzt ist sie bislang noch nicht.
Obamova administrativa už v tomto provazochodeckém čísle zavrávorala, ale zatím nespadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clouseaus Flugzeug ist verschwunden, vermutlich abgestürzt, ins Meer.
Clouseauovo letadlo je nezvěstné. Pravděpodobně spadlo do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das Programm abstürzte. @info question
Zkuste detailně popsat co jste dělali když aplikace spadla. @ info question
   Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen einer Katastrophe und einem Unglück? Wenn dir zu Hause alle Karnickel abkratzen, dann ist es ein Unglück, aber keine Katastrophe. Wenn aber ein Flugzeug voller Generäle und Politiker abstürzt, dann ist es eine Katastrophe, aber kein Unglück.
Rozdíl mezi katastrofou a neštěstím? Když ti doma pochcípají králíci, tak to je neštěstí, ale žádná katastrofa. Když spadne letadlo plný generálů a politiků, tak je to katastrofa, ale žádný neštěstí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Aber ich dachte General Carnaby wäre erst gestern Morgen abgestürzt.
Ale já myslela, že generálovo letadlo spadlo včera ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Takedas Verlobte war im Flugzeug, als es abstürzte.
Takedova snoubenka byla na palubě, když to letadlo spadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonde stürzte 100 km von Siedlungen entfernt ab. Data dürfte keinen Kontakt mit den Bewohnern haben.
Ale sonda spadla skoro 100 kilometrů od nejbližší osady, takže by Dat neměl přijít do styku s Barkoniany.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abstürzen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- den Abstürzen vorausgingen?
- které nehodám předcházely?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nicht abstürzen!
No tak, nesekej se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktien würden abstürzen.
Akcie by se zřítily.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen zum Abstürzen.
- Myslíte ke ztroskotání.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie abstürzen.
Posílám ho pod vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen sie abstürzen?
Viděl jste, jak šel dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abstürzen, oder?
Zřítíme se, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie doch alle abstürzen.
Ať všichni spadnou a shořej.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich nicht abstürzen.
Bože, prosím, zařiď, abych nespadla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie uns abstürzen ließen.
Víš, za tu havárii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dass ich abstürzen werde.
Ne, o smrtelné nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht wieder abstürzen.
Byl to jen dotyk.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn ich abstürzen könnte.
Hlavně z nich nerad padám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich so abstürzen?
A taky jsem minul rentgenologa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, lasst sie abstürzen!
Já říkám - at' spadnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Führungskräfte abstürzen sehen.
- Viděla jsem vyhořet i manažery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns abstürzen lassen sollen.
Stejně je to katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Abstürzen ist kein Wochenendtrip und kein Seminar.
Dostat se až na dno není víkendová terapie. Ani nějakej seminář.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Flugzeug abstürzen lassen.
Myslíš, že s tím letadlem někam narazí?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ganz gewaltig abstürzen, Bobby.
Řítíš se do velkýho průšvihu, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur vorm Abstürzen Angst.
Já mám strach, že spadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deren kompletten Scheiß abstürzen lassen.
Úplně jsem je zbořila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Infektion kann es abstürzen lassen.
Infekce někde na těle jej může dorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier abstürzen, sind wir tot.
Pokud se zhroutí tady, jsme mrtví
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Junge wird abstürzen und brennen.
Chudák kluk si na ní vyláme zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Flugzeuge abstürzen lassen?
co by přineslo Dolů těchto rovin?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie abstürzen, nur langsamer.
Je to vlastně padání, ale pomalé.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Computer abstürzen lassen?
Vyřadil jsi ty počítače ty?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, Sie zu fangen, falls Sie abstürzen.
Připraven chytit vás, až byste padala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Großmeister in Sachen abstürzen.
Protože to umím nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren es, dass zwei Flugzeuge abstürzen?
Souhlasíš s tím, že dvě letadla spadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Wir werden abstürzen!
- Proboha, my havarujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, dort ist ein Fensterputzer und er wird abstürzen.
Lidi, je tam čistič oken a brzy spadne dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Mount Weather hat das Exodus Schiff abstürzen lassen.
Díky Mount Weather Exodus havaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, daß ich das Flugzeug hab abstürzen lassen!
Že jsem letadlo shodil já!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier abstürzen, finden uns allenfalls ein paar Elche.
Když spadnem dolů, nikdo nás nenajde. Kromě nějakejch myší.
   Korpustyp: Untertitel
Das System soll nicht wegen eines defekten Relais abstürzen.
Nechci zničit celý systém kvůli jednomu vadnému relé.
   Korpustyp: Untertitel
Computer gehorchen ihrer Programmierung, auch wenn sie abstürzen.
Počítače své programování poslouchají, i když se porouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand es weiß, kann er dich abstürzen lassen.
Jakmile to někdo ví, přivodí tvůj pád.
   Korpustyp: Untertitel
Echelon wusste also, dass die Maschine abstürzen würde.
Echelon věděl, že let 4400 spadne.
   Korpustyp: Untertitel
An einen Gott, der Flugzeuge abstürzen lässt und Städte zerstört?
V Boha, co shodil letadla a zničil města?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir die Passagiere nicht ohrfeigen, wenn wir abstürzen.
Nechtějí by jim tu vlály kolem, kdybychom spadli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Störungen im E.M Schild, haben unseren Server abstürzen lassen.
Závada v našem EM štítu zlikvidovala náš server.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl einer dieser betrunkenen Ärzte, die immer abstürzen.
To bude jeden z těch vožralejch doktorů, co pořád padaj s letadlama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss aus erster Hand, dass Phonaxis-Aktien abstürzen werden.
Vím z důvěrného zdroje, že Phonaxis zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan Roth hat dabei geholfen, eine Überwachungsdrohne abstürzen zu lassen.
Morgan Roth jim pomohl zničit průzkumný letoun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Psychologe, den die FAA bei Abstürzen konsultiert.
Jsem na seznamu psychologů volaných k leteckým neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Flug 197 abstürzen ließen, was David Clarke angehangen wurde.
A těch, co shodili let 197 a hodili vinu na Davida Clarkea.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der die Maschine zum Abstürzen gebracht haben muss.
Ale našli další krychli, která způsobila zřícení letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir bei der IT 10% abstürzen?
Jak je možné, že jsme v IT o 10% klesli?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nur bei den Abstürzen helfen würden.
Kdyby jste mi jenom pomohl s kolabujícími pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie frustrierend es ist, dass die Server abstürzen.
Vím, jak vám zkomplikovaly život ty nefunkční servery.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die schlimmsten Turbulenzen lassen ein Flugzeug nicht abstürzen.
Letadlo nespadne ani kvůli nejhorším turbulencím.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet alle Flugzeuge, die abstürzen, für den Logbucheintrag.
Hlaš sestřelené stíhačky, aby je Danny zapsal do deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Luna, du hast wirklich Stil beim Abstürzen.
Poručíku Luno, dopadla jsi se stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald abstürzen und gegen die Wand laufen.
Je těsně před zhroucením, asi brzy udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir abstürzen und sterben, hä?
Co když spadnem a zabijem se?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, Abstürzen sei eine gute Übung.
Vždycky říkal, že nouzový přistání je dobrej trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum hat er dann das Flugzeug abstürzen lassen?
No, tak proč chtěl zničit to letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nicht, das sie Dich abstürzen lassen würden.
Nevěděla jsem, že tě můžou dohnat k havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Die wiederhergestellte Deutsche Mark würde steil in die Höhe schießen, und der Euro würde abstürzen.
Obnovená německá marka by vystřelila vzhůru, zatímco euro by se propadlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
35000 Tote im Straßenverkehr – das entspricht im Luftverkehr den Abstürzen von ca. 250 vollbesetzten mittleren Verkehrsflugzeugen.
35 000 mrtvých na silnicích – to v letecké dopravě představuje zřícení přibližně 250 plně obsazených středně velkých letadel.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, wir werden abstürzen und alle tot auf dem Boden liegen?
Myslíte si, že letadlo spadne a my se všichni zabijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hast den Markt des Abstürzens ziemlich erobert, oder?
Myslím, že na padání máte monopol vy sama, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, Seiltänzer denken daran, was passieren würde, wenn sie abstürzen?
Přemýšlí nad tím, že spadnou, když jdou po laně? Vůbec ne!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Piloten haben die Maschine abstürzen lassen, und alle an Bord getötet.
Všichni piloti s letounem havarovali. Zabili všechny na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autopilot wird sich in ca. 2 Minuten ausschalten und das Flugzeug wird abstürzen.
Autopilot se vypne asi za dvě minuty a letadlo havaruje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht darauf, eine Ewigkeit ohne deinen Seelenverwandten verbringen zu müssen, hat dich abstürzen lassen.
Místo věčnosti se svou spřízněnou duší, jsi objevila hluboký konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit den Aufzeichnungen abstürzen! In denen ihr Idioten sagt, ich wäre verrückt!
Spadneme i s těma kazetama, kde všichni vy blbý kreténi říkáte, že jsem blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird es keinen Treibstoff mehr haben und irgendwo abstürzen.
Očekává se, že brzy mu dojde palivo a zhroutí se tak do Tichého oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, selbst wenn sie diesen Beamer ans Laufen bekommen, wird er abstürzen.
Víš, i když toho Sršně zprovozní, havaruje.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die „New Economy“ bleibt.
Nehledě na propady v americkém burzovním systému NASDAQ a hrozbu americké recese je nová ekonomika na světě a už tu zůstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange sie anhielten, führten die diesen Abstürzen vorangehenden Boomphasen zur Überhitzung dieser Volkswirtschaften.
Dokud trvaly, rozkvěty předcházející propady zapříčinily přehřívání ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man Vertrauen wiederherstellen, während gleichzeitig die Krisenvolkswirtschaften in die Rezession abstürzen?
Jak obnovit důvěru, když se ekonomiky v krizi potápějí do recese?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir absolut zu 100% sicher, ich fühlte hier eine Leiche abstürzen.
Jsem si absolutně, na sto procent jistý, že jsem vycítil, jak tady padalo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Server auch nur für einen Tag abstürzen, ist unser ganzer Ruf unweigerlich im Eimer.
Jestli nám servery padnou třeba jen na den, naše reputace je v tahu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn meine Hormone sich beruhigen, werden die Aktien von Kleenex abstürzen, Mann.
Až se mi jednou uklidní hormony, výrobcům Kleenexu klesnou akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, was, wenn er irgendwie wusste, dass das Flugzeug abstürzen wird.
Co když nějak věděl, že to letadlo spadne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die abstürzen, bin ich der letzte Mensch, den Sie auf diesem Planeten sehen.
Jestli přepadnou, budu poslední člověk, kterého uvidíš!
   Korpustyp: Untertitel
Würde täglich ein Flugzeug mit 350 Passagieren abstürzen, wäre dies ein Schock.
Kdyby každý den havarovalo letadlo s 350 cestujícími, bylo by to šokující.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können mir glauben: Wir werden nicht abstürzen. Auch wenn ich's nicht abschalte.
Garantuji vám, že pokud nechám tuto věcičku zapnutou, tak se nezhroutíme.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die New Economy bleibt.
Firemní řízení - klíč k úspěchu. Nehledě na propady v americkém burzovním systému NASDAQ a hrozbu americké recese je nová ekonomika na světě a už tu zůstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir hinkriegen, was Faraday gesagt hat, wird das Flugzeug nie abstürzen.
- Když uděláme to, co řekl Faraday, letadlo nikdy nespadne.
   Korpustyp: Untertitel
Also in diesem Traum hast du ein Flugzeug abstürzen sehen, richtig?
Ve snu jsi videl pád letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich das sage, aber du wirst mit dem Ding abstürzen.
Nikdy bych nevěřila že to řeknu, ale musíš s tím nabourat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen das System abstürzen, um in unsere Computer zu kommen.
Museli se dostat do našich počítačů nebo shodili systém, aby to mohli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch vorstellen, dass wir auf dem Weg nach Cannes abstürzen?
Umíš si představit, kdybychom vybouchli cestou do Cannes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, wenn Babys an Bord sind, kann es nicht abstürzen.
A měla jsem tam, že pokud jsou na palubě děti, tak se nic nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben Sie den Hauptcomputer abstürzen lassen, die Brücke blockiert und dieses Schiff abrupt gestoppt.
Nejspíš se vám právě povedlo odstavit hlavní počítač, zablokovat můstek a zneschopnit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie aus Rache noch ein Flugzeug abstürzen lassen? Das können sie nicht mehr, oder, Barnes?
Co když se rozhodnou, že pošlou dolů další letadlo za ten váš husarský kousek?
   Korpustyp: Untertitel
In Harris' Tagebuch war davon die Rede, ein Flugzeug zu entführen und es über New York abstürzen zu lassen.
V soukromém Harrisově deníku byl rovněž nalezen plán únosu letadla a cílené navedení na New York.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, daß ich abstürzen würde, also hab ich mir meinen Fallschirm geschnappt und gemacht, daß ich rauskam.
Zjistila jsem, že jsem v prdeli, tak jsem popadla padák a vyskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ein Air Marshal ein Flugzeug abstürzen lässt. Und die ganze Welt soll es sehen.
Chtěli, aby federální maršál shodil letadlo se 150 lidmi na palubě a celý svět to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die anderen nicht wären, würde ich sagen, lasst Striker abstürzen, in einem Feuerball aus geschmolzenem Metall.
Nebýt těch lidí, tak bych řekl - nechte Strikera, aby se zřítil v ohnivé kouli rozžhaveného kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute glauben, dass der Dollar in Relation zum Euro und Yen abstürzen würde, wenn es keine solchen Äußerungen gäbe.
Někteří odborníci soudí, že bez takových prohlášení by se dolar vůči euru a jenu relativně propadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der Virus die Maschine abstürzen lies wir der, der den Anruf entgegennimmt uneingeschränkten Zugriff haben. Für 24 Stunden.
Jakmile virus shodí Stroj, ten, kdo zvedne ten telefon, získá neomezený přístup na 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Legt diese Erfahrung nahe, dass der NASDAQ-Index steil abstürzen wird, falls die Fed am 30. Juni die Zinsen anhebt?
Svědčí tato zkušenost o tom, že index NADAQ prudce klesne, jestliže Fed 30. června zvýší úrokové sazby?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Frachtraum macht Sinn, und das Flugzeug sollte ohnehin abstürzen. Solange es über dem Wasser abgestürzt wäre.
To nákladové zatížení dává smysl, ten let byl stejně předurčen k pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ließ das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Někdo to letadlo sundal dolů a narafičil to jako havárii, někdo dost šikovný na to, aby to dokázal bez zádrhelu.
   Korpustyp: Untertitel