Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absteigen sestoupit 7 ubytovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absteigen sestoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Betreffende trat alsbald heraus, redete meinen Gefährten bei seinem Namen an, schüttelte ihm herzlich die Hand und bat ihn, abzusteigen.
Vzápětí tento muž vyšel ven, oslovil jménem mého společníka, srdečně si s ním potřásl rukou a prosil ho, aby sestoupil z koně.
   Korpustyp: Literatur
Die Leitung hat den Befehl gegeben, ins Basislager abzusteigen.
Vedení vydalo rozkaz, abychom sestoupili do základního tábora.
   Korpustyp: Untertitel
NTT (ihre Tochterfirma Docomo ist hier der Schlüssel) hält mit, aber die alten und müden Honda sowie Matsushita werden wahrscheinlich in die Zweite Klasse absteigen.
NTT (klíčem je zde její filiálka Docomo) se také statečně drží, ale stará a unavená Honda a Matsushita budou se vší pravděpodobností muset sestoupit do druhé ligy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Götter die einst vom Himmel zu uns Erdlingen abgestiegen sind.
Bohové, kteří kdysi sestoupili z nebe k nám pozemšťanům.
   Korpustyp: Untertitel
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
   Korpustyp: EU
- Was dagegen, wenn ich absteige?
Nebude vám vadit, když sestoupím?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht da absteigen?
Nemůžeme sestoupit tam?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "absteigen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde bald absteigen.
A vím že za chvíli sesedám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr hier absteigen?
Co tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie hier absteigen?
- To už chcete jít pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bars und miese Absteigen.
Putyky a levné hotely.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wohl am absteigen sein.
Už musí být opravdu na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde im Mayfair-Hotel absteigen.
Ubytuju se v hotelu Mayfair.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist Dutzende solcher Absteigen wert.
Za ně bych měla 12 takových doupat.
   Korpustyp: Untertitel
Asst. - Ein echter Mann würde absteigen.
- Kdybyste byl chlap, tak slezete s koně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte eigentlich ein berühmter Rockstar absteigen.
Původně to mělo být pro známou rockovou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Stativ hindert mich beim Absteigen.
- Tenhle stativ mi totiž brání při sestupování.
   Korpustyp: Untertitel
So, Maudie, hier musst du absteigen.
Tak Maudie, dál už nepojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte selbst gerade noch pünktlich absteigen.
Mně se tak tak podařilo seskočit včas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst bei irgend einer Schlampe absteigen.
Běž k nějaký z těch tvých šlapek, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wusste, dass Sie im Northumberland Hotel absteigen würden?
Kdo věděl, že se chcete ubytovati v Northumberlandském hotelu?
   Korpustyp: Literatur
Du willst doch nicht ernsthaft in einem Motel absteigen!
- My přece nemusíme do motelu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, du weißt, dass solche Absteigen nur Touristenfallen sind, richtig?
Same, víš, že místa jako tohle jsou jen pasti na turisty, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die regen absteigen sollten nicht machen Sie blau
Snášející se déšť by tě neměl rozladit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre den Händlern und Sternenpiloten zu, die hier absteigen.
Poslouchám obchodníky a piloty, co sem přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Engel Jakobs Leiter auf-und absteigen sehen.
Viděl jsem, jak andělé vystupují a sestupují po Jákobově žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veranstaltung, wo Zweier und Dreier Aufsteigen und Absteigen können.
Soutěž, kde můžou Trojky a Dvojky vystoupat a spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen jedes Strandhotel, in dem sie absteigen.
Že prohlídnem všechny podřadnější plážový hotely.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht Parktaschen, sodass die Fahrer aus- oder absteigen, damit sie es alles lesen können?
Nebo snad odstavná parkoviště, aby si motoristé mohli odpočinout a přečíst si je všechny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nur, dass er viel Talent hat, aber er spielt in Absteigen.
Já jen vím, že má talent a zpívá v zapadákách.
   Korpustyp: Untertitel
Julia und ich werden Hatakes privates Treppenhaus um genau 0200 absteigen.
Julia a já sejdeme Hatakeho soukromým schodištěm - v přesně 02:00.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zuerst mal in einer hübschen Suite mit vergitterten Fenstern absteigen.
Za tohle Vám zařídím pobyt v našem zamřížovaném apartmánu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage lang in der Todeszone auf-und absteigen ist härter als zum Gipfel gehen!
Být tři dny v zóně smrti je mnohem těžší než zdolat vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seile fehlen so oder so, ob wir jetzt absteigen oder später.
Ta lana chybí tak či tak, ať se vrátíme teď nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch in den Portrait Suites absteigen, welche direkt über Ferragamo sind.
Tady zůstaneme v Portrait Suites, což je hned vedle Ferragamo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vorher absteigen, nicht weit von Sunspear, uns bei Nacht an die Küste Dornes rudern.
My vystoupíme dřív, nedaleko od Slunečního oštěpu, a v noci budeme veslovat k dornskému břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels hier sind im Komfort besser als die Absteigen in Vegas.
Zdejší hotely jsou větší a luxusnější než naše ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo Politiker, Zuhälter und Verbrecher absteigen, wenn sie Spaß haben wollen.
Takové, co politici, pasáci a gangsteři navštěvují, když se chtějí pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du das nächste Mal, wenn wir herkommen, können wir im nachgemachten Paris absteigen?
Až přijedeme příště, přespíme ve falešný Paříži?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Normalo würde in einem von Londons teuersten Hotels absteigen, nur um ihnen nahe zu sein.
V bezpečí a s vědomím, že by si žádný slídil nezamluvil pokoj v jednom z nejdražších hotelů v Londýně, jen aby se dostal mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Gästezimmer und Büro-Sofas, Böden in billigen Absteigen tragen nicht zu einem erholsamen Schlaf bei.
Pokoje pro hosty a kancelářské sedačky, podlahy v levných hotelech nejsou dobré pro klidný spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich vermochte er sich nämlich ebenso wenig horizontal fortzubewegen, wie er Herr über sein Auf- und Absteigen war.
Nemohl být řízen ani vodorovně, ani svisle. Nebyl už pánem svých pohybů.
   Korpustyp: Literatur
Erstklassige Garderobe tragen, in erstklassigen Hotels absteigen. Bedient und unterhalten werden und vorgeben, meine Frau zu sein.
Vklouznout do luxusních šatů, zacestovat si první třídou, a prvotřídně se pobavit předstíráním, že jste má žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops in der anderen Stadt, der nähergelegenen Stadt, hatten alle richtigen Fragen gestellt und alle richtigen Anlaufstellen aufgesucht, die Absteigen, die Asyle, wo man manchmal die Gästeliste einsehen konnte, wenn man wußte, wen und wie man fragen mußte aber ohne Ergebnis.
Policajti v tom druhém městě, v tom bližším městě, kladli ty správně otázky a navštívili ta správná místa - útulky pro bezdomovce, hotýlky na jednu noc, penzióny, kde se občas i vyplňuje seznam hostů, když se zrovna na to někdo najde - ale bezvýsledně.
   Korpustyp: Literatur