Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstammen pocházet 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstammen pocházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Hausschwein (Sus scrofa) stammt vom europäischen Wildschwein ab.
Prase domácí (Sus scrofa) pochází z evropského prasete divokého.
   Korpustyp: EU
Ich stamme von Spezies 125 ab. Aber das ist jetzt irrelevant.
Já sama pocházím z Druhu 125, ale to je teď irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Die beim Menschen seit einigen Jahrzehnten auftretenden Grippeviren stammen von Vogelviren ab.
Chřipkové viry zdomácnělé u člověka po několik desítek let, pocházejí z ptačích virů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wort "Lycanthrope" stammt aus dem Griechischen ab und bedeutet Werwolf.
- Slovo "lykantrop" pochází z řeckého "vlkodlak".
   Korpustyp: Untertitel
Beide Vergleichsarten bewiesen, dass neue Proteine von alten abstammen, genau wie die Evolutionstheorie es angenommen hätte.
Oba typy srovnávání ukázaly, že nové bílkoviny pocházejí ze starších, právě tak, jak by předpověděla evoluční teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, und Santa Newley stammt von Newley ab.
Tak dobře. Santa Newley pochází z Newleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Saatgut stammt von Saatgut ab, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde;
osivo pochází z osiva produkovaného podle přesně stanovených zásad udržovacího šlechtění odrůdy;
   Korpustyp: EU
Aber Fräulein Kikuno stammt von einer Samuraifamilie ab.
Ale slečna Kikuno pochází z rodiny samurajů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Saatgut muss von Saatgut abstammen, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde.
Osivo pochází z osiva produkovaného podle přesně stanovených zásad udržovacího šlechtění odrůdy.
   Korpustyp: EU
Wir beide stammen von großen Schäferhunden ab, mit dem Blut des alten Bahou.
My dva pocházíme ze slavných ovčáků, jejichž předkem byl velký Bahou.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstammen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und die, von denen wir abstammen.
- A všech před námi. - Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wußtest du, daß Vögel direkt vom Dinosaurier abstammen?
Věděl jsi že ptáci jsou přímými potomky dinosaurů?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass die Griechen von den Göttern abstammen?
- Věříš, že Řekové jsou potomci bohů?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die von TSE-infizierten Muttertieren geboren wurden oder abstammen.
zvířaty, která jsou přímými nebo nepřímými potomky samic nakažených TSE.
   Korpustyp: EU
Endgültige Laser-Enthaarung, weil Frauen auch vom Affen abstammen.
Celková depilace laserem. I ženský pocházej z opice.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass wir alle von den Sternen abstammen?
Věděla jsi, že všichni pocházíme z hvězd?
   Korpustyp: Untertitel
In vitro hemmt Bexaroten das Wachstum von Tumorzelllinien , die von hämatopoetischen oder von Plattenepithelzellen abstammen .
In vitro inhibuje bexaroten růst nádorových buněčných linií pocházejících z hematopoetických a skvamózních buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Als ein Professor der Wissenschaft, versichere ich euch, dass wir tatsächlich von dreckigen Affenmenschen abstammen!
Jakožto profesor vědy váš ujišťuji, že jsme se doopravdy vyvinuli ze špinavých opičáků!
   Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Medikamente oder den Medikamenten von denen sie abstammen - ist dafür bekannt Krampfanfälle auszulösen.
Žádný z těch léků, ani z léků, z kterých jsou vyrobeny, nezpůsobuje záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand so aufgeklärtes wie Sheldon von jemandem wie Ihnen abstammen?
Jak mohl někdo tak osvícený jako Sheldon vyjít z někoho, jako jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
pro produkci brambor, bude použito úředně certifikované sadby brambor nebo mini-hlíz nebo mikrorostlin získaných z testovaných zdrojů,
   Korpustyp: EU
Beide Vergleichsarten bewiesen, dass neue Proteine von alten abstammen, genau wie die Evolutionstheorie es angenommen hätte.
Oba typy srovnávání ukázaly, že nové bílkoviny pocházejí ze starších, právě tak, jak by předpověděla evoluční teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Lebensformen auf der Erde konnten von einem einzigen gemeinsamen Vorfahren abstammen.
všechny formy života na Zemi se mohly vyvinout z jediného společného prapředka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Saatgut muss von Saatgut abstammen, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde.
Osivo pochází z osiva produkovaného podle přesně stanovených zásad udržovacího šlechtění odrůdy.
   Korpustyp: EU
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
se brambory pěstují z certifikovaných sadbových brambor nebo z minihlíz či mikrorostlin získaných z testovaných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Irgendein Wissenschaftler hat weit zurück in unsere Evolution geguckt und rausgefunden, dass alle Menschen von zwei Affenarten abstammen: den Schimpansen und den Bonobos.
Nějaký vědec hledal hodně, hodně dávno v historii evoluce a objevil, že všichni lidé pocházejí jen ze dvou druhů opic - šimpanzi a bonobo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn auch Tiere leiden unter Überschwemmungen, Bränden und Dürren und da sie nicht von Adam und Eva abstammen, können sie auch nicht mit der Erbsünde behaftet sein.
Vždyť při povodních, požárech a obdobích sucha trpí i zvířata, a jelikož nejsou potomky Adama a Evy, prvotní hřích zdědit nemohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen: Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
Darwin věřil, že současné organismy jsou potomky mnohem jednodušších předků: že jsou to produkty ničím nepřerušených dědičných linií, které lze zpětně vysledovat až k původu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind Tatsachen, die auch einem Staat wie Israel Schaden zufügen können, der sich anscheinend nicht länger an dem Vorbild des außergewöhnlichen Humanismus der großen hebräischen Kultur, von der wir alle abstammen, orientiert.
Tato fakta mohou uškodit i státu, jakým je Izrael, který, zdá se, přestal čerpat inspiraci z mimořádné lidskosti významné židovské kultury, jíž jsme všichni potomky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden , insbesonders wenn sie von Stuten abstammen , die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden .
Vzhledem k možné interferenci mateřských protilátek by se hříbata neměla vakcinovat před šestým měsícem stáří , zejména pokud se narodila klisnám revakcinovaným během posledních dvou měsíců březosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden , insbesondere wenn sie von Stuten abstammen , die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden .
Vzhledem k možné interferenci mateřských protilátek by se hříbata neměla vakcinovat před šestým měsícem stáří , zejména pokud se narodila klisnám revakcinovaným během posledních dvou měsíců březosti .
   Korpustyp: Fachtext
sie von Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 [1] abstammen und für die Herstellung von Medizinprodukten, In vitro-Diagnostika und Laborreagenzien bestimmt sind;
jsou vyrobeny z materiálu kategorie 3 uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 1774/2002 [1] a jsou určeny k výrobě zdravotnických prostředků, in vitro diagnostik a laboratorních činidel;
   Korpustyp: EU
In ganz Europa leiden die Kinder der Roma unter größter Benachteiligung in Bildungsfragen: nahezu ein Viertel der Kinder der Roma im Grundschulalter ist in gesonderten Klassen untergebracht, während die Mehrheit der Schüler, die grundlos in Sonderschulen gesteckt werden, von Roma abstammen.
V celé Evropě trpí největším znevýhodněním při vzdělávání romské děti - téměř čtvrtina romských žáků základních škol je v segregovaných třídách a většina žáků, kteří jsou zbytečně nuceni k docházce do zvláštních škol, je romského původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat noch keinen endgültigen Standpunkt in Bezug auf die Angelegenheit eingenommen, hat die lettischen Behörden jedoch bestärkt, das Naturalisierungsprogramm auszubauen und der Diskriminierung vieler Menschen ein Ende zu setzen, die häufig von sowjetischen Einwanderern in zweiter oder dritter Generation abstammen.
Dosud v této otázce nezaujal konečný postoj, ale doporučil lotyšským úřadům, aby dále rozvíjely program naturalizace občanů a aby ukončily diskriminaci mnoha lidí, kteří jsou často přistěhovalci druhé či třetí generace a jsou potomky sovětských rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach weniger als einer weiteren halben Milliarde von Jahren beherbergte er tatsächlich Leben - insbesondere ein Wesen, das als der letzte universelle gemeinsame Vorfahr bezeichnet wird und von dem durch die Evolution alle bekannten Lebewesen abstammen, einschließlich der verschiedenen Arten von Mikroben, der Pflanzen, Pilze, Tiere und Menschen.
Po necelé další půlmiliardě let se skutečně stala domovem života, konkrétně entity nazývané poslední univerzální společný předek (LUCA ), která prostřednictvím evoluce dala vzniknout všem živým bytostem, včetně mikrobů rozličných druhů, rostlin, hub, živočichů a lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar