Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie bitte alle daran erinnern, dass das Mikrofon gegebenenfalls abgestellt werden kann?
Mohl byste prosím všem připomenout, že v případě potřeby může být mikrofon vypnut?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Innerhalb von zehn Minuten nach Beendigung der Vorkonditionierung ist der Motor abzustellen.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.
Stellt das Wasser ab und geht nach Hause.
Pro teď jenom vypněte vodu a jděte domů.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Během nakládky na místě pevně stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od bodu 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto.
Motor abstellen und Hände aus dem Fenster!
Vypněte motor a vystrčte ruce z okýnka!
Ja, sagte O' Brien, wir können ihn abstellen.
Ano, řekl O´Brien, my to můžeme vypnout.
Andrei, hast du unten abgestellt?
Andreji, vypnul jsi to dole?
Schlecht: Eine nicht mehr aktuelle Verkehrsmeldung wird mehrere Male wiederholt und kann nicht abgestellt werden.
Špatný: Zastaralé dopravní hlášení se mnohokrát opakuje a nelze jej vypnout.
Bei einer Kampfsimulation die Sicherheit abzustellen, ist fragwürdig.
Vypnout bezpečnostní protokoly v bojové simulaci je přinejlepším neuvážené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v odstavném prostoru.
Also habe ich das Auto versteckt abgestellt und bin gelaufen.
Tak jsem zaparkoval a schoval auto a šel.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v prostoru pro napěťovou stabilizaci.
Ich kann mich noch nicht einmal daran erinnern, wo ich gestern mein Auto abgestellt habe.
Ani jsi nepamatuju, kde jsem včera zaparkoval auto.
Luftfahrzeuge sind unabhängig davon, wo sie auf einem Flughafen abgestellt sind, durch folgende Maßnahmen gegen unbefugten Zugang zu sichern:
Bez ohledu na místo, na němž je letadlo zaparkováno na letišti, musí být chráněno před neoprávněným přístupem, a to:
Wenn wir zum Washington Square wollten, würden wir hier unser Gespann abstellen.
Pokud bychom chtěli na Washington Square, zaparkovali bychom tady.
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
Do pěti minut po dokončení stabilizace se zkoušené vozidlo odstraní z dynamometru a zaveze se nebo dotlačí na odstavné místo, kde se zaparkuje.
Weißt du noch, wie wir hier ankamen und das Rad abstellten?
Pamatuji si, když jsme se zastavili na kole a zaparkoval před pár vteřin?
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
být schopny podpírat vozidlo takovým způsobem, aby byla zachována stabilita, je-li vozidlo zaparkováno na svahu podle bodu 6.2.2;
Wir werden damit zu dir fahren und es dort über Nacht abstellen.
Pojedeme tam a přes noc tam zaparkujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
Der Energiefluss von Reaktor zwei wurde abgestellt.
Tok plazmy z reaktoru 2 byl zastaven.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
Tísňový poplach nesmí bránit spuštění motoru nebo zastavit jeho chod.
Er kommt gerade noch bis zum Fall von Singapur und dann stellt er einfach ab.
Dostane se až k pádu Singapuru, a pak se prostě zastaví.
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
Funkce ASLF musí být deaktivována vždy, když se motor zastaví jako úmyslná činnost řidiče.
Sie haben die Telefone abgestellt aber Radiowellen können sie nicht abstellen.
Vyřadili telefony, ale nemůžou zastavit rádiovlny.
Laderaumlüfter mit Kraftantrieb müssen von einer sicheren Schaltstelle außerhalb der betreffenden Räume aus abgestellt werden können.
Ventilátory větracích systémů s motorovým pohonem určené pro nákladové prostory se musí dát zastavit z bezpečného spínacího místa mimo těchto prostor.
Wir können es nicht abstellen.
Nemůžeme to zastavit, kapitáne.
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníků převodu energie.
A když to chceš zastavit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat empfahl, dass Polen sein übermäßiges Defizit bis 2014 abstellen sollte.
Rada doporučila, aby Polsko nadměrný schodek odstranilo do roku 2014.
Fähigkeit, andere anzuspucken, abgestellt.
Schopnost plivat do týla: Odstraněna.
Der Berichterstatter hofft, dass diese Mängel abgestellt werden.
Zpravodaj věří, že tyto nedostatky se v budoucnu podaří odstranit.
Interessenkonflikte müssen ermittelt und abgestellt werden; über potenzielle Interessenkonflikte, die Einfluss auf die Ratings haben könnten, ist gegebenenfalls der Compliance-Beauftragte zu unterrichten.
Střety zájmů musí být určeny a odstraněny a v případě potřeby musí být osoba pověřená výkonem činnosti compliance informována o veškerých možných střetech zájmů, jež by mohly ovlivnit ratingy.
Unbeschadet des Artikels 44 fordert ein Mitgliedstaat den betroffenen Wirtschaftsakteur oder privaten Einführer dazu auf, die betreffende Nichtkonformität abzustellen, falls er einen der folgenden Fälle feststellt:
Aniž je dotčen článek 44, členský stát vyžaduje, aby příslušný hospodářský subjekt nebo soukromý dovozce odstranili nesoulad, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků:
Außerdem haben die zuständigen Behörden der Republik Kuba der Kommission mitgeteilt, dass sie sich davon überzeugt haben, dass alle zuvor festgestellten Sicherheitsmängel von diesem Luftfahrtunternehmen wirksam abgestellt wurden.
Příslušné orgány Kubánské republiky kromě toho Komisi informovaly, že ověřily, že tento letecký dopravce odstranil všechny dříve zjištěné bezpečnostní nedostatky.
erklärt sich darüber besorgt, dass 2009 eine signifikante Zahl von Fehlern in den Abschlüssen nicht durch die Überwachungs- und Kontrollsysteme auf der Ebene der Kommission entdeckt und abgestellt wurden;
je znepokojen tím, že systémy dohledu a kontroly na úrovni Komise v roce 2009 neodhalily a neodstranily významný počet chyb v závěrkách provedených v daném roce;
Es ist richtig, dass wir nicht von heute auf morgen alle Schwierigkeiten abstellen können und dieser Prozess auch in Zukunft eine fortdauernde Aufgabe bleibt, darauf hat unser Berichterstatter Kurt Lechner hingewiesen.
Je samozřejmé, že nemůžeme odstranit všechny problémy přes noc a že tento proces zůstane i do budoucna stálým tématem, jak řekl náš zpravodaj pan Lechner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir wären dankbar, wenn es nicht nur bei einer so formalen Erklärung bliebe, sondern die Institutionen zusammenarbeiten, um dazu beizutragen, dass das eine Beispiel, das ich gerade genannt habe, abgestellt wird.
Uvítali bychom však něco víc než jen formu oficiálního prohlášení, a také kdyby orgány spolupracovaly na tom, aby pomohly odstranit konkrétní problém, který jsem zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zur Zeit sowohl auf innerstaatlicher als auch auf Gemeinschaftsebene bestehenden Mechanismen zur Gewährleistung der Einhaltung dieser Richtlinien ermöglichen es nicht immer, Verstöße, durch die die Kollektivinteressen der Verbraucher beeinträchtigt werden, rechtzeitig abzustellen.
Stávající mechanismy jak na vnitrostátní úrovni, tak na úrovni Společenství, které zajišťují dodržování těchto směrnic, neumožňují vždy včas odstranit porušování předpisů poškozující kolektivní zájmy spotřebitelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Länge der Abstellgleise kann so weit reduziert werden, dass Züge mit einer auf 225 m begrenzten Länge abgestellt werden können.
Délka odstavných kolejí může být omezena tak, aby na ně mohly být odstaveny vlaky s maximální délkou 225 m.
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
Das Fahrzeug ist vor der Abgasemissionsprüfung bei niedriger Umgebungstemperatur höchstens 36 Stunden lang abzustellen.
Před zkouškou výfukových emisí za nízké teploty okolí se vozidlo odstaví na dobu nejvýše 36 hodin.
Das Auto war ein paar Blocks entfernt abgestellt.
Auto odstavili o několik bloků dál.
Das Fahrzeug ist vor der Abgasemissionsprüfung bei niedriger Umgebungstemperatur höchstens 36 Stunden lang abzustellen.
Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví na dobu nejvýše 36 hodin.
Reaktor zwei wurde abgestellt, weil Sensoren eine potenzielle Überlastung der Carbonreaktionskammern feststellten.
Reaktor dva byl odstaven poté, co senzory detekovaly potenciální přetížení uhlíkových reakčních komor.
Dieser Teil beschreibt Anforderungen zu Vorkehrungen in Zusammenhang mit der Wartung von Zügen während des Betriebs oder wenn der Zug in einem Netz abgestellt wurde.
Tato část obsahuje požadavky na opatření týkající se opravy vlaků během provozu, nebo když jsou odstaveny v rámci sítě.
Oder der Kerl hat ihn in einer Privatgarage abgestellt.
Ten člověk si ho jednoduše odstavil do garáže.
Wird der Motor zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Warmstart-Zyklus abgewürgt, kann er ausgeschaltet werden und 20 Minuten lang abgestellt bleiben.
Jestliže se motor kdykoli v průběhu zkušebního cyklu se startem za tepla zastaví, motor může být vypnut a znovu odstaven za tepla na dobu 20 minut.
Sie haben ihn abgestellt und in Flammen gesetzt sobald sie etwas von mir entfernt waren.
Odstavili to a zapálili hned, jak mi kousek ujeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen wir das Wasser ab, dann finden sie Halt.
Co jenom zavřít vodu? Mohli by se tam srovnat.
Aber hab ich das Gas abgestellt?
Ale zavřel jsem vodu a plyn?
- Sie haben mir das Wasser abgestellt.
Zavřeli mě vodu, co ty tu?
Zu schade, dass Sie mich nicht mehr abstellen können.
Velká škoda, že mi nemůžeš prostě zavřít pusu, co?
Schon gut, dein Vater stellte ab.
To je v pohodě. Tvůj otec ji zavřel.
(Jack) Wenn ich die hier abstelle, siehst du, wie das Licht hier ausgeht. Aber in der Zentrale merken die nichts.
Když to zavřu, tak tohle světlo zhasne, ale v budce se to nezaregistruje.
Könntest du die Lüftung abstellen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die in dieser Nummer genannten Instrumente gilt eine geeignete Sperrfristpolitik, die darauf abstellt, die Anreize an den längerfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts auszurichten.
Nástroje uvedené v tomto bodě podléhají vhodné ‚zadržovací‘ politice, jejímž účelem je přizpůsobit pobídky dlouhodobějším zájmům úvěrové instituce.
Daneben bedeute es im speziellen Fall der Landesbanken einen Fehler, auf die zu erwartende Rendite zum Zeitpunkt der Einbringung der Vermögen in die Landesbanken abzustellen. Dieser Ansatz im Rahmen des Privatinvestortests sei zwar grundsätzlich sinnvoll.
Vedle toho ve zvláštním případě zemských bank by znamenalo chybu přizpůsobit se očekávané výnosnosti k okamžiku vložení majetku do zemských bank. V testu soukromého investora je tento přístup zásadně smysluplný.
Für die Instrumente nach diesem Buchstaben gilt eine geeignete Rückstellungspolitik, die darauf abstellt, die Anreize an den Interessen des AIFM und der von diesem verwalteten AIF sowie an den Interessen der Anleger der AIF auszurichten.
Nástroje uvedené v tomto písmeni podléhají vhodné „zadržovací“ politice, jejímž účelem je přizpůsobit pobídky zájmům správce, jím spravovaných alternativních investičních fondů a investorů alternativních investičních fondů.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 21 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Ve vyjednávacím řízení vyjednává agentura s uchazeči o jimi podaných nabídkách s cílem přizpůsobit je požadavkům stanoveným v oznámení o zakázce uvedeném v článku 21 nebo v zadávací dokumentaci a v případných dodatečných dokumentech a za účelem výběru hospodářsky nejvýhodnější nabídky.
Im Rahmen der Verhandlungsverfahren verhandelt die Agentur mit den Unternehmen über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 55 oder in den Verdingungsunterlagen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Ve vyjednávacím řízení vyjednává agentura s uchazeči o nabídkách, které předložili, s cílem přizpůsobit je požadavkům stanoveným ve vyhlášení zakázky uvedeném v článku 55 nebo ve specifikacích a v případných dodatečných dokumentech a za účelem výběru co nejvýhodnější nabídky.
Der öffentliche Auftraggeber verhandelt mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Angebote, damit diese auf die Anforderungen abgestellt werden, die in der Auftragsbekanntmachung nach Artikel 123 oder in den Spezifikationen und in den etwaigen zusätzlichen Unterlagen veröffentlicht wurden, und um das günstigste Angebot zu ermitteln.
Veřejní zadavatelé vyjednávají s uchazeči nabídky, které tito uchazeči předložili, s cílem přizpůsobit je požadavkům, jež jsou stanoveny v oznámení o zahájení zadávacího řízení podle článku 123 nebo v zadávací dokumentaci a případných doplňujících dokumentech, a s cílem vybrat ekonomicky nejvýhodnější nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Aber ich würde niemals die Diskussion zu diesen Themen abstellen wollen - ob mit Gore, Hansen oder Krugman.
Nikdy však diskusi o těchto věcech - s Gorem, Hansenem či Krugmanem - nebudu chtít zarazit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der aktuelle Fokus auf ineffiziente und kostspielige Klimastrategien demonstriert schwaches Urteilsvermögen. Aber ich würde niemals die Diskussion zu diesen Themen abstellen wollen – ob mit Gore, Hansen oder Krugman. Alle an dieser Diskussion Beteiligten sollten mehr Zeit mit der Erarbeitung und Anerkennung guter Argumente verbringen und weniger damit, anderen vorzuschreiben, was sie sagen sollen.
Nikdy však diskusi o těchto věcech – s Gorem, Hansenem či Krugmanem – nebudu chtít zarazit. Všichni, kdo se této diskuse účastní, by měli strávit více času tím, že budou vytvářet a přijímat dobré argumenty, a méně času tím, že budou rozkazovat ostatním, co se nesmí říkat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle unterirdischen Speichersysteme wurden abgestellt.
Všechny podzemní skladovací prostory byly uzavřeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
Musíme tohle někde složit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Motor abstellen
vypínat motor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Kontrolleinrichtung einmal aktiviert, darf sie sich erst ausschalten, wenn die Abblendscheinwerfer eingeschaltet worden sind oder die Einrichtung, mit der der Motor (Antriebssystem) angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Betrieb des Motors (Antriebssystems) nicht möglich ist.
Jakmile je indikátor aktivován, musí se vypnout jen tehdy, když byly zapnuty potkávací světlomety nebo zařízení, které startuje a/nebo vypíná motor (pohonný systém), je nastaveno do polohy, která zabraňuje motoru (pohonnému systému) v činnosti.
Radio abstellen
vypnout rádio
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Sie das Radio ab und sehen Sie lebendig aus!
Vypnout to rádio a trochu života!
Počkej, jenom vypnu rádio.
Heizung abstellen
vypnout topení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute öffnen die Fenster, um ihre Wohnungen abzukühlen, da sie die Heizung nicht abstellen können“.
Aby nájemníci snížili teplotu v bytě, otevírají okna, protože nemohou topení vypnout."
Wir müssen alles abstellen, Radar, Heizung, Instrumentendisplays, Führung, Computer, alles.
Musíme vypnout radary, topení v kabině, displeje přístrojů, řídící počítač, vše.
Ich würde den Kommissaren und Sprechern der Europäischen Kommission empfehlen, sich warm anzuziehen, die Heizung zuhause abzustellen und ihren Familien zu erklären, dass sie aus Solidarität mit der Slowakei und Bulgarien handeln.
Doporučuji komisařům a mluvčímu Evropské komise, aby si vzali dobré oblečení, doma vypnuli topení a svým rodinám vysvětlili, že jsou solidární se Slováky a Bulhary.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben meine Heizung abgestellt.
Nic tu není Vypnuli mi topení
den Motor abstellen
zastavit motor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
Tísňový poplach nesmí bránit spuštění motoru nebo zastavit jeho chod.
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
Funkce ASLF musí být deaktivována vždy, když se motor zastaví jako úmyslná činnost řidiče.
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníků převodu energie.
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
Pak se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) energie.
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
Pak se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku/zásobníků převodu energie.
Während dieser Zeit muss der Motor abgestellt sein.
Během této doby musí být motor zastaven.
Während dieser Zeit muss der Motor abgestellt sein.
Během této periody musí být motor zastaven.
Wenn die Vorderkante des Prüffahrzeugs die Linie AA′ erreicht hat, muss der Fahrzeugführer den Gangwahlhebel in Neutralstellung gebracht und den Motor abgestellt haben.
Když předek zkušebního vozidla dosáhne přímky AA′, musí mít řidič vozidla volič rychlostního stupně již přeřazený do neutrální polohy a motor musí být zastaven.
einen Motor abstellen
vypnout motor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Během nakládky na místě pevně stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od bodu 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto.
Motor abstellen und Hände aus dem Fenster!
Vypněte motor a vystrčte ruce z okýnka!
Innerhalb von zehn Minuten nach Beendigung der Vorkonditionierung ist der Motor abzustellen.
Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.
- Bitte stellen Sie den Motor ab.
Musím vás požádat, abyste vypnul motor.
Wahlweise kann die Prüfung direkt im Anschluss an die Vorkonditionierung des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
Volitelně se může motor nastartovat přímo ze stabilizační fáze, přičemž se motor při dosažení otáček volnoběhu nevypne.
Newhouse, schau nach, ob du den Motor abstellen kannst, - ohne das Fahrzeug zu bewegen.
- Newhousi, zkus vypnout motor, aniž bys pohnul autem.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Absatz 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Během sběru na místě stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od odstavce 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto.
Ich schalte automatisch in den Leerlauf, bevor ich einen Motor abstelle.
Pro mne je automatické zařadit neutrál předtím, než vypnu motor.
200000 Zyklen (Markierung „H1“), falls der Motor sich selbsttätig abstellt, wenn das Fahrzeug zum Stillstand kommt;
200000 cyklů (značka „H1“), jestliže se motor při zastavení vozidla automaticky vypne;
(Polizist) Motor abstellen und Schlüssel rauswerfen!
Vypněte motor. Vyhoďte klíčky z okna.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abstellen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Abstellen! Der lügt ja!
Bitte das Kassettengerät abstellen.
Motor abstellen und aussteigen.
Vypněte motor a vystupte z auta.
Fahrer, den Motor abstellen.
Ty za volantem, vypni motor.
Sofort den Motor abstellen.
- Okamžitě vypnit ten motor.
- Motor abstellen und aussteigen!
Vystupte z vozidla. Vypněte motor.
Laß das Wasser abstellen.
- Können ihn nicht abstellen.
- Nemůžeme to přeložit na jindy.
- Tohle to možná zastaví!
-Die sollen es abstellen!
Kluci, serete tu skladbu!
Darf ich meine Einkäufe abstellen?
Nevadí když si to položím?
- Strom zu den Schächten abstellen.
Odřízněte energii do šachty.
Die Frischluftzufuhr da drin abstellen.
Ať tam vypnou klimatizaci.
- Er muss das wirklich abstellen.
- Fakt by s tím měl něco dělat.
Sie können's da abstellen, Private.
Položte to na stůl vojíne.
Könntest du die Lüftung abstellen?
- Ich kann kein Gefühl abstellen.
Nemůžete někomu nařídit, aby se zbavil svých emocí, Kapitáne.
"Wo kann ich das abstellen?"
- Ich musste die Überwachung abstellen.
- Musela jsem zrušit video.
Datum und Uhrzeit des Abstellens.
Kann man Sie nicht abstellen?
Abstellen, ich hab genug gesehen.
Vypni to. Už jsem viděl dost.
Ich kann es nicht abstellen.
- Jeden dravec nás zaměřil.
"Wir werden Ihr Telefon abstellen."
Alles klar. Und jetzt abstellen.
Ich werde sie jetzt abstellen.
Odpojuji ji od přístrojů, teď!
Abdi, Sie müssen Ihren Funk abstellen.
Řekněte mu, aby si vypnul rádio.
Du musst irgendwie den Strom abstellen.
Zkus najít způsob, jak přerušit napájení.
Und das Tonband können Sie abstellen.
Sie können Ihre Sachen dort drüben abstellen.
Tamhle si můžeš nechat věci.
- Wir können jemand für Sie abstellen.
- Můžeme vám někoho přidělit.
Du kannst es einfach da abstellen.
Ich kenne jemanden, der das abstellen kann.
Znám někoho, kdo vám s tím pomůže.
Motor abstellen und Hände aus dem Fenster!
Vypněte motor a vystrčte ruce z okýnka!
- Kannst du das nicht endlich abstellen?
Jistě to bude dobrý maso.
Ich muss die Kamera kurz abstellen.
Hodím tu kameru na chvíli sem.
Lass ihn uns abstellen und holen.
Jen to vypněte a vyzvedněte to.
Ich habe Ihren Replikator abstellen lassen.
Nechala jsem váš replikátor vyřadit z provozu.
(Polizist) Motor abstellen und Schlüssel rauswerfen!
Vypněte motor. Vyhoďte klíčky z okna.
Dem ganzen Block das Wasser abstellen?
Co, nechat celý barák bez vody?
Okay, lass uns das nur kurz abstellen.
Aber zuerst müssen Sie Ihren Traktorstrahl abstellen.
Ale nejdříve musíte uvolnit vlečný paprsek.
Wie können die den Strom abstellen?
Jak mohli přerušit proud?
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
od přijetí ve výměnném místě po umístění/konstruktivní umístění,
Besondere Anforderungen an das Abstellen von Zügen
Zvláštní požadavky pro odstavování vlaků
spezifische Bestimmungen für das Abstellen der Züge
např. zvláštní požadavky na odstavování vlaků
Ich kann diese Glocke nicht abstellen.
Kann mal jemand diese verdammte Hupe abstellen?
Hej, někdo konečně vypněte ten pitomý klakson!
- Sie dürfen den Wagen da nicht abstellen.
- To auto nemůžete nechat tady u chodníku.
Aktenkoffer abstellen und schön die Flossen hoch.
Dej ten kufřík na zem a ruce vzhůru.
Herrgott, Dani, kannst du das mal abstellen?
Bože, Dani, můžeš se uklidnit?
Aber man kann es nicht abstellen.
Ale to nic nevypne a nezastaví.
Bedingungen für das Abstellen des Prüffahrzeugs
Podmínky zkoušeného vozidla ve stacionárním stavu
- Wenn wir es abstellen, muss er kommen.
Vypneme ji a bude muset přijít.
Sie können es bei mir abstellen.
- Du kannst die Sachen da abstellen,
- Ten nákup polož někam támhle.
Du kannst sie einfach dort drüben abstellen.
Tohle můžeš dát támhle, jo.
Lass mich den nur kurz abstellen.
Ich wünschte, jemand würde diese Glocke abstellen.
Kdyby jen přestal zvonit ten zvon.
Soll ich ein paar Polizisten abstellen?
Chceš, abych tu nechal pár strážníků?
Kann mal jemand diese Nervensäge abstellen?
- Zastavte někdo ten randál!
Sag Jeffrey, er soll das abstellen.
Řekni, Jeffreymu, ať to vypne!
Kann ich das in deinem Zimmer abstellen?
Můžu to hodit k tobě do pokoje?
Sagen Sie ihm, er soll das abstellen!
Ok, kann wer das Hoppereiter-Ding abstellen?
Dobře. Vypne někdo tu hrůzu?
Das kann man nicht einfach abstellen.
Ale nemůžu prostě cvaknout vypínačem a nechat to být.
Du kannst deinen "alte Leute" -Charme abstellen.
To okouzlování starých lidi si nech.
Wir werden sofort diese Bombe abstellen!
-Co kdybychom tu bombu vypnuli?
Sagen Sie ihm, er soll den Funk abstellen. Er soll den Funk abstellen.
Řekni mu, aby si vypnul to podělaný rádio.
Frau Lehrerin, können Sie die Blasen abstellen oder so was?
Paní učitelko, mohla byste prosím ty bubliny ztišit?
Kannst du die Megazicke mal bitte für einen Moment abstellen?
Mohla bys na chvíli v sobě potlačit tu megakrávu, prosím?
Das mag sie an mir. Soll ich das einfach abstellen?
Je to jedna z věcí, které na mně miluje.
Sobald sich das Wurmloch bildet, können wir sie abstellen.
Makisté, by jistě dobře zaplatili, kdyby se k němu dostali.
Ich denke, da kann ich auch das Wasser abstellen.
Ale bojím se, že už je zatopená.
Er kann Calder den Koffer überall abstellen lassen.
Je tisíc míst, kde k té výměně může dojít.
Und du kannst nicht einfach deine Gefühle abstellen.
Ty jsi prohlížel mou složku?
Ich will nur eben meinen Bourbon mit Eierlikör abstellen.
Jenom si tady odložím svůj bourbon a advocaat.
Willst du das wir ihr den Strom abstellen, ausräuchern?
Chceš, abychom ji odstřihli proud, vyčoudili ji ven?
Er sagt, er könnte für den Tunnel Männer abstellen.
Říká, že už pošle své lidi.
Du musst die Maschine abstellen, ich höre nichts!
Vypněte motor, já neslyším co říkáte.
Er soll heute Abend seinen Wagen vor dem Haus abstellen.
Řekni mu, ať mi sem večer hodí svoje auto a přijde si pro něj ráno.
– Ihr könnt die Suche einstellen. – Kannst Du's abstellen?
No, myslím, že můžete odvolat pátrání.
Jemand sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
Alexis toho chlapa uplatil, aby tam odpojil proud.
Ich kann die Maschinen auch von hier abstellen.
Vypnu motory přímo odtud.
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
Ich kann es nicht abstellen. Es gibt natürliche Erklärungen dafür.
Dá se to vysvětlit úplně přirozeně.
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Německo dále tvrdí, že zaměření na průměrnou renditu jakožto měřítko trpí vadou.
Außerdem muss der Fahrzeugbenutzer den Notalarm abstellen können.
Rovněž musí být možné, aby uživatel vozidla tísňový poplach vypnul.
Tarnvorrichtung abstellen, Schilde hochfahren. Auf mein Kommando feuern.
Demaskovat, zvednout štíty a připravit k palbě na můj povel.
Oh, da können sie ihren Drink abstellen, während sie essen.
Tam si dáte pití, když něco jíte.
Wenn wir den Schild-Generator abstellen, werden beide Schiffe explodieren.
Vyřadíme-li generátor štítu, zničí ta exploze obě lodi.
Sie sollten doch Ihren Deflektorimpuls abstellen, aber Sie hörten nicht.
řekl jsem vám, abyste vypnuli deflektor, ale vy jste mě neposlechli!
Der Chronicle sollte die Claqueure für sie abstellen.
Chronicle by jí měl fandit.
Wenn Sie die Hauptenergie abstellen, wird das Gitter deaktiviert.
Když najdete způsob, jak vyřadit hlavní energii štít se vypne také.
Vielleicht vergeht die Zeit schneller, wenn wir den Stimmprozessor abstellen.
Uteklo by to rychleji, kdybychom odpojili jeho hlasový procesor.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
omezení na základě statusu organizace.
Besondere Anforderungen für das Abstellen der Züge (4.2.11.6)
Zvláštní požadavky na odstavování vlaků (4.2.11.6)