Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstrakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abstrakt abstraktní 156 odtažitý 1 mlhavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstrakt abstraktní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstrakte Regeln des Bodenschutzrechts dürfen konkrete Bestimmungen aus anderen Rechtsbereichen nicht in Frage stellen.
Abstraktní předpisy o ochraně půdy nesmí zpochybňovat konkrétní ustanovení z jiných oblastí právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eher der Typ für abstrakte Dinge.
Hm. Ty jsi spíše na ty abstraktnější kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
ICTY dohlížel na rozvoj neobyčejného orgánu právní vědy, který vdechuje život abstraktním poučkám mezinárodního práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Retrospektive des abstrakten Expressionismus der Nachkriegszeit.
Je to retrospektiva na "poválečný abstraktní experionismus".
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Union ist kein abstraktes Gebilde, keine weitere administrative Ebene der Staatsführung.
Naše Unie ale není abstraktní vizí; není jen další úrovní správy věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe wohl versucht, abstrakt zu sein, bin aber wohl ziemlich simpel geblieben.
Taky jsem se snažil být abstraktní, ale ukázalo se, že jsem docela průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, was das heißt, aber es ist ein wenig abstrakt.
Všichni zde víme, co to znamená i když je to abstraktní pojem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstraktion abstrakce
abstraktes Denken abstraktní myšlení 4
abstrakte Kunst abstraktní umění 4
Abstrakter Datentyp Abstraktní datový typ

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstrakt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstrakter Syntaxbaum
Syntaktický strom
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist sehr abstrakt.
To je dost neurčité.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll abstrakt bleiben.
Snažíme se hovořit obecně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Abstraktion, Ma'am,
Tohle není nic abstraktního, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr abstrakt gedacht.
Tohle je racionalizace, Garlande.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt mit abstrakter Kunst.
Prý obchodníka s abstraktním uměním nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt mit abstrakter Kunst.
Obchodníka s abstraktním uměním nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine abstrakte Debatte.
Nejde o odtažitou diskusi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Degressive Proportionalität: Abstraktes Prinzip mit konkreten Auswirkungen
Navrhované změny již předběžně odsouhlasili zástupci členských zemí na summitu EU v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
a na základě obecných analýz údajů a
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Dieser Turbolift ist nur eine Abstraktion.
Ano, tenhle turbovýtah není skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn mir abstrakt vorstellte.
bála jsem se Boha.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht abstrakt. Es gab Einberufungsbefehle.
- Nebylo to nic abstraktního, ale byla to páka.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
na základě analýz souhrnných údajů
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
učiní bezpečnostní doporučení na základě souhrnné analýzy údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Haus ist nicht Wächter über abstrakte Regeln.
Tento Parlament není ochráncem abstraktních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren.
Dnes bychom mohli také diskutovat o abstraktním umění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist nichts Abstraktes; er ist ganz real.
Terorismus není abstraktním pojmem, je skutečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) der Kommission auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten.
b) nebo případně Komise jednající na základě obecných analýz údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eher der Typ für abstrakte Dinge.
Hm. Ty jsi spíše na ty abstraktnější kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Barrett hat mir im Garten eine abstrakte Skulptur eingerichtet.
Barret nainstaloval do zahrady moji novou plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident! Wenn wir über Transparenz sprechen, dürfen wir nicht abstrakt reden.
(ES) Pane předsedající, když hovoříme o transparentnosti, nemůžeme mluvit v abstraktních pojmech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratie und Freiheit sind eben nicht abstrakt, sondern durchziehen und bestimmen unser konkretes Leben.
Prolínají se všemi aspekty našich životů a určují jejich podobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Ausgewogenheit zwischen theoretischen und praktischen Kursen, um zu gewährleisten, dass Kunstunterricht nicht abstrakt ist,
dosažení rovnováhy mezi teoretickým studiem a praktickou výukou s cílem zajistit, aby umělecké vzdělávání nebylo odtažité,
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich habe ihren Artikel über emotionale Abhängigkeiten in der Zeitschrift für abstraktes Denken gelesen
Oh, četla jsem váš článek o citových závislostech v deníku The Journal of Abstract Thought.
   Korpustyp: Untertitel
Abstrakter Begriff, der nur verwendet wird, wenn keine andere Beschreibung passt.
Čerpání užívané pouze tehdy, když není k dispozici jiný vrt.
   Korpustyp: EU
der Kommission, die auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse durchgeführter Sicherheitsuntersuchungen vorgeht.
nebo případně Komise jednající na základě obecných analýz údajů a výsledků provedených bezpečnostních vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Sie können sich auf Sicherheitsuntersuchungen, auf Forschung und auf abstrakte Datenauswertungen stützen.
Doporučení mohou být založena na bezpečnostních vyšetřováních nebo na výzkumu a obecné analýze údajů.
   Korpustyp: EU
Die meisten Daten waren finanzielle und geschäftliche Informationen - alles mehr oder weniger abstrakt.
Většina dat byla finančního a obchodního rázu, navíc poměrně abstraktních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) oder gegebenenfalls der Kommission auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten.
b) Komisí jednající na základě analýz souhrnných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Über seine Ausstellung im EP sagte Wackerbarth, er wolle "abstrakte Begriffe wie EU oder Globalisierung vermenschlichen.
"Chci dát lidský rozměr tak velkým pojmům, jakými jsou EU nebo globalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
I když na plnění rozpočtu dohlíží Komise, o využití většiny prostředků rozhodují členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das meiste Ur-elamitische ist abstrakt, aber ich konnte eine Formulierung von Metatrons Fußnoten entziffern.
Většina pra-elamštiny je ztracena, ale podařilo se mi rozluštit jednu frázi z Metatronových poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
„Abstrakter Datentyp“ (abstract type) Datentyp, der zwar nicht instanziiert werden, aber Attribute und Assoziationsrollen haben kann;
„abstraktním typem“ (abstract type) se rozumí typ, pro který nelze vytvořit instanci, ale který může mít atributy a přidružené role,
   Korpustyp: EU
Obwohl du die brennbare Scheiße schnüffelst. Ist Zeit wohl ein abstraktes Konzept für dich.
Po všech letech čichání tohohle nemáš vůbec pojem o slušnosti, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch abstrakte Formen können gegen eine Vielfalt von Gegnern mehr als nützlich sein.
Patronus vás ochrání tak dlouho, jak dlouho se budete soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Krankheit, die bis dahin so abstrakt daherkam und weit weg erschien, auf einmal ganz real.
Pak se z nemoci, která dosud byla jen temnou a vzdálenou, stává velmi skutečná záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem Weg können wir ein Europa der Ergebnisse erreichen, ohne die Abstraktion, welche die Bürger zwangsläufig verprellen würde.
Tímto způsobem můžeme dosáhnout Evropy výsledků, jež nebude abstrakcí, která zůstane občanům nutně nadále odcizená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der abstrakte Verweis Frankreichs auf die Randnummern 13 bis 17 des Gemeinschaftsrahmens hat keinen Einfluss auf diese Würdigung.
Málo srozumitelný odkaz na body 13 až 17 pokynů, který uvádí Francie, toto hodnocení nijak nemění.
   Korpustyp: EU
Auf dem Höhepunkt der Ära legten die großen Player des Finanzwesens ungeheuer kostspielige Kollektionen mit äußerst abstrakter moderner Kunst an.
Ve vrcholném období hlavní finanční aktéři shromažďovali nesmírně nákladné sbírky mimořádně abstraktního moderního umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt abstrakte Hochglanzbroschüren zu produzieren, sollte die Union zunächst versuchen, diese grundlegenden Kommunikationsbedürfnisse ihrer Bürger zu erfüllen.
Místo vydávání honosně vyhlížejících letáků by se Unie měla nejdříve snažit uspokojit tyto základní potřeby občanů, pokud jde o informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Bemühungen und Ideen, die für sich genommen abstrakt bleiben, können nun Teil eines Systems sein und in die Realität umgesetzt werden, um spezifische Anforderungen zu erfüllen.
Nyní se může mnoho činností a myšlenek, které jsou samy o sobě pouze abstrakcí, stát součástí systému a naplnit konkrétní potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schwerpunkt vom Kampf gegen die Korruption, was nur ein abstrakter Begriff ist, auf den Kampf gegen die Korrupten verlegen.
Na místo boje proti korupci - která je jen abstraktním pojmem - musíme zaměřit pozornost na boj proti těm, kteří jsou zkorumpovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) der Kommission , die mit der Unterstützung durch die Agentur und auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen vorgeht .
b) nebo případně Komise jednající za asistence agentury a na základě obecných analýz údajů a výsledků provedených vyšetřování .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist für viele ihrer Bürger ungeachtet ihrer Bemühungen, die Elemente der direkten Demokratie in der EU zu verstärken, weiterhin eine abstrakte Größe.
Evropská unie je přes snahy zvýšit prvky přímé demokracie v EU i nadále pro mnoho občanů něčím vzdáleným.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorvertraglichen Bereich kann eine Entscheidung über Ausgabenobergrenzen und somit eine Kreditentscheidung nicht abstrakt getroffen werden, da es eine individuelle Verfügungsgrenze ist.
V předsmluvní fázi nelze učinit teoretické rozhodnutí o limitech výdajů, a tedy ani rozhodnutí o úvěru, protože takové rozhodnutí se týká jednotlivého úvěrového limitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls gibt eine Untersuchungsstelle oder die Kommission Sicherheitsempfehlungen auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten und der Gesamtergebnisse der durchgeführten Sicherheitsuntersuchungen ab.
Vyšetřovací orgán nebo Komise v případě potřeby formuluje bezpečnostní doporučení na základě obecné analýzy údajů a celkových výsledků provedených bezpečnostních vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1795 waren liberale Republiken jedoch eine abstrakte Idee. Trotzdem hat Kant sich unsere gegenwärtige Realität der blühenden freien Demokratien vorgestellt.
Přestože v roce 1795 byly liberální republiky pouhou abstrakcí, dokázal si Kant představit naši dnešní realitu prosperujících liberálních demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee eines Sechserklubs, die Nicolas Sarkozy zu Beginn seiner Präsidentschaft in den Raum stellte, war immer abstrakter Art und ist inzwischen unhaltbar geworden.
Idea Klubu šesti, se kterou na počátku svého prezidentského působení přišel Nicolas Sarkozy, byla vždy mlhavá a dnes je neudržitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht liegt es daran, dass wir die Kehrseite übermäßiger Verkehrsregeln oder Sicherheitsmaßnahmen jeden Tag erleben, während die Kehrseite einer schlechten Klimapolitik eher abstrakt bleibt.
Možná je to tím, že negativa přílišné regulace dopravy či přísných bezpečnostních opatření zakoušíme den co den, zatímco negativa špatné klimatické politiky jsou abstraktnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) oder gegebenenfalls der Kommission , die mit der Unterstützung durch die Agentur und auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten sowie der Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen vorgeht .
b) Komisí jednající za asistence agentury a na základě analýz souhrnných údajů a výsledků provedených vyšetřování .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ersten Teil des Änderung soll dahingehend eine Definition gegeben werden, dass die 'Entwicklungsinitiativen' spezifischer und nicht abstrakter Natur sind.
The first part of the amendment is definitional in the sense that the 'development initiatives' should be specific, not abstract notions.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichstellung sollte im wirklichen Sinne und nicht durch die Abstraktion von Individuen (insbesondere Frauen) von ihrer Beziehung mit ihren Partnern, Kindern und dem sozialen Kontext, in dem die Sexualität und Fortpflanzung tatsächlich ausgeübt werden, verstanden werden.
Rovnost je třeba chápat ve vlastním smyslu slova, nikoli jako izolaci jednotlivců (zejména žen) od jejich vztahů s partnery, dětmi a od společenského kontextu, v nichž se odvíjí sexualita a reprodukční schopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine falsch verstandene Form von Höflichkeit, in diesen Dingen nur völlig abstrakt zu sein, und wirkt den guten Absichten vieler meiner Kollegen entgegen, unsere Arbeit bürgerfreundlicher zu machen.
Mluvíme-li však o těchto věcech v naprosto abstraktních termínech, je to nepochopení smyslu pro slušnost a je to v rozporu s dobrými úmysly mnohých mých kolegů poslanců, kteří chtějí, aby naše práce byla k občanům vstřícnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, lieber Hans-Gert, Herr amtierender Ratspräsident Manuel Lobo Antunes, Herr Kommissionspräsident José Manuel Barroso! Die Globalisierung ist für unsere Mitbürger kein abstrakter Begriff.
jménem skupiny PPE-DE. - (FR) Vážený pane předsedo, můj drahý Hansi-Gerte; vážený pane úřadující předsedo Rady Manueli Lobo Antunesi; vážený pane předsedo Komise José Manueli Barroso - v očích našich spoluobčanů není globalizace žádným abstraktním pojmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige waren besorgt über eher abstrakte, ideologische Feinde wie den Kommunismus und den „Amerikanismus“, doch gab es auch Stimmen, die die der „gelben Rasse“ von der „weißen Rasse“ (einschließlich den japanischen Bündnispartnern Deutschland und Italien) drohenden Gefahren hervorhoben.
Část Japonců trápili abstraktnější, ideologičtí nepřátelé jako komunismus a „amerikanismus“ a zároveň zaznívaly hlasy upozorňující na hrozbu „bílé rasy“ (včetně japonských spojenců, Německa a Itálie) pro „žlutou rasu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich gehe noch immer davon aus, dass wir hier Vertreter unserer Wählerschaft in den Mitgliedstaaten, unserer Bevölkerungen in den Mitgliedstaaten sind und nicht einfach abstrakte Bürger der Europäischen Union.
Dobře tedy, stále vycházím z předpokladu, že jsme tu zástupci našich voličů v členských státech, našich obyvatel v členských státech a nejen abstraktních občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jene Dinge, die wir als Notwendigkeit erachten, ohne die wir es nicht zu leben ertragen. Ohne welche das Leben im Allgemeinen seinen bestimmten Wert verliert. Sie werden somit abstrakt.
Ty věci, které jsou základní, bez kterých nemůžeme snést život, bez kterých život ve své podstatě ztrácí svojí specifickou hodnotu, stává se abstraktním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie den Ausführungen des Insolvenzverwalters und insbesondere der Entscheidung des Gerichts zu entnehmen ist, fehlten jedoch konkrete Folgepläne für das abstrakte Investitionsprogramm und es wurde nicht erläutert, welche Vorhaben zu unterstützen waren und welche Mittel möglicherweise genutzt werden könnten.
Jak je však zřejmé z připomínek správce, zejména ze soudního rozhodnutí, nebyla v návaznosti na investiční program přijata žádná konkrétní opatření, a tento program tak zůstal abstraktním dokumentem bez údajů o projektech, jež mají být podpořeny, či o finančních prostředcích, jež by bylo možno využít.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde vertritt die von den norwegischen Behörden nicht bestrittene Auffassung, dass das Forstprogramm ein Rechtsakt ist, auf dessen Grundlage ohne weitere Durchführungsmaßnahmen Einzelbeihilfen an allgemein und abstrakt definierte Unternehmen gewährt werden können.
Kontrolní úřad se domnívá (a to norské orgány nezpochybnily), že program pro dřevo je opatřením, na jehož základě lze – aniž by byla vyžadována další prováděcí opatření – poskytovat jednotlivé podpory podnikům vymezeným v tomto opatření obecným a nekonkrétním způsobem.
   Korpustyp: EU
E. unter Hinweis darauf, dass das Völkerrecht nicht dazu bestimmt ist, Religionen, Weltanschauungen oder abstrakte Wertvorstellungen zu schützen, sondern dass es vielmehr die Einzelperson schützt, die allein oder in Gemeinschaft, öffentlich oder privat, ihre Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ausübt,
E. připomíná, že mezinárodní právo není určeno k ochraně náboženství, ideologií nebo abstraktních hodnot, ale chrání jedince, kteří sami nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, požívají svobody myšlení, svědomí a náboženství,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU, die ihre Union werden soll, die ihre Regierungen zu Reformen drängt und möchte, dass sie glauben, dass wir eine europäische Familie sind, ist immer noch etwas Abstraktes.
EU, která se má stát i jejich Unií, jež tlačí jejich vlády k reformám a chtěla by, aby uvěřili, že jsme jedna evropská rodina, je stále něčím abstraktním.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings, wenn ich ein Unterschichtler bin und Kredite aufnehmen muss, um für mein Auto oder mein Zuhause zu bezahlen bezahle ich Zinsen, die, abstrakt gesehen, diesen Millionär mit dem 4% -Sparkonto bezahlen.
Nicméně pokud patřím k nižší třídě a musím si půjčit, abych si koupil auto nebo dům, platím úrok z úvěru, který, ve své podstatě, financuje výnos toho milionáře se 4% úrokem na vkladovém účtě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung der europäischen Bürgerinitiative beweist, dass die Heranführung der Europäischen Union an seine Bürgerinnen und Bürger, was eines der Hauptziele des Prozesses der Überprüfung der Verträge ist und zur Annahme des Vertrags von Lissabon führte, mehr als nur eine einfache abstrakte Idee ist.
Zavedení Evropské občanské iniciativy dokazuje, že přiblížení Evropské unie jejím občanům, což bylo jedním z hlavních cílů procesu přehodnocování smluv, jehož výsledkem bylo schválení Lisabonské smlouvy, je něčím víc než jen pouhým abstraktním pojmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde vertritt die von den isländischen Behörden nicht bestrittene Auffassung, dass die Hypothekarkreditregelung auf Vorschriften beruht — dem Wohnraumgesetz, der Verordnung und den Ergänzenden Regeln –, auf deren Grundlage Einzelbeihilfen an allgemein und abstrakt definierte Unternehmen gewährt werden können, ohne dass weitere Durchführungsmaßnahmen erforderlich sind.
Kontrolní úřad je toho názoru (což islandské orgány nezpochybnily), že program pro hypoteční úvěry je založen na předpisech – zákoně o bydlení, nařízení a doplňkových pravidlech – na jejichž základě lze (bez dalších prováděcích opatření) poskytovat jednotlivé podpory podnikům vymezeným v těchto předpisech obecným a abstraktním způsobem.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Definition in Teil II Artikel 1 Buchstabe d des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen ist eine Beihilferegelung ein Rechtsakt, auf dessen Grundlage die darin allgemein und abstrakt angeführten Einzelbeihilfen an Unternehmen gewährt werden können, ohne dass weitere Durchführungsmaßnahmen erforderlich wären.
Podle definice stanovené v čl. 1 písm. d) v části II Protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru je režimem podpor jakékoli nařízení, na jehož základě lze bez potřeby dalších prováděcích opatření poskytovat individuální podporu podnikům definovaným v nařízení obecným a abstraktním způsobem.
   Korpustyp: EU
„Beihilferegelung“ bezeichnet eine Regelung, nach der Unternehmen, die in der Regelung in allgemeiner und abstrakter Weise festgelegt werden, ohne nähere Durchführungsmaßnahmen Einzelbeihilfen gewährt werden können, beziehungsweise eine Regelung, nach der einem oder mehreren Unternehmen Beihilfen gewährt werden können, die nicht an ein bestimmtes Vorhaben gebunden sind.
„režimem podpory“ se rozumí akt, na jehož základě může být bez dalších prováděcích opatření poskytnuta podnikům, jež jsou v tomto aktu vymezeny obecným a abstraktním způsobem, jednotlivá podpora, a dále akt, na jehož základě může být poskytnuta jednomu nebo několika podnikům podpora, která není spojena s konkrétním projektem;
   Korpustyp: EU
eine Zusammenfassung des Inhalts des grenzüberschreitenden Vorbescheids bzw. der Vorabverständigung über die Verrechnungspreisgestaltung, einschließlich einer abstrakt gehaltenen Beschreibung der relevanten Geschäftstätigkeiten oder Transaktionen, die nicht zur Preisgabe eines Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens oder zur Preisgabe von Informationen führt, die die öffentliche Ordnung verletzen würde;
shrnutí obsahu předběžného daňového rozhodnutí s přeshraničním prvkem nebo předběžného posouzení převodních cen, včetně popisu příslušných podnikatelských činností nebo transakcí nebo řady transakcí v obecných rysech, které nevede k vyzrazení obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství nebo obchodního postupu ani k vyzrazení informací, které by odporovalo veřejnému pořádku;
   Korpustyp: EU
Wenn der Prozess in einer weit entfernten Hauptstadt und vor weit entfernten Richtern abgehalten wird, die einen Gesetzeskodex anwenden, der nicht gerade transparent und eher abstrakt ist, werden viele Serben dies nicht als eine Verhandlung des Falles Milosevic begreifen, sondern vielmehr als Siegerjustiz, die dem serbischen Volk aufgezwungen wird.
Bude-li se soud konat před vzdálenými soudci, kteří sedí ve vzdáleném městě a ohánějí se ne příliš průhledným a poněkud abstraktním zákoníkem – nebudou to Srbové vnímat jako souzení Miloševiče, ale jako spravedlnost vítěze vyměřenou pro srbský národ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knochenwerkzeuge und Perlen sind an Fundorten in Afrika und im Nahen Osten, die seit 100.000 Jahren von modernen Menschen bewohnt wurden, praktisch nicht vorhanden und an afrikanischen Fundstellen finden sich nur wenige abstrakte Schnitzereien auf Knochen und Fragmenten aus Ocker, die auf ein Alter von 75.000 Jahren datiert werden.
Kostěné nástroje a korálky se v Africe a na Blízkém východě v místech obývaných moderními lidmi od doby před 100 tisíci lety prakticky vůbec nevyskytují. Abstraktních rytin na kostech a úlomcích okru se na afrických nalezištích z doby před 75 tisíci lety nachází nemnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar