Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstatten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstatten vykonat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Besuch abstatten navštívit 119

einen Besuch abstatten navštívit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Parlamentspräsident überbrachte dem libanesischen Premierminister Fouad Siniora persönlich eine Einladung, dem Parlament einen Besuch abzustatten.
BORRELL dále navštívil oblasti Bejrútu poškozené při nedávném konfliktu s Izraelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, ich werde Oggi noch einen Besuch abstatten.
Myslím, že by jsme měli znovu navštívit pana Oogi-Ya.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
Velká část by ráda navštívila orgány EU, obzvláště ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn erdraußen ist, will er mir'nen Besuch abstatten.
A jak se dostane ven, tak mě určitě navštíví.
   Korpustyp: Untertitel
In einem davon stand zu lesen, daß vor vielen Jahren ein berühmter arabischer Alchimist Europa einen Besuch abgestattet habe.
V jedné se dočetl, že před mnoha lety navštívil Evropu proslulý arabský alchymista.
   Korpustyp: Literatur
Pepe war nach Ost-Berlin gefahren und hatte der russischen Botschaft einen Besuch abgestattet.
Pepe navštívil východní Berlín a ruskou ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen früh nach Georgien, wo ich Tiflis und den dortigen Behörden einen Besuch abstatten werde.
Zítra ráno jedu do Gruzie za účelem návštěvy Tbilisi a místních úřadů. Navštívím také Abcházii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie nett von dir mir einen Besuch abzustatten.
Jak milé, že jsi mě přišel navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Er teilt mit, dass er am Samstag Libyen einen offiziellen Besuch abstatten wird.
Oznámil, že Libyi navštíví příští sobotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern Nacht hat mir der Geist meines Vaters einen Besuch abgestattet.
Minulou noc mě navštívil duch mého otce. Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstatten"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hätten Besuche abstatten sollen.
Vy jste měl obcházet farnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und Boyd's Haus einen Besuch abstatten.
A poctím Boydův dům návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Cyrus einen Besuch abstatten.
Možná bysme se za Cyrusem měli stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm einen Besuch abstatten.
- Jdu za Trelanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Senator Crane einen Besuch abstatten.
Setkám se se senátorem Cranem.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde St. Quentin einen Besuch abstatten.
-Půjdu do San Quentinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihm einen Besuch abstatten?
- Neměl bych se po něm podívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Hannah McKay einen Besuch abstatten.
Zajedu na návštěvu k Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden meiner Lieblingshexe einen Besuch abstatten.
Jdeme se podívat za moji oblíbenou čarodějnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm einen Besuch abstatten.
Půjdu k němu na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm einen Besuch abstatten?
Chceš mu oplatit návšťěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden der Disziplinarprüfung Bericht abstatten.
Agente, ohlásím vás disciplinární komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr gern einen Besuch abstatten.
Rád bych ji navštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen nur einen Besuch abstatten.
Stačí, když je navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Steve einen Besuch abstatten.
Myslím, že si uděláme malou návštěvu u Stevena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier einen Besuch abstatten.
Tady si musíme něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ophelia abstatten einen überraschenden Besuch.
Doumnívám se, že bychom mouhli na neouhlášenou návštěvu k Ofélii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen unverzüglich einen Besuch abstatten.
Hned jim půjdu zaplatit cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Donald ihm einen Besuch abstatten.
Ať se za ním Donald zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir einen Besuch abstatten.
Stav se na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Glendon Manor einen offiziellen Besuch abstatten.
Zajdu k nim služebně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sir Horace heute Nachmittag einen Besuch abstatten.
Pokud chcete, navštívím sira Horáce dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission würde normalerweise auch einen Kontrollbesuch abstatten.
Komise v takovém případě pravděpodobně provede také inspekci na místě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission würde normalerweise auch einen Kontrollbesuch abstatten.
Komise obvykle provede také inspekci na místě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission würde normalerweise auch einen Kontrollbesuch abstatten.
Komise v takovém případě zpravidla provede také inspekci na místě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission würde normalerweise auch einen Kontrollbesuch abstatten.
Komise obvykle také provádí ověřovací návštěvu na místě.
   Korpustyp: EU
Ich werde heute deiner MC-Familie einen Besuch abstatten.
Dneska navštívím tvoji motorkářskou rodinku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich deinem Mädchen mal einen Besuch abstatten.
Třeba zaplatím naší holce pokud si dokáže sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, ich werde dem Richter morgen einen Besuch abstatten.
Skvěle. Zítra půjdu za soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie Ihnen einen Besuch, direkt am Krankenbett abstatten.
Možná vás navštíví u vašeho lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten ihnen zu Weihnachten einen Besuch abstatten.
Víc než kdy dřív mám pocit, že bychom za nimi na ty Vánoce, měli jet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ihnen einen kleinen Besuch abstatten, sollen wir?
Tak je navštívíme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst würde er Konkurrenzunternehmen während seiner Freizeit Besuche abstatten?
Proč by si jinak platil návštěvy u konkurence, když má po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde gleich Pascal einen Besuch abstatten.
Dobře. Nejdřív si chci znovu promluvit s Pascalem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erdraußen ist, will er mir'nen Besuch abstatten.
A jak se dostane ven, tak mě určitě navštíví.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir hätten Ihrer Familie einen Besuch abstatten können.
A my bychom navštívili tvoji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich jemandem einen Besuch abstatten.
Potřebuju, abyste někoho navštívili.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Fettsack wird unserem Gegenüber einen Besuch abstatten.
Bečka sádla jde na návštěvu naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann die benannte Stelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené inspekční prohlídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
Velká část by ráda navštívila orgány EU, obzvláště ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
Er teilt mit, dass er am Samstag Libyen einen offiziellen Besuch abstatten wird.
Oznámil, že Libyi navštíví příští sobotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür sollten wir den Berichterstattern und allen Kollegen und Kolleginnen unseren Dank abstatten.
Za to bych chtěla zpravodajům a všem členům této sněmovny poděkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Spock, wollen Sie hinunterbeamen und den Eltern einen Besuch abstatten?
Ne, pane Spocku! Váš agonyzér, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Denn sobald dieses Boot repariert ist, werde ich ihr einen Besuch abstatten.
Protože jakmile bude ta loď opravená, jsem si jist, že je navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten der Witwe von Luthor Corp einen Besuch abstatten.
Myslím, že je na čase zvážit návštěvu vdovy z LuthorCorpu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, ich werde Davis mal einen Besuch abstatten müssen.
No, tak to abych Davise navštívil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich Euch heute Nacht einen Besuch abstatten. Nachdem mein Onkel einschläft.
Možná, že tě dnes v noci poctím návštěvou, potom, co můj strýc skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Plan ist, dass wir nicht auf ihn warten, sondern ihm einen kleinen Besuch abstatten.
Nový plán, místo čekání na Krále, ho poctíme malou návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es so weit ist, werden wir euren Brüdern einen Besuch abstatten.
A až k tomu dojde, navštívíme vaše bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich kann, werde ich dir und deinem Mann einen Besuch abstatten.
Ale až to půjde, tak tebe a tvého manžela navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, du musst mit mir und Miller Hamilton einen Besuch abstatten.
Dextere, budu potřebovat, abys se mnou a Miller zajel za Hamiltonem.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy.
   Korpustyp: EU
Gib die Pistole meinem Freund und lasst uns Ted einen Besuch abstatten, hmm?
Dej svou zbraň mému příteli, a navštivme Teda, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als sollten wir unserer Priesterin noch einen Besuch abstatten.
Vypadá to tak že bychom se měli věnovat voláním naší kněžky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag wird Pascal Lamy, Vorsitzender der WTO, dem Europäischen Parlament einen Besuch abstatten.
V úterý navštíví Parlament šéf Světové obchodní organizace (WTO) Pascal LAMY .
   Korpustyp: EU DCEP
Du sagst ihm, dass ich ihm morgen einen Besuch abstatten werde.
Řekni mu, že tam ráno přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie beide gehen und June Brimmer einen Besuch abstatten.
Možná byste měli k June Brimmerové zavítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde ihm einen Besuch abstatten, sehen, was ich herausfinden kann.
Myslím, že ho navštívím, uvidíme, co z toho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Carver einen Besuch abstatten und ihm etwas Vernunft in seinen dürren Arsch treten.
Zajdu za Carverem a nakopu mu do zadku trochu rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagt, dass er Dana Gordon 'nen Besuch abstatten will.
A řikal, že půjde si půjde promluvit s Danou Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum fragen wir es nicht unseren Gast, last uns einen kleinen Besuch abstatten.
Proč si tedy pro odpovědi nedojdeme a nenavštívíme hosta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Mike mit und werde unserem Mr. Perfect einen Besuch abstatten.
Vezmu Mikea a zajedeme k panu dokonalému na přepadovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste einer Redaktion einen Besuch abstatten und denen den Skandal samt Beweis aushändigen.
Asi bych navštívila noviny, a řekla něco o tom skandálu podleženým vaším dopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Keen, dass ich der Mutter noch einen Besuch abstatten werde.
Řekni Keenové, že ještě jednou jedu k jejich matce.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde zugetragen, dass uns General Cavanaugh einen Besuch abstatten wird.
Dostali jsme zprávu, že nás generál Cavanaugh poctí svou návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen früh nach Georgien, wo ich Tiflis und den dortigen Behörden einen Besuch abstatten werde.
Zítra ráno jedu do Gruzie za účelem návštěvy Tbilisi a místních úřadů. Navštívím také Abcházii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt ungeachtet der Dauer von Besuchen, die sie ihren Familien eventuell von Zeit zu Zeit abstatten.
Na tuto skutečnost nemá vliv délka návštěv, které tyto osoby čas od času vykonávají u své rodiny.
   Korpustyp: EU
Dieser Beurteilungsprozess umfasst einen Fragebogen und Besuche, die EU-Sachverständige ausgewählten Orten, wie Konsulaten, Grenzen usw. des zu bewertenden Landes abstatten.
Součástí tohoto hodnocení je vyplnění dotazníku a návštěva odborníků EU na vybraných místech posuzované země, jako jsou např. konzuláty nebo hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat gerade jemandem 2 Millionen Dollar gewaschen, also werde ich ihm morgen einen Besuch abstatten, und sehen, ob ich nicht einen Namen aus ihm herausquetschen kann.
Slyšel jsem, že zrovna propral dva miliony, tak ho zítra poctím návštěvou a uvidíme, jestli z něj vymáčknu nějaký jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide werdet gehen und sehen, was ihr über den Körper, den du jetzt besitzt, herausfinden könnt, und ich werde Josephine einen Besuch abstatten.
Jděte a zjistěte, co půjde, o tomhle tvém novém těle, a já navštívím Josephine.
   Korpustyp: Untertitel
Todd, er erzählte mir, Vimis Vater würde einen Überraschungsbesuch abstatten, und wenn ich ihm nicht helfen würde, würde er Vimi für immer verlieren.
Todd, řekl mi, že otec Vimi se chystal na nečekanou návštěvu a pokud bych mu nepomohla, ztatil by Vimi navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird in Kürze, in den nächsten Tagen, der Politische Direktor dem Land einen Sonderbesuch abstatten usw. Ich möchte betonen, dass die Europäische Union weiterhin entschieden die Bemühungen Georgiens unterstützen wird, die ungelösten Konflikte in Abchasien und Südossetien friedlich beizulegen.
Je možné, že v krátké době, během několika dní, tuto zemi navštíví politický ředitel atd. Rád bych vyzdvihl, že Evropská unie bude nadále neochvějně podporovat snahy Gruzie nalézt mírové řešení neurovnaných konfliktů jak v Abcházii, tak v Jižní Osetii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer schon einmal wie ich auf einer Deponie gestanden hat, weiß, wie schrecklich es ist, dort einzuatmen und ich finde, dass die Öffentlichkeit, die ihren Müll dorthin verbringen lässt, vielleicht einmal einer Deponie einen Besuch abstatten sollte.
Pokud jste jako já někdy stáli na skládce a dýchali jste ten vzduch, víte, že to je dost strašné, a myslím, že by to měli zkusit i lidé, kteří ukládají odpad na skládky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während meiner Reise, die ich eindeutig als rein humanitär und unpolitisch deklarierte, hatte ich die Möglichkeit, mich mit birmanischen Behörden und Vertretern humanitärer Organisationen in Birma zu treffen, und ich konnte den Katastrophengebieten um Yangon einen Arbeitsbesuch abstatten.
Během své mise, která byla vyloženě humanitární a ne politická, jsem měl možnost se setkat s myanmarskými orgány a zástupci humanitárních organizací v Myanmaru a na místě jsem navštívil postižené oblasti v okolí Rangúnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh mal, mein Papa hat mir beigebracht, dass es heute Nacht um Respekt vor den Toten geht weil dies die eine Nacht ist, in der die Toten und allerhand andere Dinge umherschweifen und uns einen Besuch abstatten.
Víš, můj otec mě naučil, že dnešní noc je o úctě k mrtvým protože je to jediná noc, kdy mrtví a všechny ty ostatní věci se volně procházejí a navštěvují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juni 2001 wird Papst Johannes Paul II. der Ukraine und Armenien einen Besuch abstatten, beides vormalige Teilrepubliken der ehemaligen Sowjetunion und beide Länder noch immer argwöhnisch von der russisch-orthodoxen Kirche überwacht.
V červnu tohoto roku má papež namířeno na Ukrajinu a do Arménie, součástí někdejšího Sovětského svazu, které stále ostražitě sleduje ruská ortodoxní církev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründen einen Besuch abstatten, was Sie wohl kaum interessiert, aber dennoch benötige ich Ihre Hilfe, um mir ein Transportmittel zu verschaffen, eine Art gemietetes Fahrzeug, das mich zu meinem ersten Ziel bringen kann.
Avšak budu potřebovat vaši podporu v záležitosti sjednání přepravy mé osoby na mnou určené místo, pravděpodobně nějakým pronajatým silničním vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da eine neue indische Regierung im Amt ist (seit Mai 2004) wäre es eine gute Gelegenheit, wenn eine Delegation aus dem indischen Parlament in naher Zukunft im Hinblick auf die weitere Entwicklung unserer Beziehungen einen Gegenbesuch abstatten würde.
Now that a new Indian government is in place (since May 2004), it would be a good opportunity for a delegation from the Indian Parliament to make a return visit in the near future, in view of further developing our relations.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden, die mit einem als EU-Verschlusssache eingestuften Auftrag befasst sind, können jedoch ein Verfahren vereinbaren, nach dem die Vorkehrungen für Besuche, die Mitglieder des Personals industrieller oder anderer Einrichtungen abstatten, direkt getroffen werden können.
Státní/určené bezpečnostní orgány zapojené do utajovaných smluv EU se však mohou dohodnout na postupech, kterými se mohou návštěvy zaměstnanců průmyslových nebo jiných subjektů sjednat přímo.
   Korpustyp: EU
Die Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden, die mit einem als EU-Verschlusssache eingestuften Auftrag befasst sind, können jedoch ein Verfahren vereinbaren, nach dem die Vorkehrungen für Besuche, die Mitglieder des Personals industrieller oder anderer Einrichtungen abstatten, direkt getroffen werden können.
Příslušné NBÚ/DSA, jichž se smlouva obsahující utajované skutečnosti EU týká, se mohou dohodnout na postupu, na základě něhož mohou být návštěvy zaměstnanců průmyslových a jiných subjektů organizovány přímo.
   Korpustyp: EU
Wenn wir bei den gemeinsamen Werten sind, dann will ich Ihnen im Namen meiner Fraktion einen besonderen Dank abstatten dafür, dass Sie den Kampf um die Ächtung der Todesstrafe in den Mittelpunkt Ihrer Aktivitäten gestellt haben, und dass wir einen Europäischen Tag gegen die Todesstrafe haben, ist ein Ruhmesstück der portugiesischen Ratspräsidentschaft!
Když jsme se dostali k předmětu společných hodnot, rád bych vám za svou skupinu poděkoval zejména za to, že jste zaměřili svoji činnost na boj za zrušení trestu smrti a na zavedení Evropského dne proti trestu smrti, což je jedním z velkých úspěchů portugalského předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte