Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstecken vytyčit 10 vymezit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstecken vytyčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Internationale Rat für Meeresforschung hat bereits eindeutig Grenzen abgesteckt, die insbesondere für die Festlegung der zulässigen Gesamtfangmenge im Fischereisektor benutzt werden.
Mezinárodní rada pro průzkum moře již jednoznačně vytyčila mezní hranice, které se používají zejména pro stanovení celkového povoleného úlovku v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden strategische Prioritäten der Handelspolitik abstecken, Handelsgespräche voranbringen und mit Partnern an Themen arbeiten, die vom Marktzugang bis hin zum Regelungsrahmen und globalen Ungleichgewichten reichen.
Vytyčíme strategické priority pro obchodní politiku, budeme rozvíjet obchodní jednání a pracovat s partnery na otázkách sahajících od přístupu na trhy k regulačnímu rámci a globální nerovnováze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat 2007 ein Programm abgesteckt.
Komise vytyčila program v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte auch betont werden, dass die Belgier den Weg für zukünftige Ratsvorsitze im Rahmen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon abgesteckt haben.
Je třeba také zdůraznit, že Belgičané vytyčili budoucím předsednictvím cestu v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sind die Routen der GPS-Satelliten so abgesteckt, dass vor allem die Kriegsgebiete der USA gut abgedeckt sind.
Dokonce i oběžné trasy GPS satelitů jsou vytyčeny tak, aby v prvé řadě zajistily dobré pokrytí v oblastech, v nichž Spojené státy uskutečňují vojenské operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Moment, wo breit gefasste Zielsetzungen klar abgesteckt und offen debattiert werden sollten, damit sich die französische Gesellschaft gemeinsame Ziele zu eigen machen kann.
Nastala chvíle, kdy by se měly jasně vytyčit a otevřeně prodiskutovat široce pojaté plány, aby francouzská společnost mohla přijmout za své společné cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorteil Europas besteht darin, dass es die Souveränität als kritisches Hindernis für die Zusammenarbeit neu ausgerichtet und den Weg für die systematische, jedoch schrittweise Suche nach kollektiven Lösungen abgesteckt hat.
Výhoda Evropy spočívá v tom, že odmítla brát otázku suverenity za zásadní překážku spolupráce a vytyčila cestu pro systematické, ale postupné hledání společných řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht gerade hilfreich ist, dass die beiden Länder die längste umstrittene Grenze der Welt teilen, denn der Verlauf der LAC wurde nie formell in von beiden Seiten akzeptierter Weise abgesteckt.
Situaci příliš nenapomáhá ani skutečnost, že obě země sdílejí nejdelší spornou hranici na světě, jelikož LAC nebyla nikdy oficiálně vytyčena způsobem, který by akceptovaly obě strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss der Europäische Rat im kommenden Dezember in Nizza endlich einen klaren Kurs für die Durchführung jener institutionellen Reformen abstecken, ohne die eine EU mit 20 oder mehr Mitgliedsstaaten schlicht nicht länger funktionieren kann.
Za druhé, Rada Evropy, která se chystá letos v prosinci do Nice, musí konečně vytyčit jasný kurz oněch institučních reforem, bez kterých by Evropská unie čítající více než dvacet zemí prostě nemohla déle fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der verworrenen, fehlgeleiteten Führung der Bush-Regierung, die es versäumte, klare Wege in der Energie-, Gesundheits-, Klima und Finanzpolitik aufzuzeigen, wird der designierte Präsident Barack Obama nun einen Kurs abstecken müssen, der der amerikanischen Wirtschaft die künftige Richtung vorgibt.
Po zmateném a pomýleném vedení Bushovy administrativy, která nedokázala vytyčit jasný směr energetické, zdravotnické, klimatické ani finanční politiky, bude muset nově zvolený prezident Barack Obama začít rýsovat kurz, jenž definuje budoucí směřování americké ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstecken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seinen eigenen Claim abstecken.
Udělám se sám pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich Felder abstecken.
Ať si vykolíkují pole.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Hundert wird einen Claim abstecken.
Jen jeden ze sta ji získá.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, wir mussten die Grenzen abstecken.
Musíme si rozdělit teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wieder ein paar Grenzen abstecken.
- Obnovme nějaké hranice. - Neobnovme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sicherstellen und Gebiet abstecken!
Posbírejte všechny zbraně a zajistěte oblast!
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis abstecken und Truppe zwei Deckung geben.
Jedničko. Zajistěte oblast a kryjte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den ganzen Bereich umgraben und anschließend abstecken.
Budeme muset kopat po obvodu a položit tam výztuže.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich mit Kim eine Parzelle zum Abstecken vorbereitet.
Dnes jsem s Kimem vyměřovala parcely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Problemrahmen lässt sich nun wie folgt abstecken:
Celou otázku pak lze zasadit do následujícího rámce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das FBI hat sehr genaue Gesetze, die ihre Zuständigkeit abstecken.
FBI má velmi specifické zákony, které přesně vymezují její oblast působení.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr einen größeren Umkreis abstecken? Durchsucht das Gebiet.
Mohli byste rozšířit perimetr a prohledat větší oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch eine derartige Akzeptanz können beide Länder eine gemeinsame Zukunft abstecken.
Jedině takovým přijetím skutečnosti mohou obě země plánovat společnou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir sollten als nächstes den Anbau abstecken, um zu sehen, wie groß es wird.
Myslím, že náš další krok bude vykolíkování přístavby - a uvidíme, jak to bude vypadat co do velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
den Wille jener, die nach der Abschaffung von Sklaverei und Folter einen weiteren Wendepunkt der Zivilisation abstecken wollten.
s vůlí lidí, kteří - po zrušení otroctví a mučení - chtějí dosáhnout dalšího zlomového bodu pro civilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden strategische Prioritäten der Handelspolitik abstecken, Handelsgespräche voranbringen und mit Partnern an Themen arbeiten, die vom Marktzugang bis hin zum Regelungsrahmen und globalen Ungleichgewichten reichen.
Vytyčíme strategické priority pro obchodní politiku, budeme rozvíjet obchodní jednání a pracovat s partnery na otázkách sahajících od přístupu na trhy k regulačnímu rámci a globální nerovnováze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Weißbuch ist jedoch nur ein vorbereitendes Dokument, das einen breiten politischen Rahmen abstecken soll, auf dessen Grundlage später die notwendigen Pläne und Strategien entwickelt werden können.
Tato bílá kniha je přesto pouze přípravnou fází, jejímž účelem je poskytnout širší rámec politiky, z něhož budou později moci být vyvinuty potřebné plány a strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere unterstützen wir die Abänderungen, die klar herausstellen, dass die nationalen Regierungen uneingeschränkt für die Organisation ihres nationalen Gesundheitsversorgungssystems und das Abstecken der Behandlungsregeln verantwortlich bleiben.
Podporujeme zejména pozměňovací návrhy, které objasňují, že vnitrostátní vlády budou i nadále plně odpovědné za organizaci svých vnitrostátních systémů zdravotní péče a stanovování pravidel léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele für die nachhaltige Entwicklung können einen Kurs hin zu einer Wirtschaftsentwicklung abstecken, die technologisch fortschrittlich, sozial ausgewogen und ökologisch nachhaltig ist.
CUR mohou otevřít cestu k hospodářskému rozvoji, který bude technologicky vyspělý, sociálně spravedlivý a environmentálně udržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Problemrahmen lässt sich nun wie folgt abstecken: Welcher dieser beiden Fehlertypen ist im Kontext der Erkennung und Bekämpfung systemischer Risiken mit den höheren erwarteten Kosten verbunden?
Celou otázku pak lze zasadit do následujícího rámce: který z těchto dvou typů omylu má v kontextu detekce systémového rizika a reakce na něj vyšší očekávané náklady?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BALI: Die internationale Konferenz in diesem Monat in Bali wird einen Rahmen abstecken, um die nahende Katastrophe infolge der globalen Erwärmung/des Klimawandels zu verhindern.
BALI – Mezinárodní setkání na Bali tento měsíc stanoví rámec, který se pokusí předejít hrozící katastrofě globálního oteplování/změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das Alphatier einfangen und wieder zurückbringen, werden wir damit unser Territorium abstecken und die anderen sollten ihm dann durchfolgen.
Pokud chytíme Alfu a pošleme ho zpět, pak to bude naše území. Ostatní ho budou následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Konferenz in diesem Monat in Bali wird einen Rahmen abstecken, um die nahende Katastrophe infolge der globalen Erwärmung/des Klimawandels zu verhindern.
BALI - Mezinárodní setkání na Bali tento měsíc stanoví rámec, který se pokusí předejít hrozící katastrofě globálního oteplování/změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der "Demokratie" und der "Menschenrechte" als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar.
Formální přijetí velkých vyprávění ,,demokracie" a ,,lidských práv" coby společného základu politického diskurzu skutečně představuje zásadní posun demarkační linie kulturní bitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende freilich waren die Gegner zum Kampf gegen einen Willen gezwungen, der stärker war als ihr eigener: den Wille jener, die nach der Abschaffung von Sklaverei und Folter einen weiteren Wendepunkt der Zivilisation abstecken wollten.
Jeho odpůrci byli naštěstí nakonec donuceni bojovat se silnější vůlí, než je ta jejich: s vůlí lidí, kteří – po zrušení otroctví a mučení – chtějí dosáhnout dalšího zlomového bodu pro civilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es wichtig, dass wir klare kurz-, mittel- und langfristige Ziele für uns abstecken, um spezielle Maßnahmen einzurichten, die dringende Probleme angehen, und um echte Ressourcen für unsere Maßnahmen und Ziele zur Verfügung zu stellen.
Proto je důležité, abychom stanovili krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé cíle, zavedli zvláštní opatření pro vyřešení naléhavých problémů a poskytli na naše činnosti a cíle skutečné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem wurde eingehend über die Frage diskutiert, was die Europäische Union angesichts der steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreise unternehmen kann. Diesbezüglich brachte der Europäische Rat deutlich zum Ausdruck, dass die Kommissionsmitteilungen über die Lebensmittel- und Ölpreise den richtigen Rahmen abstecken.
Obzvlášť proběhla detailní diskuse o přínosu, který by mohla Evropská unie vytvořit, pokud jde o rostoucí ceny potravin a paliv, a Evropská rada je jasně přesvědčená, že sdělení Komise o cenách potravin a ropy poskytuje pro tyto ceny ten správný rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach Branche differenzierte Ansätze (Task Forces, hochrangig besetzte Beratungsgremien, Innovationsplattformen wie LeaderShip, CARS 21, IKT-Arbeitsgruppe, Hochrangige Gruppe Chemieindustrie) sollten mit branchenbezogenen Folgeabschätzungen und Aktionsplänen einen klaren Rahmen und strategische Inhalte zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung abstecken.
Přístupy v různých sektorech (pracovní skupiny, poradní výbory na vysoké úrovni, inovační platformy jako např. LeaderShip, Cars 21, ICT Task Force, High Level Group Chemical Industry) by měly dostat přesně definovaný rámec a strategický obsah společně s posouzením dopadu na odvětví a s akčními plány tak, aby posílily udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen der Kommission mit Kanada über das Umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen – das das Europäische Parlament voraussichtlich noch in diesem Jahr verabschieden wird – werden den künftigen Rechtsrahmen für die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Kanada abstecken.
Jednání Komise s Kanadou o komplexní hospodářské a obchodní dohodě – dohodě, o níž Evropský parlament plánuje hlasovat v průběhu tohoto roku – určí budoucí právní rámec hospodářských vztahů mezi Evropskou unií a Kanadou.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren möchte ich den Damen und Herren Abgeordneten mitteilen, dass die Kommission vorhat, schon recht bald im nächsten Jahr - vermutlich im März - eine Mitteilung anzunehmen, in der wir eine Bestandsaufnahme der Entwicklungen seit den Treffen in Thessaloniki und Salzburg im vorigen Jahr vornehmen und die künftige Marschroute abstecken.
Dovolte mi také, abych informoval vážené poslance, že Komise hodlá počátkem příštího roku - pravděpodobně v březnu - přijmout sdělení, v němž zvážíme pokrok od Soluně, a Salcburku v loňském roce, a stanovíme vodítka pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte