Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstempeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstempeln ocejchovat 3 označit 3 orazítkovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstempeln ocejchovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine palästinensische Regierung der nationalen Einheit würde eine Einigung nicht verhindern, aus dem einfachen Grund, dass die Gemäßigten, die derzeit mit Israel verhandeln, in jedem Fall eine Regelung anstreben müssen, die die Extremisten nicht als verräterischen Ausverkauf abstempeln könnten.
Palestinská vláda národní jednoty by urovnání nebránila z toho prostého důvodu, že umírněnci, kteří dnes vyjednávají s Izraelem, musejí tak jako tak usilovat o dohodu, již by extremisté nemohli ocejchovat jako věrolomnou zradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie unterscheiden deine Freunde von dem verdammten Verbrecher, zu dem sich mich abgestempelt haben?
Jak se liší tvoji přátelé od ničemy, co ocejchoval mě?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre leeren Drohungen mit Zinssatzerhöhungen besteht die tatsächliche Gefahr, dass die EZB als Zentralbank abgestempelt wird, die bellt, aber nicht beißt (Verhaltensforscher wissen, dass Bellen und Beißen sich ausschließen und nicht ergänzen).
Vedle prázdných hrozeb zvýšením úrokových sazeb existuje reálné riziko, že ECB bude ocejchována jako centrální banka, která štěká, ale nekouše (odborníci na chování zvířat vědí, že štěkot a kousání se nedoplňují, nýbrž nahrazují).
   Korpustyp: Zeitungskommentar

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstempeln"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und du kannst es als Sieg abstempeln.
A budeš moct říct, žes vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht als aggressiv abstempeln lassen.
Nezařadím se mezi zpátečníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du willst mich doch immer nur als Verrückte abstempeln.
To by se ti líbilo, zbavit se mě jako šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsstelle bringt ihre Dienstsiegel durch Abstempeln an.
Otisky razítek licenčního orgánu se vyhotoví pomocí razítka.
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung: "Abstempeln der Reisedokumente"
název se nahrazuje tímto: „Opatřování cestovních dokladů otiskem razítka“;
   Korpustyp: EU
Ich hatte was Ähnliches, die wollten mich abstempeln als Kinderschänder.
Já měl něco podobnýho. Snažili se mi přišít zneužívání dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, also wie würden Sie sich selbst abstempeln?
- Jak by ses popsal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich hierher kommen und dir deinen Arsch abstempeln.
A až sem přijde, tak ti sežere prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt einen Grund, warum die Leute uns so abstempeln.
A důvod pro to, že nás lidi takhle škatulkují, je jedno slovo, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Die erteilenden und die abschreibenden Stellen haben zum Abstempeln einen Metallstempel, vorzugsweise einen Stahlstempel, zu verwenden.
Otisky razítek vydávajících subjektů a zapisujících orgánů se vyhotoví pomocí kovového razítka, nejlépe z oceli.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Kontaktstelle zur Angabe der für das Abstempeln der Bescheinigung zuständigen Dienststellen benannt wurde und in welchem Umfang sie auf das Abstempeln der Bescheinigung verzichten.
Členské státy informují Komisi o kontaktním místu pro stanovení útvarů odpovědných za opatření osvědčení úředním razítkem a o rozsahu zproštění od povinnosti opatřit osvědčení úředním razítkem.
   Korpustyp: EU
Als Roma, nach jahrhundertelanger Ausgrenzung unseres Volkes, lehne ich jede Form der Kollektivschuld ab, ob wir nun über das Abstempeln der Roma oder die Mehrheitsgesellschaft reden.
Jako Romka po staletích vyloučení, kterými prošla naše společenství, odmítám jakoukoli formu kolektivní viny, ať již hovoříme o zobecňování Romů nebo většinové společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei einer Lockerung der Grenzkontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 9 abstempeln.
I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatří hraniční stráž v souladu s článkem 9 cestovní doklady státních příslušníků třetích států razítkem jak na vstupu, tak na výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Ende 2008 Bericht über die Anwendung der Bestimmungen über das Abstempeln der Reisedokumente.
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě do konce roku 2008 zprávu o uplatňování ustanovení o opatřování cestovních dokladů otiskem razítka.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist hervorzuheben, dass die Gemeinschaftsregeln über den kleinen Grenzverkehr, einschließlich der Regeln über das Abstempeln von Reisedokumenten von in Grenznähe wohnhaften Personen, derzeit ausgearbeitet werden.
V této souvislosti je třeba zdůraznit, že se připravují předpisy Společenství o malém pohraničním styku, včetně předpisů o opatřování cestovních dokladů osob žijících v pohraničí otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Auch bei einer Lockerung der Kontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 10 abstempeln.
I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatřují příslušníci pohraniční stráže v souladu s článkem 10 cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí razítkem na vstupu i na výstupu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Ende 2008 über die Anwendung der Bestimmungen über das Abstempeln der Reisedokumente Bericht.
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě do konce roku 2008 zprávu o fungování ustanovení o opatřování cestovních dokladů otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Um den Gesundheitsstatus der einzelnen Sendungen zu garantieren, sind zusätzliche Bedingungen wie die Verplombung der Lastwagen und das Abstempeln der Bescheinigung festzulegen.
Aby byl zajištěn nákazový status jednotlivých zásilek, musí být stanoveny další podmínky, jako je na příklad zapečetění nákladních aut a orazítkované osvědčení.
   Korpustyp: EU
"Aber bevor Sie mich als Goldgräber abstempeln, sollten Sie wissen, dass ich eine verdammt gute Chirurgin bin, und Ihr Sohn sich glücklich schätzen kann, mit mir auszugehen."
Ale než mě odsoudíte jako zlatokopku, musíte vědět, že jsem drsnej chirurg a váš syn má štěstí, že se mnou chodí."
   Korpustyp: Untertitel
Lastkraftwagen im Transitverkehr mussten bei der Zollstelle, an der die Waren in die Union eingeführt wurden, ein Papier abstempeln lassen und nach ihrem Transit durch die Union in dem Zollamt, in dem die Waren die Union verließen, dieses Dokument erneut abstempeln lassen.
Nákladní automobily v tranzitu musely mít doklad oražený celním úřadem na místě, kde zboží vstupovalo do Unie, následně prošel Unií a ten stejný doklad orazil celní úřad na místě, kde zboží Unii opouštělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technisch erfolgt die Aufnahme in den Visakodex nach dessen Verabschiedung, wie dies der Fall beim in dem Schengener Grenzkodex (Verordnung 562/2006) eingeführten Abstempeln der Reisedokumente (Verordnung 2133/2004) war. .
Technicky bude vložen do kodexu o vízech ihned po schválení, jak tomu bylo v případě ustanovení o razítkování dokumentů (nařízení 2133/2004), které bylo zavedeno do schengenského kodexu o kontrole hranic (nařízení 562/2006). .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abstempeln von Reisedokumenten könnte zwar an einigen Grenzen Unannehmlichkeiten bereiten, doch ist es eine wirksame Methode, die es den Grenzbeamten ermöglicht, die Ein- und Ausreise von Drittstaatsangehörigen zu verzeichnen und auch den Aufenthalt dieser Personen im Grenzgebiet zu berechnen.
Although it might create inconvenience at some borders, the stamping of travel documents is an effective means to allow the border guards to register the entry and exit of the third country nationals and also calculate the stay of these persons in the border area.
   Korpustyp: EU DCEP
von einem amtlichen Vertreter des Hafenstaates der Anlandung oder der Freihandelszone zur Bestätigung unterzeichnen und abstempeln, der im Namen der Zollbehörden oder der Fischereibehörden des Hafenstaates handelt und für die Bestätigung von Fangbescheinigungen für Dissostichus spp. zuständig ist, und“.
potvrdit razítkem a podpisem úředního zmocněnce přístavního státu vykládky nebo zóny volného obchodu, který jedná pod vedením buď celních orgánů, nebo orgánů pro rybolov přístavního státu a je oprávněn k potvrzování dokladů o úlovku druhu Dissostichus spp., a“.
   Korpustyp: EU
Gesetzgebung und Strafmaßnahmen betreffend Jugendliche sollten liberal sein und größtmögliches Interesse, Verständnis und Toleranz gegenüber Jugendlichen und ihren Problemen widerspiegeln, und nicht gewisse Verhaltensweisen als soziales Fehlverhalten oder Versuche der Selbstbestimmung als straffälliges Verhalten abstempeln.
Právní předpisy a opatření pro kontrolu mladistvých by měly být liberální a měly by ukazovat co největší pochopení a toleranci ve vztahu k mladistvým a jejich problémům, aniž by jejich chování označovaly za společensky patologické nebo jakoukoli snahu o sebeurčení označovaly jako trestné jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Schule als eine Einrichtung, in der Delinquenz bekämpft werden soll: Schule und Lehrer sollten gleichermaßen korrigierend und energisch eingreifen und vor allem das Verhalten einiger Jugendlicher nicht als unkorrigierbar einstufen, weil sie diese Schüler dadurch zu Außenseitern abstempeln.
– Škola jako instituce, která bojuje proti kriminalitě: Škola a její učitelé by měli zasáhnout ze své pozice jednoznačně a napravit nedostatky, a nikoli hodnotit jednotlivé mladistvé jako nenapravitelné, a tím je marginalizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort sowie gegebenenfalls die für die Durchfuhr zuständigen Behörden erteilen ihre schriftliche Zustimmung durch entsprechendes Abstempeln, Unterzeichnen und Datieren des Notifizierungsformulars oder der ihnen übermittelten Kopien dieses Formulars.
Příslušné orgány místa určení, místa odeslání a případně pro tranzit stvrdí svůj písemný souhlas tak, že formulář oznámení nebo jeho kopii náležitě opatří razítkem, podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Sind die Anforderungen von Absatz 1 insgesamt erfüllt, so genehmigt der amtliche Tierarzt durch Unterzeichnung und Abstempeln der letzten Spalte des Gastspielregisters gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe c, dass der Zirkus innerhalb der nächsten zehn Arbeitstage weiterziehen kann.
Jsou-li splněny všechny podmínky stanovené v odstavci 1, úřední veterinární lékař podpisem a razítkem v posledním sloupci rejstříku míst konání uvedeného v čl. 4 odst. 3 písm. c) označí, že je cirkus během 10 následujících pracovních dnů oprávněn k přesunu.
   Korpustyp: EU
Werden Sie spezifische Maßnahmen, wie die Einführung einer besonderen Vorschrift über Menschenrechte vorschlagen, die es Richtern erlauben wird, den Inhalt des Falls zu prüfen, wie es im Vereinigten Königreich und Irland geschieht, oder werden sie weiterhin einfach in andere Mitgliedstaaten weitergegebene Urteile abstempeln?
Navrhnete zvláštní opatření, jako je zavedení zvláštního ustanovení pro lidská práva, které soudcům umožní prověřit obsah případů, jak je tomu ve Spojeném království a Irsku, nebo budou nadále mechanicky schvalovat rozhodnutí přijatá v jiných členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte