Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstellen vypnout 213 zaparkovat 32 zastavit 29 odstranit 15 odstavit 14 zavřít 8 přizpůsobit 6 zarazit 3 uzavřít 1 složit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstellen vypnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnten Sie bitte alle daran erinnern, dass das Mikrofon gegebenenfalls abgestellt werden kann?
Mohl byste prosím všem připomenout, že v případě potřeby může být mikrofon vypnut?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zehn Minuten nach Beendigung der Vorkonditionierung ist der Motor abzustellen.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.
   Korpustyp: EU
Stellt das Wasser ab und geht nach Hause.
Pro teď jenom vypněte vodu a jděte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Během nakládky na místě pevně stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od bodu 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto.
   Korpustyp: EU
Motor abstellen und Hände aus dem Fenster!
Vypněte motor a vystrčte ruce z okýnka!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sagte O' Brien, wir können ihn abstellen.
Ano, řekl O´Brien, my to můžeme vypnout.
   Korpustyp: Literatur
Andrei, hast du unten abgestellt?
Andreji, vypnul jsi to dole?
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht: Eine nicht mehr aktuelle Verkehrsmeldung wird mehrere Male wiederholt und kann nicht abgestellt werden.
Špatný: Zastaralé dopravní hlášení se mnohokrát opakuje a nelze jej vypnout.
   Korpustyp: EU
Bei einer Kampfsimulation die Sicherheit abzustellen, ist fragwürdig.
Vypnout bezpečnostní protokoly v bojové simulaci je přinejlepším neuvážené.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Motor abstellen vypínat motor 1
Radio abstellen vypnout rádio 2
Heizung abstellen vypnout topení 4
den Motor abstellen zastavit motor 9
einen Motor abstellen vypnout motor 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abstellen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abstellen! Der lügt ja!
- Vypněte toho lháře!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Kassettengerät abstellen.
Vypněte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Motor abstellen und aussteigen.
Vypněte motor a vystupte z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, den Motor abstellen.
Ty za volantem, vypni motor.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort den Motor abstellen.
- Okamžitě vypnit ten motor.
   Korpustyp: Untertitel
- Motor abstellen und aussteigen!
Vystupte z vozidla. Vypněte motor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Band abstellen.
- Vypni ten magneták.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es abstellen?
To je dětská chůvička.
   Korpustyp: Untertitel
Laß das Wasser abstellen.
Ať vypnou tu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können ihn nicht abstellen.
- Nemůžeme to přeložit na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Abstellen, Hände hoch.
Polož to a ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es abstellen!
- Tohle to možná zastaví!
   Korpustyp: Untertitel
-Die sollen es abstellen!
Kluci, serete tu skladbu!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Einkäufe abstellen?
Nevadí když si to položím?
   Korpustyp: Untertitel
- Strom zu den Schächten abstellen.
Odřízněte energii do šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frischluftzufuhr da drin abstellen.
Ať tam vypnou klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss das wirklich abstellen.
- Fakt by s tím měl něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können's da abstellen, Private.
Položte to na stůl vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Lüftung abstellen?
Nezavřel bys ten ventil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein Gefühl abstellen.
Nemůžete někomu nařídit, aby se zbavil svých emocí, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo kann ich das abstellen?"
"Kam to mám dát?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste die Überwachung abstellen.
- Musela jsem zrušit video.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit des Abstellens.
datum a čas umístění.
   Korpustyp: EU
Kann man Sie nicht abstellen?
- Tak na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Abstellen, ich hab genug gesehen.
Vypni to. Už jsem viděl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht abstellen.
- Jeden dravec nás zaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden Ihr Telefon abstellen."
"Odpojíme vám telefon."
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Und jetzt abstellen.
Dobře, teď to vypni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie jetzt abstellen.
Odpojuji ji od přístrojů, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Abdi, Sie müssen Ihren Funk abstellen.
Řekněte mu, aby si vypnul rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwie den Strom abstellen.
Zkus najít způsob, jak přerušit napájení.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Tonband können Sie abstellen.
Vypněte i tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Sachen dort drüben abstellen.
Tamhle si můžeš nechat věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können jemand für Sie abstellen.
- Můžeme vám někoho přidělit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es einfach da abstellen.
Díky, polož to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der das abstellen kann.
Znám někoho, kdo vám s tím pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Motor abstellen und Hände aus dem Fenster!
Vypněte motor a vystrčte ruce z okýnka!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das nicht endlich abstellen?
Jistě to bude dobrý maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kamera kurz abstellen.
Hodím tu kameru na chvíli sem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns abstellen und holen.
Jen to vypněte a vyzvedněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Replikator abstellen lassen.
Nechala jsem váš replikátor vyřadit z provozu.
   Korpustyp: Untertitel
(Polizist) Motor abstellen und Schlüssel rauswerfen!
Vypněte motor. Vyhoďte klíčky z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ganzen Block das Wasser abstellen?
Co, nechat celý barák bez vody?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns das nur kurz abstellen.
Na chvilku to položíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen Sie Ihren Traktorstrahl abstellen.
Ale nejdříve musíte uvolnit vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die den Strom abstellen?
Jak mohli přerušit proud?
   Korpustyp: Untertitel
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
od přijetí ve výměnném místě po umístění/konstruktivní umístění,
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an das Abstellen von Zügen
Zvláštní požadavky pro odstavování vlaků
   Korpustyp: EU
spezifische Bestimmungen für das Abstellen der Züge
např. zvláštní požadavky na odstavování vlaků
   Korpustyp: EU
Ich kann diese Glocke nicht abstellen.
To se nedá vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand diese verdammte Hupe abstellen?
Hej, někdo konečně vypněte ten pitomý klakson!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen den Wagen da nicht abstellen.
- To auto nemůžete nechat tady u chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aktenkoffer abstellen und schön die Flossen hoch.
Dej ten kufřík na zem a ruce vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Dani, kannst du das mal abstellen?
Bože, Dani, můžeš se uklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann es nicht abstellen.
Ale to nic nevypne a nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für das Abstellen des Prüffahrzeugs
Podmínky zkoušeného vozidla ve stacionárním stavu
   Korpustyp: EU
- Wenn wir es abstellen, muss er kommen.
Vypneme ji a bude muset přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es bei mir abstellen.
Nechte to u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst die Sachen da abstellen,
- Ten nákup polož někam támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie einfach dort drüben abstellen.
Tohle můžeš dát támhle, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den nur kurz abstellen.
Jen to odnesu na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, jemand würde diese Glocke abstellen.
Kdyby jen přestal zvonit ten zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein paar Polizisten abstellen?
Chceš, abych tu nechal pár strážníků?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand diese Nervensäge abstellen?
- Zastavte někdo ten randál!
   Korpustyp: Untertitel
Sag Jeffrey, er soll das abstellen.
Řekni, Jeffreymu, ať to vypne!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das in deinem Zimmer abstellen?
Můžu to hodit k tobě do pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll das abstellen!
- Ať vypne sirénu!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, kann wer das Hoppereiter-Ding abstellen?
Dobře. Vypne někdo tu hrůzu?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht einfach abstellen.
Ale nemůžu prostě cvaknout vypínačem a nechat to být.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen "alte Leute" -Charme abstellen.
To okouzlování starých lidi si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sofort diese Bombe abstellen!
-Co kdybychom tu bombu vypnuli?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll den Funk abstellen. Er soll den Funk abstellen.
Řekni mu, aby si vypnul to podělaný rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Lehrerin, können Sie die Blasen abstellen oder so was?
Paní učitelko, mohla byste prosím ty bubliny ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Megazicke mal bitte für einen Moment abstellen?
Mohla bys na chvíli v sobě potlačit tu megakrávu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das mag sie an mir. Soll ich das einfach abstellen?
Je to jedna z věcí, které na mně miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich das Wurmloch bildet, können wir sie abstellen.
Makisté, by jistě dobře zaplatili, kdyby se k němu dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da kann ich auch das Wasser abstellen.
Ale bojím se, že už je zatopená.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Calder den Koffer überall abstellen lassen.
Je tisíc míst, kde k té výměně může dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst nicht einfach deine Gefühle abstellen.
Ty jsi prohlížel mou složku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eben meinen Bourbon mit Eierlikör abstellen.
Jenom si tady odložím svůj bourbon a advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wir ihr den Strom abstellen, ausräuchern?
Chceš, abychom ji odstřihli proud, vyčoudili ji ven?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er könnte für den Tunnel Männer abstellen.
Říká, že už pošle své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Maschine abstellen, ich höre nichts!
Vypněte motor, já neslyším co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll heute Abend seinen Wagen vor dem Haus abstellen.
Řekni mu, ať mi sem večer hodí svoje auto a přijde si pro něj ráno.
   Korpustyp: Untertitel
– Ihr könnt die Suche einstellen. – Kannst Du's abstellen?
No, myslím, že můžete odvolat pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
Alexis toho chlapa uplatil, aby tam odpojil proud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Maschinen auch von hier abstellen.
Vypnu motory přímo odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht abstellen. Es gibt natürliche Erklärungen dafür.
Dá se to vysvětlit úplně přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Německo dále tvrdí, že zaměření na průměrnou renditu jakožto měřítko trpí vadou.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss der Fahrzeugbenutzer den Notalarm abstellen können.
Rovněž musí být možné, aby uživatel vozidla tísňový poplach vypnul.
   Korpustyp: EU
Tarnvorrichtung abstellen, Schilde hochfahren. Auf mein Kommando feuern.
Demaskovat, zvednout štíty a připravit k palbě na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da können sie ihren Drink abstellen, während sie essen.
Tam si dáte pití, když něco jíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Schild-Generator abstellen, werden beide Schiffe explodieren.
Vyřadíme-li generátor štítu, zničí ta exploze obě lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten doch Ihren Deflektorimpuls abstellen, aber Sie hörten nicht.
řekl jsem vám, abyste vypnuli deflektor, ale vy jste mě neposlechli!
   Korpustyp: Untertitel
Der Chronicle sollte die Claqueure für sie abstellen.
Chronicle by jí měl fandit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Hauptenergie abstellen, wird das Gitter deaktiviert.
Když najdete způsob, jak vyřadit hlavní energii štít se vypne také.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergeht die Zeit schneller, wenn wir den Stimmprozessor abstellen.
Uteklo by to rychleji, kdybychom odpojili jeho hlasový procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
omezení na základě statusu organizace.
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge (4.2.11.6)
Zvláštní požadavky na odstavování vlaků (4.2.11.6)
   Korpustyp: EU