Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorschlag ist, zunächst über Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Je zde návrh hlasovat nejdříve o pozměňovacím návrhu č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, können wir aufhören zu streiten und darüber abstimmen?
Mohlo by se o tom přestat hádat a začít hlasovat?
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Kane plant ein geheimes Ratstreffen, um über eine Ausmerzung abzustimmen.
Kane plánuje tajné zasedání rady, kde se bude hlasovat o snižování počtu.
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt bald über eine Senatsresolution ab.
Kongres bude příští týden hlasovat o senátní rezoluci.
Herr Präsident! Wir haben heute gerade über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union abgestimmt.
Vážený pane předsedající, právě dnes jsme hlasovali o situaci v oblasti lidských práv v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten über den Anführer abstimmen, richtig?
Měli bychom hlasovat, kdo povede, ne?
Wir haben heute im Plenum über einen Entschließungsantrag zur Zukunft des Europäischen Sozialfonds abgestimmt.
Dnes jsme na plenárním zasedání hlasovali o návrhu usnesení o budoucnosti Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir keine Zeit für eine Beratung haben, werden wir abstimmen.
A protože nemáme čas na dlouhé úvahy, tak vás nechám hlasovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Partei verpflichtet die verantwortlichen Betreiber von Anlagen in ihrem Hoheitsbereich, einen Notfallplan zur Bekämpfung unbeabsichtigter Verschmutzungen festzulegen, der mit dem von der Vertragspartei entsprechend dem Protokoll über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers durch Öl und andere Schadstoffe in Notfällen ausgearbeiteten Notfallplan abgestimmt und entsprechend den Verfahren der zuständigen Behörden genehmigt worden ist.
Každá strana musí požadovat, aby provozovatelé zodpovědní za zařízení v její působnosti disponovali nouzovým plánem boje proti náhodnému znečištění a koordinovali jej s nouzovým plánem smluvní strany zavedeným v souladu s Protokolem o spolupráci v boji proti znečišťování Středozemního moře ropnými a jinými škodlivými látkami v případech nouze a schváleným ve shodě se zavedenými postupy příslušnými orgány.
Hinsichtlich der sexuellen Ausbeutung von Kindern sei daran erinnert, dass im Europarat die Verabschiedung einer Konvention zum Schutz der Kinder vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch bevorsteht, zu der die Mitgliedstaaten der EU ihre Haltung im Rahmen des Ausschusses „Artikel 36“ abgestimmt haben.
Pokud jde o sexuální vykořisťování dětí, je třeba připomenout, že Rada Evropy právě přijímá Úmluvu o ochraně dětí proti sexuálnímu vykořisťování a zneužívání, ohledně které členské státy EU koordinovaly svá stanoviska v rámci výboru článku 36.
Diese umfassenden Veränderungen müssen zwischen den großen Volkswirtschaften abgestimmt werden – wenn nicht eng, so doch zumindest informell.
Velké ekonomiky budou muset tyto dalekosáhlé změny koordinovat, a to přinejmenším neformálně, když už ne striktně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser allgemeine Rahmen muss mit spezifischen Instrumenten abgestimmt werden.
Tento obecný rámec musí být koordinován se specifickými nástroji.
Ihre Maßnahmen sollten eng mit dem Rahmen und den Grundsätzen der EWU abgestimmt werden.
Jejich činnost by měla být úzce spjata a koordinována s HMU a jejími zásadami.
Die Anwendung dieser Aufsichtsmaßnahmen sollte stets im zuständigen Kollegium abgestimmt werden.
Použití těchto opatření dohledu by mělo být vždy koordinováno v rámci příslušného kolegia.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission abgestimmt.
Činnosti zvláštního zástupce EU musí být koordinovány s činnostmi Komise.
Wie bringen Sie Artikel 148, durch den die Beschäftigungspolitik abgestimmt wird, mit Artikel 12 zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik zusammen?
Jak chcete dosáhnout shody s článkem 148, který koordinuje politiky zaměstnanosti, a jak se vyrovnáte s článkem 12, který koordinuje hospodářské politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeiten werden gegebenenfalls mit ähnlichen nationalen Maßnahmen abgestimmt.
Tyto činnosti se v případě potřeby koordinují s podobnými vnitrostátními opatřeními.
Vorher hat das Militär das Außenministerium oft im Dunkeln gelassen, und das Büro für Äußere Angelegenheiten der Partei, zu dessen Aufgabengebiet Nordkorea gehört, hat seine Aktivitäten oft nicht mit dem Außenministerium abgestimmt, zu dessen Aufgabengebiet Südkorea gehört.
Armáda dříve nezřídka nechávala ministerstvo zahraničí bez informací a zahraničněpolitická kancelář strany, která měla na starost Severní Koreu, často své aktivity nekoordinovala s ministerstvem zahraničí, zodpovědným za vztahy s Jižní Koreou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfahren sollte unbedingt mit dem jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung abgestimmt werden.
Je nezbytné, aby byl tento postup sladěn s ročním cyklem mnohostranného dohledu.
Chaplin musste Außenaufnahmen mit Studiomaterial abstimmen.
Chaplin musel sladit záběry z exteriérů se studiovými.
Die in der Ausgabenerklärung für den Teilabschluss geforderten Informationen sollten mit den in der Ausgabenerklärung für Zwischen- und Abschlusszahlungen geforderten Informationen abgestimmt werden.
Je nezbytné sladit informace požadované ve výkazu výdajů pro částečné uzavření s informacemi požadovanými ve výkazu výdajů pro průběžnou platbu a platbu zůstatku.
- Wir müssen uns abstimmen.
- Budeme se muset sladit.
Aber insgesamt müssen die Mitgliedstaaten ihre Steuerpolitik aufeinander abstimmen, sonst wird das nicht gut weitergehen in der Europäischen Union.
Celkově však lze říci, že členské státy potřebují sladit svoji daňovou politiku, jinak už to v Evropské unii dál nepůjde hladce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte in die Mandate der nationalen Aufsichtsbehörden aufgenommen werden, wobei ihre Mandate besser aufeinander abgestimmt werden müssen.
Tato skutečnost by měla být zahrnuta do mandátů vnitrostátních orgánů dohledu, přičemž jejich mandáty je nutné vzájemně lépe sladit.
Deshalb müssen die Meldepflichten dem in bestimmten Jahren bestehenden Informationsbedarf angepasst sein und mit dem Zeitplan für die Leistungsüberprüfung abgestimmt werden.
Proto je nutné, aby požadavky na podávání zpráv odrážely informační potřeby v daných letech a aby byly sladěny s načasováním přezkumu výkonnosti.
Außerdem hat sie den digitalen Umstieg mit den norddeutschen Bundesländern abgestimmt.
Kromě toho sladil přechod na digitální vysílání se spolkovými zeměmi severního Německa.
Zweitens muss die Sicherheitsdimension der Europäischen Union auf die der NATO abgestimmt werden, um Doppelarbeit und Ressourcenverknappung zu vermeiden.
Za druhé, bezpečnostní rozměr Evropské unie musí být sladěn s bezpečnostním rozměrem NATO, abychom předešli duplicitě úsilí a nedostatku zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme sollten kohärent sein und ihre Übermittlung sollte zeitlich koordinierend erfolgend aufeinander abgestimmt werden.
Programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem by měly být vypracovány jednotným způsobem a harmonogram jejich předkládání by měl být sladěn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das frühere Parlament hat abgestimmt, dass die Kommission entscheiden solle, welche der vorgelegten Initiativen angenommen und welche abgelehnt werden.
Předchozí Parlament odhlasoval, že Komise by měla rozhodovat, které z iniciativ budou předloženy a přijaty a které budou zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kartell weiß nicht, dass wir darüber erst abstimmen müssen, oder?
Kartel neví, že to ještě musíme odhlasovat, nebo jo?
Obwohl die endgültige Abstimmung über den gesamten Bericht verschoben wurde, haben die Abgeordneten über alle 60 eingebrachten Änderungsanträge abgestimmt.
Ačkoli poslanci konečné rozhodnutí odložili, odhlasovali všech 60 pozměňovacích návrhů.
Über sie werden wir abstimmen müssen, nachdem wir eingelocht wurden.
Odhlasovat se to možná bude muset, až budem sedět.
Wir haben abgestimmt, dies auf eine vorübergehende Maßnahme zu beschränken.
Odhlasovali jsme, že to bude omezeno na dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben darüber abgestimmt, ihnen Waffen zu verkaufen.
Odhlasovali jsme, že jim prodáme zbraně.
schriftlich. - (FR) Über den Haushaltsplan 2011 wurde mit Verantwortung, Bitterkeit und Überzeugung abgestimmt.
písemně. - (FR) Rozpočet na rok 2011 byl odhlasován odpovědně, s hořkostí a přesvědčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, wir müssen über ein neues Mitglied abstimmen, bevor wir weg sind.
Což znamená, že než nás zavřou, musíme odhlasovat novýho člena.
Wir haben daher abgestimmt und genau gesagt, worüber, sodass keine Zweifel aufkommen.
Odhlasovali jsme tedy přesně to, o čem jsme hlasovali, aby zde tedy nebyly žádné pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben die darüber abgestimmt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Haushaltsstrategien aufeinander abstimmen und diese untereinander austauschen.
Členské státy musí harmonizovat své rozpočtové politiky a navzájem je sdílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss die EU ihre Politik mit den ärmeren Ländern abstimmen.
EU tedy musí harmonizovat svou politiku s chudšími zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten , die auch Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen sind , werden sich abstimmen und die übrigen Mitgliedstaaten in vollem Umfang unterrichten .
Členské státy , které jsou současně členy Rady bezpečnosti Organizace spojených národů , harmonizují svůj postup a plně informují ostatní členské státy .
verwendet werden, aufeinander abgestimmt sind, um die Klarheit zu erhöhen und die Koordinierung zwischen diesen Richtlinien zu erleichtern;
, byly harmonizovány za účelem dosažení větší srozumitelnosti a usnadnění koordinace mezi těmito směrnicemi;
Die Verträge zwischen den Zentralbanken des Eurosystems und den CSDs einschließlich der Service-Level-Vereinbarungen sind vollständig aufeinander abgestimmt.
Smlouvy mezi centrálními bankami Eurosystému a centrálními depozitáři cenných papírů, včetně dohod o úrovni služeb, jsou plně harmonizovány.
Die Verträge zwischen den Zentralbanken des Eurosystems und den Zentralverwahrern einschließlich der Service-Level-Vereinbarungen sind vollständig aufeinander abgestimmt.
Smlouvy mezi centrálními bankami Eurosystému a centrálními depozitáři cenných papírů, včetně dohod o úrovni služeb, jsou plně harmonizovány.
Auf einem zunehmend geöffneten Markt müssen wir die Bedingungen, die auf diesem Markt konkurrierenden Unternehmen auferlegt sind, abstimmen.
Na stále otevřenějším trhu potřebujeme harmonizovat podmínky stanovené pro společnosti, které na tomto trhu soutěží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Westeuropa ist mit zu vielen Regeln, Restriktionen und unterschiedlichen Rechtsvorschriften, die nicht aufeinander abgestimmt sind, nicht gerade effizient.
západní Evropa není kdovíjak výkonná se svými nesčetnými směrnicemi, omezeními a různými právními řády, jež nejsou harmonizovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in der Richtlinie über erneuerbare Energie und in der Richtlinie über die Kraftstoffqualität enthaltenen Vorschriften für Biokraftstoffe im Verkehrssektor sollten aufeinander abgestimmt werden.
Pravidla pro biopaliva pro odvětví dopravy by měla být harmonizována jak ve směrnici o obnovitelných zdrojích energie, tak ve směrnici o jakosti pohonných hmot.
Das Datum der Entlastung für den Verwaltungshaushalt der Exekutivagenturen sollte daher auf das Datum der Entlastung für den Gesamthaushaltsplan abgestimmt werden.
Datum udělení absolutoria za provozní rozpočet agentur by proto mělo být harmonizováno s datem udělení absolutoria za souhrnný rozpočet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Text soll mit dem CHMP abgestimmt sein und folgendes Kernstück enthalten :
Text musí být odsouhlasen s CHMP a musí obsahovat rovněž následující důležitou část :
Gestern Abend, 19:00 Uhr hat das Kuratorium über den Widerspruch in sich geredet und abgestimmt
Včera večer, v 19:00 hodin, rozhodlo kuratorium i přes odpor a odsouhlasili
Sämtliche technischen Unterlagen, über die auf der Sitzung abgestimmt wurde, können dem Protokoll beigefügt werden.
K zápisu lze rovněž přiložit jakoukoli podpůrnou technickou dokumentaci, která byla odsouhlasena v průběhu zasedání.
Der jährliche Kassenmittelsaldo wird am Ende des Haushaltsjahres zwischen der Kommission und dem betreffenden Amt abgestimmt und abgerechnet.
Roční peněžní zůstatek je na konci každého rozpočtového roku mezi dotyčným úřadem a Komisí odsouhlasen a vypořádán.
Die Definitionen von Krankenhausbehandlung und Vorabgenehmigung sind diskutiert und, wie ich verstehe, mit dem Rat und der Kommission abgestimmt worden.
Byla prodiskutována definice nemocniční péče a předchozího povolení, a jak já tomu rozumím, odsouhlasena Radou a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete scheint bereits auf einige Aspekte der Kommissionsvorschläge gestoßen zu sein, die von der Kommission noch gar nicht vorgelegt bzw. abgestimmt wurden.
Zdá se, že vážený pan poslanec se již věnuje některým návrhům Komise, které ještě nebyly předloženy nebo odsouhlaseny Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission darf vor der Übermittlung kleine Änderungen an der Meldung vornehmen, falls dies zuvor mit dem meldenden Mitglied abgestimmt wird und falls dadurch die Einhaltung von Übermittlungsfristen gewährleistet werden kann.
V zájmu dodržení lhůty pro odeslání může Komise v oznámení provést drobné změny za předpokladu, že je před zasláním odsouhlasí oznamující člen sítě.
Die Erklärung des amtierenden Ratspräsidenten zum Gaza-Konflikt hat ebenfalls erkennen lassen, dass er weit vom institutionellen Denken entfernt ist: die Positionen sollten mit den anderen 26 Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
Prohlášení k situaci v Gaze, které učinil úřadující předseda Rady, také prokázalo nedostatek institucionálního cítění: postoje by měly být odsouhlaseny s ostatními 26 členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle eines der ausführenden Hersteller hatte die Kommission festgestellt, dass die in seiner Fragebogenantwort aufgeführten Kosten widersprüchlich waren und nicht mit den im internen Buchführungssystem des Herstellers ausgewiesenen Kosten abgestimmt werden konnten.
V případě jednoho vyvážejícího výrobce Komise zjistila, že náklady uvedené v jeho odpovědi na dotazník nebyly v souladu a nemohly být odsouhlaseny s náklady vykázanými v interním účetním systému výrobce.
Ein Änderungsantrag, der diese Ergänzung vorschlägt, soll den skandinavischen Bedingungen Rechnung tragen und ist abgestimmt mit den Ko-Berichterstattern und den mitbeantragenden Fraktionen.
(DE) Cílem pozměňovacího návrhu, kterým se doporučuje vložení uvedené doplňovací formulace, je zohlednit podmínky ve Skandinávii. Tento pozměňovací návrh byl projednán a odsouhlasen spoluzpravodaji a skupinami, které rovněž požadují jeho zapracování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verantwortungsbewusst zu handeln, bedeutet auch, die Handelspolitik so abzustimmen, dass sorgfältig alle Fragen, die mit diesem Thema zusammenhängen, abgewogen werden.
Jednat odpovědně také znamená vyladit obchodní politiky na základě pečlivého zvážení všeho, co souvisí s touto otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man stimmt nur etwas ab, das Potenzial hat.
Vylepšit a vyladit můžete jen něco co má potenciál.
Das muss noch abgestimmt werden.
Myslím si, že to stále potřebuje vylepšit a vyladit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der Grundsatz, wonach private Anreize und soziale Kosten und Nutzen aufeinander abzustimmen sind, führt kaum zu bedingungsloser Unterstützung von Handelsliberalisierung, Deregulierung und Privatisierung.
Obdobně platí, že princip stanovující, že pobídky osob musí vždy ladit se sociálními náklady a sociálními dávkami, není důvodem pro bezpodmínečnou podporu politik liberalizace obchodu, deregulace a privatizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe mein Outfit mit dem Nachtisch abgestimmt.
Ale ladila jsem oblečení s dezertem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abstimmen gegen
hlasovat proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimmte heute mit Entschlossenheit ab, um die Gewalt gegen christliche Gemeinschaften und religiöse Minderheiten zu verurteilen.
S odhodláním jsem dnes hlasoval za odsouzení násilí proti křesťanským komunitám a náboženským menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- und gegen die Übernahme abzustimmen.
- a hlasovali proti převzetí.
Da über alles bei einer einzigen Abstimmung abgestimmt wurde, war es uns nicht möglich, gegen diese Vorschläge zu stimmen.
Protože se o všem hlasuje v jediném hlasování, nemohli jsme se proti těmto návrhům vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widerspruch erheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abgestimmt werden soll.
Každý člen může vznést námitky proti doporučení k hlasování; v takovém případě musí uvést, o kterých pozměňovacích návrzích se má hlasovat zvlášť.
Da sich mehr als 37 Abgeordnete gegen die Berücksichtigung dieser mündlichen Änderungsanträge aussprechen, wird über diese nicht abgestimmt.
Jelikož se více než 37 poslanců vyjádřilo proti tomu, aby tyto ústní pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz, o návrzích se nehlasovalo;
Aufgrund der Entscheidung, über die Änderungsanträge blockweise abzustimmen, sind viele unter uns unzufrieden mit der Tatsache, dass wir so nicht gegen bestimmte einzelne Änderungsanträge stimmen können.
V souvislosti s rozhodnutím hlasovat o pozměňovacích návrzích v blocích jsou mnozí z nás rozladěni tím, že jsme nemohli hlasovat proti konkrétním pozměňovacím návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit sind die Vorschläge, über die wir heute abgestimmt haben, ein weiteres wichtiges Werkzeug im Kampf gegen diese Bedrohung.
Prostřednictvím vytváření rovnováhy mezi svobodou a bezpečností, návrhy, o nichž jsme dnes hlasovali, vytvoří další důležitý nástroj pro boj proti této hrozbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, brachte unsere Betroffenheit in Bezug auf die zunehmende Intoleranz, Unterdrückung und Gewalt gegen Christen zum Ausdruck.
Z usnesení, o němž se dnes hlasovalo, je vidět velké znepokojení z narůstající nesnášenlivosti, represe a násilných činů proti křesťanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir empfehlen unseren Kolleginnen und Kollegen, dass sie gegen diesen Bericht abstimmen mit dem Ziel, den Mitgliedern des Rats und der Kommission die Gelegenheit zu geben, einige Änderungen vorzunehmen und damit ihre Position zu ändern.
Pane předsedo, doporučujeme našim kolegům poslancům, aby hlasovali proti této zprávě, a poskytli tak členům Rady a Komise možnost provést některé úpravy, a tím změnit svou pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die Mitglieder nach meiner fünfjährigen Arbeit an diesem Thema darüber informieren, dass ich gegen beide alternative Entschließungsanträge und für den Auken-Bericht abstimmen werde.
Dále bych rád informoval poslance, že po pěti letech, kdy se věnuji této problematice, budu hlasovat jednak proti alternativnímu návrhu usnesení a jednak na podporu zprávy paní Aukenové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
geheim abstimmen
hlasovat tajně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V krajním případě nechá jeho předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Výbor hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt sein Vorsitz abschließend über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě , nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitz schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitzender schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Über Ernennungen wird unbeschadet der Anwendung von Artikel 13 Absatz 1, Artikel 186 Absatz 1 und Artikel 191 Absatz 2 Unterabsatz 2 geheim abgestimmt.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl. 13 odst. 1, čl. 186 odst. 1 a čl. 191 odst. 2 druhý pododstavec.
Abweichend von dem in Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 3 geregelten Verfahren wird bei Ernennung eines einzigen Kommissionsmitglieds im Plenum in geheimer Abstimmung abgestimmt.
Odchylně od postupu stanoveného v odst. 1 písm. c) třetím pododstavci se v případě, kdy se hlasování na plenárním zasedání týká jmenování jediného komisaře, hlasuje tajně.
aufeinander abstimmen
vzájemně sladit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollte in die Mandate der nationalen Aufsichtsbehörden aufgenommen werden, wobei ihre Mandate besser aufeinander abgestimmt werden müssen.
Tato skutečnost by měla být zahrnuta do mandátů vnitrostátních orgánů dohledu, přičemž jejich mandáty je nutné vzájemně lépe sladit.
Die Aufgaben in Abbildung 4.4.a sind gemeinschaftliche Aufgaben in dem Sinne, dass die einzelnen Aufgaben der beteiligten Akteure aufeinander abgestimmt werden müssen, indem sie sich gegenseitig informieren, und zwar durch Verhandlungen oder — in einigen Fällen — durch Anweisungen.
Úkoly na obrázku 4.4a se označují také jako společné úkoly v tom smyslu, že jednotlivé úkoly příslušných rolí musí být vzájemně sladěny prostřednictvím vzájemného informování, jednání a v některých případech prostřednictvím předávání příkazů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abstimmen
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber können wir abstimmen. - Abstimmen?
Může se to vyřešit prostým hlasováním.
- Sollen wir abstimmen, Stella?
- Vezmeme ho mezi sebe, Stello?
Lasst uns abstimmen, Amerika.
Ich muss es trotzdem abstimmen.
Přesto to musím projednat.
- Ich darf mit abstimmen? - Selbstverständlich.
- Budu se muset také vyjádřit?
Nicht, wenn wir nicht abstimmen.
Ne když to neodhlasujeme.
- Wir müssen unsere Geschichte abstimmen.
Musíme se domluvit, co řekneme.
Ich weiß, wie ich abstimmen würde.
Vím, jak bych hlasoval já.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen verstehen, worüber wir abstimmen sollen.
Potřebujeme vědět, o čem hlasujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir den heute abstimmen?
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
- Wenn wir abstimmen, bin ich für ihn.
- Jestli hlasujeme, má můj hlas.
Wenn wir abstimmen, stimme ich mit "Nein".
Pokud hlasujeme, tak jsem pro "NE."
Wer sagt, dass wir abstimmen wollen?
- Toto ti odhlasujeme jen těžko!
- Wenn wir abstimmen, solltest du etwas wissen.
-Dřív než začneme, měl bys něco vědět.
Die darüber abstimmen, haben alle keinen Humor.
Porotci téhle soutěže nejsou vtipný.
Ich stelle sicher, das sie richtig abstimmen.
Postarám se, aby hlasovali, jak se má.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
nemůžu velet na základě konsenzu.
Wie wäre es wenn wir darüber abstimmen?
Co kdybychom udělali anketu?
Der Senat wird heute darüber abstimmen.
Rozhodne se o tom dnes v senátu.
Muss ich mit der Zentrale abstimmen.
Musím se poradit na ústředí.
Ich möchte, dass wir jetzt abstimmen.
- Navrhuji, abychom hned hlasovali.
Ich weiß, wie man das abstimmen muss.
Vím, jak ty věci zkalibrovat.
Ja, so geht's! Symbole aufeinander abstimmen!
To je ono, Dejte symboly na sebe.
Dr. Napier, Sie sollten nun abstimmen lassen.
Doktore Napiere, myslím, že byste už měl položit tu otázku.
Das kommt nicht infrage. Lasst uns abstimmen.
A vsadím se o deset babek, že oni chtějí vidět nás.
- Wie wär's, wenn wir darüber abstimmen?
- Co kdybychom o tom hlasovali?
Apollo soll sich mit Ihrem CAG abstimmen.
Rozkážu Apollovi, aby útok koordinoval s vaším CAGem.
Das heißt, es war völlig klar, wie die Fraktionen abstimmen.
To znamená, že bylo naprosto jasné, jak skupiny hlasují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, über den wir heute abstimmen, hat viele Defizite.
Návrh, o kterém dnes hlasujeme, má mnoho nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuss lässt über diese Änderungsanträge bzw. Vorschläge abstimmen.
O těchto návrzích na změnu textu a návrzích k začlenění do usnesení příslušný výbor hlasuje.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass wir uns abstimmen.
Nepřesvědčujme se, že koordinujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
Poslanci požadují, aby byli zapojeni do přípravy dohody.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
Usnesení bude hlasováno ve středu.
Am Donnerstag wird das EP über die Richtlinie abstimmen.
Legislativní balíček kromě toho také posílí práva spotřebitelů.
Das Europäische Parlament wird über ein Kompromisspaket des Beschäftigungsausschusses abstimmen.
Závazky, které v této oblasti přijal automobilový průmysl, nejsou podle něj dostatečné.
Das Europäische Parlament wird über ein Kompromisspaket des Beschäftigungsausschusses abstimmen.
Předsedové politických skupin EP zvolí ze třech finalistů laureáta Sacharovovy ceny.
Die Abgeordneten werden vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezident Řecké republiky Carolos PAPOULIAS.
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezidentka Liberijské republiky Ellen JOHNSONOVÁ SIRLEAFOVÁ.
Lassen Sie mich das mit meinem Sekretär abstimmen.
Domluvím to se sekretářkou.
Und der Senat wird nächste Woche darüber abstimmen.
Příští týden budou volby do Senátu.
Findet ihr nicht, dass wir darüber abstimmen sollten?
Neměli bychom všichni rozhodovat o věcech, jako je tato?
Wir sind ein Gericht, in dem sechs Leute abstimmen.
Jsme porota! Tak fungujeme, potřebujem 6 hlasů!
Na denn, lasst uns über etwas Sinnvolles abstimmen.
Teď zahlasujeme o tom, na čem fakt záleží.
Wir müssen unsere Aussagen mit der Generalstaatsanwältin abstimmen.
- Musíme být se zástupkyní zajedno.
Lasst uns noch einmal abstimmen, und ich werde mich enthalten.
Hlasujme znovu, a já se zdržím.
Glauben Sie es oder nicht, er lässt über alles abstimmen.
Věř nebo ne, ale oni tu o všem hlasují.
- Sie werden vermutlich für ihn abstimmen. Werden Sie nicht.
- Pravděpodobně odhlasují, aby zůstal.
Okay, ich glaube wir müssen noch unsere Geschichte abstimmen.
Dobře, nejdřív bysme si asi měli trošku vypilovat naši historku.
Wie soll man die Termine der anderen beiden abstimmen?
Její program už teď začíná jedno s druhým vylučovat!
Und wir müssten es mit der Konzernleitung abstimmen.
Pravděpodobně to budou muset založit. Aby byli důkladní.
Bericht Bart Staes - A6-0094/2007 abstimmen wollte.
Zpráva Bart Staes - A6-0094/2007 :
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Parlament rovněž naléhavě vyzývá izraelské orgány, aby mezinárodnímu tisku umožnily sledovat události na místě.
Im Juli wird das Parlament über Eickhouts Antrag abstimmen.
Mnohé státy EU zažívají kvůli hospodářské krizi těžké časy.
Sie müssen die Warpfelder bis auf 3 Prozent aufeinander abstimmen.
Hochu, fázovej rozdíl warp polí musí bejt do tří procent jinak nebudou stabilní.
Nehmen wir uns ein-zwei Tage bevor wir abstimmen.
Dáme si den nebo dva, než to odhlasujeme.
- Wenn ich Aktien hätte, würde ich sogar für ihn abstimmen.
Kdybych měla akcie, možná bych i pro něj hlasovala.
Nur die anwesenden Mitglieder dürfen abstimmen, damit keine Verwirrung entsteht.
Hlasovací právo by měli mít pouze přítomní členové, aby se předešlo jakýmkoli případným nejasnostem.
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Konflikt na Blízkém východě: EP vyzývá k vyjednání příměří
Die Mitglieder können nur einzeln und persönlich abstimmen.
Členové hlasují výhradně jednotlivě a osobně.
Wenn Sie abstimmen, dann üben Sie politische Autorität aus.
Když volíte, uplatňujete svou politickou autoritu.
Ich möchte darüber abstimmen, ob wir das Rennen besser canceln.
Tak jsem svolal tuto poradu, aby se hlasovalo o zrušení závodu.
Wenn sie abstimmen könnten, Doktor, wie würden Sie sich entscheiden?
Kdybyste měl tu možnost, jak byste hlasoval, doktore?
Hast du über die neuen Vereinbarungen am Tisch abstimmen lassen?
Projednali jste nový angažmá u stolu?
Wir müssen unsere Aussagen abstimmen, falls sie sich wieder erinnert.
Musíme si ujasnit naše verze pro případ, že by se vrátila její paměť.
Ihr könnt in der Zwischenzeit eure Geschichten abstimmen.
Můžete si ujednotit příběh, když budu pryč.
Sie wissen, dass ich genau wie der Vorsitzende abstimmen werde.
Víš, že se přikláním na ředitelovu stranu.
Aber ich kann nicht bei jeder Entscheidung abstimmen lassen.
Ale nemohu rozhodovat vždycky, když je čas velkého rozhodnutí.
Ich weiß nicht, warum sie darüber abstimmen sollten.
- Nechápu, proč mají právo do toho mluvit.
Wie ist es heute noch möglich, dass die vier Mitgliedstaaten, die im UN-Sicherheitsrat vertreten sind, nicht in derselben Weise abstimmen, sondern so unterschiedlich abstimmen?--
Jak je možné, že čtyři členské státy, které jsou členy Rady bezpečnosti OSN, v této situaci nehlasují shodně, nýbrž rozdílně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt, und ich bitte, dass wir darüber abstimmen.
To je zásadním bodem a požádal bych, abychom o tom hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich, aber lassen Sie uns hierüber abstimmen und dann in der richtigen Richtung weiterarbeiten.
Samozřejmě, ale hlasujme o tomto balíčku a vyvíjejme činnost správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
Wenn wir namentlich abstimmen, kann jeder nachvollziehen, wie einzelne Abgeordnete abgestimmt haben.
Když hlasujeme, každý si může zjistit, jak který jednotlivý poslanec Evropského parlamentu hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, kann das Parlament nur über die Zusammensetzung der gesamten Kommission abstimmen.
Jak ale víme, Evropský parlament hlasuje pouze o složení celé Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde dieses Haus über andere Berichte anhand von Änderungsanträgen abstimmen, ohne das Dokument gesehen zu haben?
Hlasovali bychom v této sněmovně o jiných zprávách jen na základě pozměňovacích návrhů, aniž bychom viděli celý dokument?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament ist heute versammelt, um darüber zu diskutieren, und wird morgen darüber abstimmen.
Parlament se schází dnes k jejímu projednání a zítra se setká k tomu, aby o ní rozhodl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte zumindest: Vielleicht können Sie, Herr Präsident, getrennt über die Debatte und die Entschließung abstimmen?
Žádám proto, abychom alespoň odděleně hlasovali o konání rozpravy a o předložení usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutliches Signal in dieser Richtung ausgehen.
Text, o kterém dnes hlasujeme, musí v tomto směru vyslat výrazný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zu den zwei Berichten, über die wir heute abstimmen, drei Vorschläge machen.
Rád bych předložil tři návrhy, týkající se dvou zpráv, o kterých jsme dnes jednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich Ihnen zusichern, dass wir unsere Maßnahmen mit dem Internationalen Währungsfonds abstimmen.
Na druhou stranu vás chci ujistit, že naše kroky s Mezinárodním měnovým fondem koordinujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei Millionen Menschen werden beobachten, wie sie abstimmen, und ich ebenfalls.
Tři miliony lidí budou sledovat, jak hlasují, stejně jako já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der beteiligten Ausschüsse können danach gemeinsam über die vorgelegten Änderungsanträge zu dem Legislativvorschlag abstimmen.
Členové příslušných výborů poté společně hlasují o předložených pozměňovacích návrzích k legislativnímu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worüber wir heute als Kompromiss abstimmen, ist eine anerkennenswerte Arbeit unseres Berichterstatters Lutz Goepel.
Kompromis, o kterém dnes hlasujeme, je výsledkem úctyhodné práce, kterou vykonal zpravodaj, pan Lutz Goepel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre daher ein weiterer triftiger Grund, um über den Vertrag per Referendum abstimmen zu lassen.
To je další dobrý důvod pro to, aby smlouva podléhala schválení v referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die eigentliche Frage, über die die Iren jetzt abstimmen müssen.
Právě to je volba, před níž teď Irové stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ukraine muss ihre eigene Volkswirtschaft kontinuierlich aufbauen und stärken und auf die eigenen Bedürfnisse abstimmen.
Ukrajina musí soustavně budovat a upevňovat svoje hospodářství a dospět k shodě o vlastních potřebách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist meine Frage, ob Sie sich untereinander gar nicht abstimmen.
Moje otázka proto zní, zda své kroky nějak vzájemně koordinujete nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen wir allerdings unsere Taten auf das Ausmaß der Herausforderung abstimmen.
Nyní však potřebujeme uvést naši činnost do souladu s rozsahem problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden dies im Auge behalten und mit den Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt abstimmen.
Budeme tomu věnovat pozornost ve spojitosti s trendy na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen abstimmen, wenn Sie einen der drei konkurrierenden Filme prämieren wollen.
Musíte vybrat jeden ze tří filmů v soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir morgen faktisch in erster Lesung abstimmen.
Ráda bych řekla, že zítra v podstatě hlasujeme při prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben tatsächlich gesagt, wir würden über den ursprünglichen Absatz abstimmen.
Skutečně jste nás vyzval, abychom hlasovali o odstavci v původním znění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird am Donnerstag über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Ve čtvrtek by Evropský parlament měl na toto téma přijmout usnesení .
Bevor die Abgeordneten abstimmen, haben wir für Sie Fragen und Antworten zur Wahl zusammengestellt.
Ještě než poslanci vhodí své hlasy do uren, připravili jsme pro vás všechno podstatné, co o volbách potřebujete vědět.
hat beantragt, über die Änderungsanträge 3 und 4 namentlich abstimmen zu lassen;
požádal, aby se o pozměňovacích návrzích 3 a 4 hlasovalo jmenovitým hlasováním;
Das sind die Leute, auf die Sie Ihre Energieaußenpolitik abstimmen wollen.
To jsou lidé, kolem nichž chcete utvářet vaši vnější energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
Der parlamentarische Ausschuss für Konstitutionelle Fragen wird am Montag, 13. Dezember, über den vereinbarten Text abstimmen.
Parlamentní Výbor pro ústavní záležitosti se tímto nařízením bude zabývat na své schůzi v pondělí 13. prosince.
Als letztes Mittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Úplné nebo částečné zamítnutí žádosti o přístup k dokumentům je odůvodněno.