Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstrafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstrafen potrestat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstrafen potrestat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man hätte erwarten sollen, dass der rechte Flügel in den Ländern, in denen er regiert, abgestraft wird.
Člověk by spíše čekal, že pravice bude v zemích, kde vládne, potrestána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei so vielen Entwicklungsländern, die zu lebendigen Demokratien werden, könnten die Wähler Regierungen abstrafen, die weitere Handelsabkommen akzeptieren, die allgemein als ungerecht angesehen werden.
vzhledem k tomu, že mnoho rozvojových zemí se stává fungujícími demokraciemi, voliči mohou potrestat vlády, které akceptují to, co se všeobecně považuje za další nefér obchodní dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schreckliche Katastrophe, die Griechenland gerade erlebt hat, ist leider nur ein Ausdruck des Scheiterns eines Systems, und die griechischen Bürger werden in einigen Tagen Gelegenheit haben, eine kompromittierte politische Klasse abzustrafen und andere politische Entscheidungsträger zu wählen.
Strašná katastrofa v Řecku svědčí bohužel o selhání systému a za několik dní bude mít řecký lid příležitost potrestat zkompromitovanou politickou třídu a zvolit si jiné zástupce k přijímání politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies mag heute allerdings schwerer sein als je zuvor: Bei so vielen Entwicklungsländern, die zu lebendigen Demokratien werden, könnten die Wähler Regierungen abstrafen, die weitere Handelsabkommen akzeptieren, die allgemein als ungerecht angesehen werden.
Ba toto rozhodování může být těžší než kdy dřív: vzhledem k tomu, že mnoho rozvojových zemí se stává fungujícími demokraciemi, voliči mohou potrestat vlády, které akceptují to, co se všeobecně považuje za další nefér obchodní dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In demokratischen Ländern kann der Wähler die Unehrlichkeit derjenigen Politiker, die in der Opposition andere kritisieren, sich aber, wenn sie selbst an der Regierung sind, als ineffizient erweisen, an der Wahlurne abstrafen - und das tun sie oft auch.
V demokratických zemích platí, že pokud se politici, kteří z opozice kritizují ostatní, projeví jako neschopní po vstupu do vlády, voliči můžou jejich nepoctivost potrestat - a často trestají - u volebních uren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstrafen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanktionen, die die Zivilbevölkerung abstrafen, sind kontraproduktiv und verfehlen das eigentliche Anliegen.
Sankce, které trestají civilní obyvatelstvo, jsou kontraproduktivní a vůbec nesplňují účel, na který se taková opatření přijímají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU also die Abgaben im Vereinigten Königreich erhöht, werden die Menschen dann die EU bei den Wahlen abstrafen?
Když zvýší EU daně ve Velké Británii, zareagují lidé tím, že při volbách vyjádří nesouhlas s EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch würde eine Tobin-Steuer nicht verhindern, dass die Finanzmärkte Regierungen für ein grobes Missmanagement ihrer Volkswirtschaften abstrafen.
Tobinova daň by rovněž nikterak nestála v cestě finančním trhům trestajícím vlády, které hrubě kazí řízení svých ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir räumen lediglich die Möglichkeit für Mitgliedstaaten ein, Quoten von Landwirten aufzukaufen, um so die Obergrenzen um die aufgekauften Mengen zu kürzen. Aber es ist keine neue Supersteuer, die irgendwelche Landwirte abstrafen wird.
Pouze nabízíme členským státům možnost, aby v případě, že vykupují kvóty od zemědělců, mohly snížit počet kilogramů nebo tun své nejvyšší hranice, nejedná se však o novou doplňkovou dávku, která by měla zemědělce poškodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte