Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstimmen hlasovat 1.718 koordinovat 106 sladit 57 odhlasovat 47 harmonizovat 22 odsouhlasit 12 vyladit 3 ladit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstimmen hlasovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorschlag ist, zunächst über Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Je zde návrh hlasovat nejdříve o pozměňovacím návrhu č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, können wir aufhören zu streiten und darüber abstimmen?
Mohlo by se o tom přestat hádat a začít hlasovat?
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Kane plant ein geheimes Ratstreffen, um über eine Ausmerzung abzustimmen.
Kane plánuje tajné zasedání rady, kde se bude hlasovat o snižování počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt bald über eine Senatsresolution ab.
Kongres bude příští týden hlasovat o senátní rezoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir haben heute gerade über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union abgestimmt.
Vážený pane předsedající, právě dnes jsme hlasovali o situaci v oblasti lidských práv v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten über den Anführer abstimmen, richtig?
Měli bychom hlasovat, kdo povede, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute im Plenum über einen Entschließungsantrag zur Zukunft des Europäischen Sozialfonds abgestimmt.
Dnes jsme na plenárním zasedání hlasovali o návrhu usnesení o budoucnosti Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir keine Zeit für eine Beratung haben, werden wir abstimmen.
A protože nemáme čas na dlouhé úvahy, tak vás nechám hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstimmen gegen hlasovat proti 23
geheim abstimmen hlasovat tajně 10
aufeinander abstimmen vzájemně sladit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abstimmen

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber können wir abstimmen. - Abstimmen?
Může se to vyřešit prostým hlasováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir abstimmen, Stella?
- Vezmeme ho mezi sebe, Stello?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns abstimmen, Amerika.
Hlasujme o tom, Ameriko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es trotzdem abstimmen.
Přesto to musím projednat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf mit abstimmen? - Selbstverständlich.
- Budu se muset také vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir nicht abstimmen.
Ne když to neodhlasujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Geschichte abstimmen.
Musíme se domluvit, co řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich abstimmen würde.
Vím, jak bych hlasoval já.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen verstehen, worüber wir abstimmen sollen.
Potřebujeme vědět, o čem hlasujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir den heute abstimmen?
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir abstimmen, bin ich für ihn.
- Jestli hlasujeme, má můj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir abstimmen, stimme ich mit "Nein".
Pokud hlasujeme, tak jsem pro "NE."
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass wir abstimmen wollen?
- Toto ti odhlasujeme jen těžko!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir abstimmen, solltest du etwas wissen.
-Dřív než začneme, měl bys něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die darüber abstimmen, haben alle keinen Humor.
Porotci téhle soutěže nejsou vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, das sie richtig abstimmen.
Postarám se, aby hlasovali, jak se má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
nemůžu velet na základě konsenzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn wir darüber abstimmen?
Co kdybychom udělali anketu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat wird heute darüber abstimmen.
Rozhodne se o tom dnes v senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mit der Zentrale abstimmen.
Musím se poradit na ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir jetzt abstimmen.
- Navrhuji, abychom hned hlasovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man das abstimmen muss.
Vím, jak ty věci zkalibrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so geht's! Symbole aufeinander abstimmen!
To je ono, Dejte symboly na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Napier, Sie sollten nun abstimmen lassen.
Doktore Napiere, myslím, že byste už měl položit tu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht infrage. Lasst uns abstimmen.
A vsadím se o deset babek, že oni chtějí vidět nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's, wenn wir darüber abstimmen?
- Co kdybychom o tom hlasovali?
   Korpustyp: Untertitel
Apollo soll sich mit Ihrem CAG abstimmen.
Rozkážu Apollovi, aby útok koordinoval s vaším CAGem.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es war völlig klar, wie die Fraktionen abstimmen.
To znamená, že bylo naprosto jasné, jak skupiny hlasují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, über den wir heute abstimmen, hat viele Defizite.
Návrh, o kterém dnes hlasujeme, má mnoho nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der federführende Ausschuss lässt über diese Änderungsanträge bzw. Vorschläge abstimmen.
O těchto návrzích na změnu textu a návrzích k začlenění do usnesení příslušný výbor hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig sicherzustellen, dass wir uns abstimmen.
Nepřesvědčujme se, že koordinujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
Poslanci požadují, aby byli zapojeni do přípravy dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
Usnesení bude hlasováno ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über die Richtlinie abstimmen.
Legislativní balíček kromě toho také posílí práva spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird über ein Kompromisspaket des Beschäftigungsausschusses abstimmen.
Závazky, které v této oblasti přijal automobilový průmysl, nejsou podle něj dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird über ein Kompromisspaket des Beschäftigungsausschusses abstimmen.
Předsedové politických skupin EP zvolí ze třech finalistů laureáta Sacharovovy ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezident Řecké republiky Carolos PAPOULIAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezidentka Liberijské republiky Ellen JOHNSONOVÁ SIRLEAFOVÁ.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich das mit meinem Sekretär abstimmen.
Domluvím to se sekretářkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Senat wird nächste Woche darüber abstimmen.
Příští týden budou volby do Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr nicht, dass wir darüber abstimmen sollten?
Neměli bychom všichni rozhodovat o věcech, jako je tato?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Gericht, in dem sechs Leute abstimmen.
Jsme porota! Tak fungujeme, potřebujem 6 hlasů!
   Korpustyp: Untertitel
Na denn, lasst uns über etwas Sinnvolles abstimmen.
Teď zahlasujeme o tom, na čem fakt záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Aussagen mit der Generalstaatsanwältin abstimmen.
- Musíme být se zástupkyní zajedno.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns noch einmal abstimmen, und ich werde mich enthalten.
Hlasujme znovu, a já se zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie es oder nicht, er lässt über alles abstimmen.
Věř nebo ne, ale oni tu o všem hlasují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden vermutlich für ihn abstimmen. Werden Sie nicht.
- Pravděpodobně odhlasují, aby zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube wir müssen noch unsere Geschichte abstimmen.
Dobře, nejdřív bysme si asi měli trošku vypilovat naši historku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man die Termine der anderen beiden abstimmen?
Její program už teď začíná jedno s druhým vylučovat!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssten es mit der Konzernleitung abstimmen.
Pravděpodobně to budou muset založit. Aby byli důkladní.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht Bart Staes - A6-0094/2007 abstimmen wollte.
Zpráva Bart Staes - A6-0094/2007 :
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Parlament rovněž naléhavě vyzývá izraelské orgány, aby mezinárodnímu tisku umožnily sledovat události na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli wird das Parlament über Eickhouts Antrag abstimmen.
Mnohé státy EU zažívají kvůli hospodářské krizi těžké časy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Warpfelder bis auf 3 Prozent aufeinander abstimmen.
Hochu, fázovej rozdíl warp polí musí bejt do tří procent jinak nebudou stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir uns ein-zwei Tage bevor wir abstimmen.
Dáme si den nebo dva, než to odhlasujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Aktien hätte, würde ich sogar für ihn abstimmen.
Kdybych měla akcie, možná bych i pro něj hlasovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die anwesenden Mitglieder dürfen abstimmen, damit keine Verwirrung entsteht.
Hlasovací právo by měli mít pouze přítomní členové, aby se předešlo jakýmkoli případným nejasnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Konflikt na Blízkém východě: EP vyzývá k vyjednání příměří
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder können nur einzeln und persönlich abstimmen.
Členové hlasují výhradně jednotlivě a osobně.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie abstimmen, dann üben Sie politische Autorität aus.
Když volíte, uplatňujete svou politickou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darüber abstimmen, ob wir das Rennen besser canceln.
Tak jsem svolal tuto poradu, aby se hlasovalo o zrušení závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie abstimmen könnten, Doktor, wie würden Sie sich entscheiden?
Kdybyste měl tu možnost, jak byste hlasoval, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du über die neuen Vereinbarungen am Tisch abstimmen lassen?
Projednali jste nový angažmá u stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Aussagen abstimmen, falls sie sich wieder erinnert.
Musíme si ujasnit naše verze pro případ, že by se vrátila její paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in der Zwischenzeit eure Geschichten abstimmen.
Můžete si ujednotit příběh, když budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich genau wie der Vorsitzende abstimmen werde.
Víš, že se přikláním na ředitelovu stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht bei jeder Entscheidung abstimmen lassen.
Ale nemohu rozhodovat vždycky, když je čas velkého rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum sie darüber abstimmen sollten.
- Nechápu, proč mají právo do toho mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es heute noch möglich, dass die vier Mitgliedstaaten, die im UN-Sicherheitsrat vertreten sind, nicht in derselben Weise abstimmen, sondern so unterschiedlich abstimmen?--
Jak je možné, že čtyři členské státy, které jsou členy Rady bezpečnosti OSN, v této situaci nehlasují shodně, nýbrž rozdílně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt, und ich bitte, dass wir darüber abstimmen.
To je zásadním bodem a požádal bych, abychom o tom hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich, aber lassen Sie uns hierüber abstimmen und dann in der richtigen Richtung weiterarbeiten.
Samozřejmě, ale hlasujme o tomto balíčku a vyvíjejme činnost správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir namentlich abstimmen, kann jeder nachvollziehen, wie einzelne Abgeordnete abgestimmt haben.
Když hlasujeme, každý si může zjistit, jak který jednotlivý poslanec Evropského parlamentu hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, kann das Parlament nur über die Zusammensetzung der gesamten Kommission abstimmen.
Jak ale víme, Evropský parlament hlasuje pouze o složení celé Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde dieses Haus über andere Berichte anhand von Änderungsanträgen abstimmen, ohne das Dokument gesehen zu haben?
Hlasovali bychom v této sněmovně o jiných zprávách jen na základě pozměňovacích návrhů, aniž bychom viděli celý dokument?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament ist heute versammelt, um darüber zu diskutieren, und wird morgen darüber abstimmen.
Parlament se schází dnes k jejímu projednání a zítra se setká k tomu, aby o ní rozhodl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte zumindest: Vielleicht können Sie, Herr Präsident, getrennt über die Debatte und die Entschließung abstimmen?
Žádám proto, abychom alespoň odděleně hlasovali o konání rozpravy a o předložení usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutliches Signal in dieser Richtung ausgehen.
Text, o kterém dnes hlasujeme, musí v tomto směru vyslat výrazný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zu den zwei Berichten, über die wir heute abstimmen, drei Vorschläge machen.
Rád bych předložil tři návrhy, týkající se dvou zpráv, o kterých jsme dnes jednali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich Ihnen zusichern, dass wir unsere Maßnahmen mit dem Internationalen Währungsfonds abstimmen.
Na druhou stranu vás chci ujistit, že naše kroky s Mezinárodním měnovým fondem koordinujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Millionen Menschen werden beobachten, wie sie abstimmen, und ich ebenfalls.
Tři miliony lidí budou sledovat, jak hlasují, stejně jako já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der beteiligten Ausschüsse können danach gemeinsam über die vorgelegten Änderungsanträge zu dem Legislativvorschlag abstimmen.
Členové příslušných výborů poté společně hlasují o předložených pozměňovacích návrzích k legislativnímu návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber wir heute als Kompromiss abstimmen, ist eine anerkennenswerte Arbeit unseres Berichterstatters Lutz Goepel.
Kompromis, o kterém dnes hlasujeme, je výsledkem úctyhodné práce, kterou vykonal zpravodaj, pan Lutz Goepel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre daher ein weiterer triftiger Grund, um über den Vertrag per Referendum abstimmen zu lassen.
To je další dobrý důvod pro to, aby smlouva podléhala schválení v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die eigentliche Frage, über die die Iren jetzt abstimmen müssen.
Právě to je volba, před níž teď Irové stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine muss ihre eigene Volkswirtschaft kontinuierlich aufbauen und stärken und auf die eigenen Bedürfnisse abstimmen.
Ukrajina musí soustavně budovat a upevňovat svoje hospodářství a dospět k shodě o vlastních potřebách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist meine Frage, ob Sie sich untereinander gar nicht abstimmen.
Moje otázka proto zní, zda své kroky nějak vzájemně koordinujete nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen wir allerdings unsere Taten auf das Ausmaß der Herausforderung abstimmen.
Nyní však potřebujeme uvést naši činnost do souladu s rozsahem problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden dies im Auge behalten und mit den Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt abstimmen.
Budeme tomu věnovat pozornost ve spojitosti s trendy na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen abstimmen, wenn Sie einen der drei konkurrierenden Filme prämieren wollen.
Musíte vybrat jeden ze tří filmů v soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir morgen faktisch in erster Lesung abstimmen.
Ráda bych řekla, že zítra v podstatě hlasujeme při prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben tatsächlich gesagt, wir würden über den ursprünglichen Absatz abstimmen.
Skutečně jste nás vyzval, abychom hlasovali o odstavci v původním znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird am Donnerstag über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Ve čtvrtek by Evropský parlament měl na toto téma přijmout usnesení .
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Abgeordneten abstimmen, haben wir für Sie Fragen und Antworten zur Wahl zusammengestellt.
Ještě než poslanci vhodí své hlasy do uren, připravili jsme pro vás všechno podstatné, co o volbách potřebujete vědět.
   Korpustyp: EU DCEP
hat beantragt, über die Änderungsanträge 3 und 4 namentlich abstimmen zu lassen;
požádal, aby se o pozměňovacích návrzích 3 a 4 hlasovalo jmenovitým hlasováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Leute, auf die Sie Ihre Energieaußenpolitik abstimmen wollen.
To jsou lidé, kolem nichž chcete utvářet vaši vnější energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der parlamentarische Ausschuss für Konstitutionelle Fragen wird am Montag, 13. Dezember, über den vereinbarten Text abstimmen.
Parlamentní Výbor pro ústavní záležitosti se tímto nařízením bude zabývat na své schůzi v pondělí 13. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Als letztes Mittel lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Úplné nebo částečné zamítnutí žádosti o přístup k dokumentům je odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP