Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absterben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absterben odumírat 18 odumřít 9 umřít 3 zanikat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "absterben"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist, als würden sie absterben.
Je to jako by je někdo mačkal dokud neumřu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tier-und Pflanzenwelt wird absterben.
Zabíjejíc všechny rostliny a zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Tenecteplase führte zum Absterben aller Föten im mittleren Embryonalstadium .
Tenekteplasa vedla k abortům během středního embryonálního období .
   Korpustyp: Fachtext
Es fühlt sich an, als würde mein Gehirn absterben, verdammt!
Vím, co cítím a cítím se, jako by mi odumíral mozek.
   Korpustyp: Untertitel
All das Rüberrutschen läßt das da unten absterben.
Ale všechno to souložení způsobuje že umírá tam vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es heißt, dass jedes Jahr Millionen von Hirnzellen absterben.
Ale každý rok nám prý odumírají miliony mozkových buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit tastet Gehirnzellen an und lässt sie absterben.
Ta nemoc útočí na mysl....…nfikuje mozkové buňky, které odumírají.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser spezielle Purpurton entsteht, kurz bevor die Zellen permanent absterben.
Tento konkrétní odstín fialové se objeví, než buňky trvale odumřou.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Rituximab an die Oberfläche dieser Zelle bindet , führt das zum Absterben der Zelle .
Po vazbě na povrch této buňky rituximab navodí její zánik .
   Korpustyp: Fachtext
Ausgelöst wird diese Fragmentierung durch das allmähliche Absterben von Wäldern und Änderungen der Artenmischung.
Tato hrozba má za následek vymírání lesů a změny v druhové skladbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stört das Nervensystem von Flöhen und Zecken und führt so zu deren Absterben .
To narušuje fungování nervového systému blech a klíšťat a vede k úmrtí těchto parazitů .
   Korpustyp: Fachtext
Für Freunde Myosotis. Gestern ließ ich sie fallen. Ich hatte Angst, sie würden absterben.
Včera květiny nevypadaly moc dobře, tak jsem s nimi seděl celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Nachrichten zu den Zellen übertragen, damit sie nicht absterben.
Chtěl vysílat signály do buňek jiných lidí, aby se nenudily a tak nezemřely.
   Korpustyp: Untertitel
Das Absterben des Embryos in behandelten Weibchen kann auch durch toxische Effekte bedingt sein.
Smrt embrya exponované samice může být také výsledkem toxických účinků.
   Korpustyp: EU
Werden frühes oder spätes Absterben gesondert erfasst, muss dies aus den Tabellen hervorgehen.
Zaznamenávají-li se údaje o časné a pozdní letalitě, musí být v tabulkách jasně odlišeny.
   Korpustyp: EU
Und schon bald wird es so sein, dass ich spüre, wie meine Gehirnzellen verkümmern und absterben.
A za chvíli bych cítil, že mi odumírají mozkové buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Am zwölften Tag steht fest, dass das verpflanzte Gewebe absterben wird.
12. dne je zřejmá nekróza štěpu tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Haut, unabhängig von jeglichem anderen Material, würde verwelken und recht schnell absterben.
Kůže, oddělená od hmoty by dost rychle seschla a odumřela.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Wirkstoffe von ProMeris Duo, Metaflumizon und Amitraz, hemmen die neurale Aktivität der Parasiten und führen so zu deren Absterben.
Obě léčivé látky v přípravku ProMeris Duo, metaflumizon a amitraz, narušují nervovou aktivitu parazitů, čímž následně vedou k jejich smrti.
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil von ProMeris , Metaflumizon , hemmt die neurale Aktivität der Flöhe und führt so zum Absterben dieser Parasiten .
Účinná látka přípravku ProMeris , metaflumizon , narušuje nervovou aktivitu blech a následně vede ke smrti těchto parazitů .
   Korpustyp: Fachtext
Die alte Wirtschaftsordnung wird rascher absterben, während das private Unternehmertum und neue Wirtschaftssektoren an Gewicht zunehmen werden.
Zánik starého hospodářského pořádku přijde rychleji a dopředu se dostanou vznikající soukromé podniky a nové sektory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Vadnutí jednoho výhonku nebo celé rostliny se rychle stává nevratným a končí kolapsem a uhynutím rostliny.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit führt die Verdichtung der senilen Plaques zu einer Funktionsstörung der Nervenzellen, die schließlich absterben;
Růst senilního plaku za čas způsobí, že nervové buňky nefungují a nakonec jsou úplně zničeny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Absterben des Motors des Fahrzeugs muss das Heizungssystem automatisch abgeschaltet und die Brennstoffzufuhr innerhalb von fünf Sekunden unterbrochen werden.
Do pěti sekund po zastavení motoru vozidla musí být systém vytápění samočinně vypnut a musí být uzavřen přívod jeho paliva.
   Korpustyp: EU
Die arzneilich wirksamen Bestandteile von ProMeris Duo , Metaflumizon und Amitraz , hemmen die neurale Aktivität der Flöhe und Zecken und führen so zum Absterben dieser Parasiten .
Účinné látky přípravku ProMeris Duo , metaflumizon a amitraz , narušují nervovou aktivitu blech a klíšťat a následně vedou ke smrti těchto parazitů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Vertrag schafft den rechtlichen Rahmen für einen Superstaat, in dem das Leben von 500 Millionen Menschen durch eine zentrale Stelle kontrolliert wird und die Nationalstaaten langsam absterben.
Tato smlouva vytváří právní rámec pro superstát, v němž bude žít 500 miliónů lidí pod dohledem z centra, a národní státy se vytratí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Knochenerkrankungen : Bei einigen Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten , kann sich eine als Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens ) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln .
36 Syndrom imunitní reaktivace : u některých pacientů s onemocněním HIV ( AIDS ) v pokročilém stádiu , kteří dříve prodělali oportunní infekce , se mohou brzy po zahájení léčby proti HIV vyskytnout projevy a příznaky zánětu z předchozích infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Frau Präsidentin, eine integrierte Meerespolitik muss diese sektorspezifischen Überlegungen und Probleme berücksichtigen und eine rasche Umkehr der Tendenz zu einem allmählichen Absterben des Fischereisektors bewirken.
Vážená paní předsedající, integrovaná námořní politika musí tato odvětvová omezení a tyto problémy zohledňovat. Je potřeba rychle zvrátit popsaný trend, který vede k pomalému a bolestivému zániku odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu derartigen Nebenwirkungen gehören eine im Vergleich zu nichtträchtigen Weibchen beobachtete verstärkte Toxizität, das Absterben von Embryos/Föten, ein verändertes fötales Wachstum sowie eine veränderte Ausbildung des Fötus.
Tyto nežádoucí účinky zahrnují zvýšenou toxicitu související s toxicitou pozorovanou u samic, které nejsou březí, smrt embrya či plodu, pozměněný růst plodu a strukturální změny plodu.
   Korpustyp: EU
Das würde den krebsbildenden Zellen nach und nach die Nährstoffe entziehen und wenn wir ihnen die Nährstoffe entziehen könnten, würden meine Krebszellen absterben.
To by mohlo sebrat sílu rakovinotvorným buňkám, a zabránit jejich šíření. A mohli bychom tak utnout i šíření rakoviny v mém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie experimentelle Untersuchungen zeigen , scheint der Wirkungsmechanismus , mit welchem Celecoxib zum Absterben von Tumorzellen führt , mit einer Induktion der Apoptose und einer Hemmung der Angiogenese in Zusammenhang zu stehen .
Experimentální důkazy svědčí pro to , že mechanismus účinku , kterým celekoxib vede k zániku tumoru , může míst souvislost k indukci apoptózy a inhibici angiogeneze .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei allen anderen Arzneimitteln gegen HIV besteht auch bei Patienten , die Fuzeon einnehmen , das Risiko einer Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe ) oder eines Immun-Reaktivierungs -Syndroms ( durch das sich erholende Immunsystem verursachte Symptome einer Infektion ) .
Stejně jako pacienti užívající ostatní léčiva proti HIV , tak i pacienti užívající Fuzeon mohou být ohroženi osteonekrózou ( odumíráním kostní tkáně ) a syndromem imunitní reaktivace ( symptomy infekce způsobené uzdravujícím se imunitním systémem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten und dritten Trimester können Substanzen , die direkt auf das Renin -Angiotensin-System wirken , zu Nierenversagen beim Föten oder Neugeborenen , fötaler Schädelhypoplasie und sogar zum Absterben des Fötus führen .
V druhém a třetím trimestru mohou látky , které ovlivňují přímo renin-angiotensinový systém , způsobit selhání ledvin plodu nebo novorozence , hypoplazii lebky nebo dokonce smrt vyvíjejícího se plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Es lagert sich in die DNA in den Zellen ein und verhindert die Herstellung von DNA-Kopien sowie die Herstellung von Proteinen , was dazu führt , dass sich die Krebszellen nicht teilen können und schließlich absterben .
Působí tak , že narušuje DNA uvnitř buněk , díky čemuž jim zabraňuje vytvářet další kopie DNA a proteiny . To znamená , že se rakovinné buňky nemohou dělit a nakonec odumírají .
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten und dritten Schwangerschaftstrimester können Substanzen , die direkt auf das Renin-Angiotensin-System wirken , zu Nierenversagen beim Föten oder Neugeborenen , fötaler Schädelhypoplasie und sogar zum Absterben des Föten führen .
Látky přímo ovlivňující renin-angiotensinový systém podávané ve druhém a třetím trimestru těhotenství mohou způsobit selhání ledvin plodu nebo novorozence , hypoplazii lebky nebo dokonce smrt vyvíjejícího se plodu .
   Korpustyp: Fachtext
B. in der Erwägung, dass durch den asiatischen Laubholzkäfer, ein exotisches Insekt, dessen Larven sich tief in den Stamm und die Zweige verschiedener Laubbäume hineinbohren, wodurch die Bäume dann absterben, Tausende von Bäumen geschädigt wurden;
B. vzhledem k tomu, že exotický hmyz druhu Anoplophora glabripennis , jehož larvy se zavrtávají do kmenů a větví různých druhů listnatých dřevin, čímž jej zahubí, poškodil tisíce stromů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben, denn wir dürfen nicht zulassen, dass der erste Europäische Tag des Meeres von unseren Mitbürgern gedanklich mit dem Absterben einer ganzen Branche assoziiert wird.
Tento poslední bod zdůrazňuji, protože nesmíme připustit, aby si občané v myslích spojovali tento první Evropský námořní den se zánikem celého tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei anderen Arzneimitteln gegen HIV besteht bei Patienten , die VIRAMUNE einnehmen , das Risiko einer Lipodystrophie ( Umverteilung des Körperfetts ) , einer Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe ) oder eines Immun-Reaktivierungs-Syndroms ( durch das sich erholende Immunsystem verursachte Symptome einer Infektion ) .
Stejně jako pacienti užívající ostatní léčiva proti HIV , tak i pacienti užívající VIRAMUNE mohou být ohroženi lipodystrofií ( změnami v rozložení tělesného tuku ) , osteonekrózou ( odumíráním kostní tkáně ) a syndromem imunitní reaktivace ( symptomy infekce způsobené uzdravujícím se imunitním systémem ) .
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro - und In-vivo-Studien zeigen , dass es zu Lyse und Absterben der Apikalenden und Verzweigungspunkte der Hyphen , wo Zellwachstum und -teilung stattfinden , führt , wenn Aspergillus Caspofungin ausgesetzt wird .
In vitro a in vivo studie prokázaly , že expozice plísně Aspergillus kaspofunginu vede k lýze a smrti špiček hrotů a bodů větvení hyf , kde dochází k růstu a dělení buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Arzneimitteln gegen HIV besteht bei Patienten , die Epivir einnehmen , das Risiko einer Lipodystrophie ( Umverteilung des Körperfetts ) , einer Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe ) oder eines Immun-Reaktivierungs-Syndroms ( durch das sich erholende Immunsystem verursachte Symptome einer Infektion ) .
Stejně jako v případě ostatních léčivých přípravků proti viru HIV mohou být pacienti , kteří užívají Epivir , vystavení riziku lipodystrofie ( změny v distribuci tělesného tuku ) , osteonekrózy ( rozpad kostní tkáně ) nebo syndromu imunitní reaktivace ( příznaky infekce způsobené obnovením imunitního systému ) .
   Korpustyp: Fachtext
Analyse des Uterusinhalts: Die Verringerung der Wurfgröße bei Translokationsträgern ist auf das Absterben von Embryonen zurückzuführen. Eine hohe Anzahl toter Implantate weist also auf eine Translokation in dem Versuchstier hin.
Analýzy obsahu dělohy: Snížení velikosti vrhu u nositelů translokací je způsobena smrtí embryí, takže vysoký počet mrtvých implantací naznačuje přítomnost translokací u testovaných zvířat.
   Korpustyp: EU
Unter für den Erreger günstigen Bedingungen (Bodentemperatur etwa 25 °C bei gesättigter Luftfeuchtigkeit) wird eine Seite der Pflanze oder die gesamte Pflanze innerhalb weniger Tage von Epinastie und Welke befallen, die zum völligen Absterben der Pflanze führen.
Za příznivých podmínek pro patogena (teplota půdy kolem 25 °C, při nasycené vzdušné vlhkosti) se během několika málo dní rozvine kroucení listů směrem dolů a vadnutí na jedné straně rostliny nebo celé rostliny, které končí jejím úplným odumřením.
   Korpustyp: EU
 Entschädigung, soweit infizierte Tiere geschlachtet bzw. infizierte Kulturen auf behördliche Anordnung oder Empfehlung vernichtet werden oder nach den von den zuständigen Behörden angeordneten oder empfohlenen Impfungen oder sonstigen Maßnahmen verenden bzw. absterben
 odškodnění na základě toho, že se musí porazit infikovaná zvířata nebo že se musí zničit kultury na pokyn nebo doporučení orgánů veřejné moci nebo že zvířata umírají v důsledku očkování nebo v důsledku jakýchkoli jiných opatření, která doporučily nebo nařídily příslušné orgány;
   Korpustyp: EU
Bei einer dieser potenziellen Behandlungsmethoden werden sogenannte Amyloid-Ketten-Sprenger (amyloid chain busters) eingesetzt. Diese Verbindungen sollen Beta-Amyloid davon abhalten, sich in die toxischen Fasern einzunisten, deren Ansammlung letzten Endes die Fehlfunktion und das Absterben der Zellen bewirkt.
Jedna z těchto potenciálních léčebných praktik používá to, co trefně nazýváme řetězoví ničitelé amyloidu- sloučeniny určené k prevenci toho, aby se A-beta insinuovala do toxických vláken, jejichž nárůst nakonec způsobí dysfunkci nervových buněk a následnou smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, die I Nebenaorte wird ein Miststück um darum zu kommen. Und ich konnte es nicht riskieren zu klammern. ohne den Magen und die Nieren absterben zu lassen.
Prodírat se kolem supraceliakální aorty by byla šílenost a odsvorkovat to nešlo, protože bych přišla o žaludek a ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovel ist im zweiten und dritten Trimester der Schwangerschaft kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) . Im zweiten und dritten Trimester können Substanzen , die direkt auf das Renin -Angiotensin-System wirken , zu Nierenversagen beim Föten oder Neugeborenen , fötaler Schädelhypoplasie und sogar zum Absterben des Fötus führen .
Aprovel je kontraindikovaný ( viz bod 4. 3 . ) v druhém a třetím trimestru gravidity. V druhém a třetím trimestru mohou látky , které ovlivňují přímo renin-angiotensinový systém , způsobit selhání ledvin plodu nebo novorozence , hypoplazii lebky nebo dokonce smrt vyvíjejícího se plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei anderen Arzneimitteln gegen HIV besteht bei Patienten , die Combivir einnehmen , das Risiko für die Entwicklung einer Lipodystrophie ( Umverteilung des Körperfetts ) , einer Osteonekrose ( Absterben von Knochengewebe ) oder eines Immun-Reaktivierungs-Syndroms ( durch das sich erholende Immunsystem verursachte Symptome einer Infektion ) .
Stejně jako pacienti užívající ostatní léčiva proti HIV , tak i pacienti užívající Combivir mohou být ohroženi lipodystrofií ( změnami v rozložení tělesného tuku ) , osteonekrózou ( odumíráním kostní tkáně ) a syndromem imunitní reaktivace ( symptomy infekce způsobené uzdravujícím se imunitním systémem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Karvea ist im zweiten und dritten Trimester der Schwangerschaft kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) . Im zweiten und dritten Trimester können Substanzen , die direkt auf das Renin -Angiotensin-System wirken , zu Nierenversagen beim Föten oder Neugeborenen , fötaler Schädelhypoplasie und sogar zum Absterben des Fötus führen .
Karvea je kontraindikovaný ( viz bod 4. 3 . ) v druhém a třetím trimestru gravidity. V druhém a třetím trimestru mohou látky , které ovlivňují přímo renin-angiotensinový systém , způsobit selhání ledvin plodu nebo novorozence , hypoplazii lebky nebo dokonce smrt vyvíjejícího se plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft : Irbesartan BMS ist im zweiten und dritten Trimester der Schwangerschaft kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) . Im zweiten und dritten Trimester können Substanzen , die direkt auf das Renin-Angiotensin-System wirken , zu Nierenversagen beim Föten oder Neugeborenen , fötaler Schädelhypoplasie und sogar zum Absterben des Föten führen .
Těhotenství : přípravek Irbesartan BMS je kontraindikovaný ( viz bod 4. 3 . ) v druhém a třetím trimestru gravidity. V druhém a třetím trimestru mohou látky , které ovlivňují přímo renin-angiotensinový systém , způsobit selhání ledvin plodu nebo novorozence , hypoplazii lebky nebo dokonce smrt vyvíjejícího se plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft : Irbesartan Winthrop ist im zweiten und dritten Trimester der Schwangerschaft kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) . Im zweiten und dritten Trimester können Substanzen , die direkt auf das Renin-Angiotensin-System wirken , zu Nierenversagen beim Föten oder Neugeborenen , fötaler Schädelhypoplasie und sogar zum Absterben des Föten führen .
Těhotenství : přípravek Irbesartan Winthrop je kontraindikovaný ( viz bod 4. 3 . ) v druhém a třetím trimestru gravidity. V druhém a třetím trimestru mohou látky , které ovlivňují přímo renin -angiotensinový systém , způsobit selhání ledvin plodu nebo novorozence , hypoplazii lebky nebo dokonce smrt vyvíjejícího se plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Der akute Anstieg der Harnsäurespiegel im Plasma nach Absterben einer großen Zellzahl , wie dies bei bösartigen Erkrankungen und im Verlauf zytoreduktiver Chemotherapien beobachtet wird , kann zur Einschränkung der Nierenfunktion und zu Nierenversagen führen aufgrund der Ausfällung von Harnsäurekristallen in den Nierentubuli .
Akutní nárůst plazmatické koncentrace kyseliny močové následující po rozpadu velkého množství maligních buněk a během cytoredukční chemoterapie může vést ke zhoršení renálních funkcí a k renálnímu selhání vyplývajícímu z vysrážení krystalů kyseliny močové v renálních tubulech .
   Korpustyp: Fachtext
In peri - und postnatalen Studien an Ratten wurden Dystokie , vermehrtes Absterben der Feten im Uterus und eine Toxizität in Bezug auf die postnatale Entwicklung ( Körpergewicht der Jungtiere und Entwicklungsmerkmale ) beobachtet bei einer systemischen Exposition , die bis zu 11-mal höher war als die erwartete klinische Exposition .
V peri a postnatálních studiích u potkanů byla pozorována dystokie , zvýšení úmrtnosti plodů in utero , toxicita v postnatálním vývoji ( tělesná hmotnost mláďat a vývojové znaky ) při systémové úrovni expozice až 11krát vyšší než očekávaná expozice v klinice .
   Korpustyp: Fachtext