Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstraktní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abstraktní abstrakt 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstraktníabstrakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abstraktní předpisy o ochraně půdy nesmí zpochybňovat konkrétní ustanovení z jiných oblastí právních předpisů.
Abstrakte Regeln des Bodenschutzrechts dürfen konkrete Bestimmungen aus anderen Rechtsbereichen nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hm. Ty jsi spíše na ty abstraktnější kousky.
Du bist eher der Typ für abstrakte Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
ICTY dohlížel na rozvoj neobyčejného orgánu právní vědy, který vdechuje život abstraktním poučkám mezinárodního práva.
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to retrospektiva na "poválečný abstraktní experionismus".
Es ist eine Retrospektive des abstrakten Expressionismus der Nachkriegszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naše Unie ale není abstraktní vizí; není jen další úrovní správy věcí veřejných.
Aber unsere Union ist kein abstraktes Gebilde, keine weitere administrative Ebene der Staatsführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky jsem se snažil být abstraktní, ale ukázalo se, že jsem docela průhledný.
Ich habe wohl versucht, abstrakt zu sein, bin aber wohl ziemlich simpel geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni zde víme, co to znamená i když je to abstraktní pojem.
Wir wissen, was das heißt, aber es ist ein wenig abstrakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstraktní myšlení abstraktes Denken 4
abstraktní umění abstrakte Kunst 4
Abstraktní datový typ Abstrakter Datentyp

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstraktní"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abstraktní nesmysl
Allgemeiner Unsinn
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to abstraktní umělec.
es war ein Konzeptkünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Senshi, abstraktní ty věci.
Sie haben uns überrascht. Die Dinger abgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte abstraktní soubor z projektu
Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt.
   Korpustyp: Fachtext
V dnešní Ukrajině to nejsou abstraktní otázky.
In der Ukraine von heute sind das keine abstrakten Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to retrospektiva na "poválečný abstraktní experionismus".
Es ist eine Retrospektive des abstrakten Expressionismus der Nachkriegszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáme tento sociální balíček jako příliš abstraktní a zavádějící přístup.
Wir lehnen dieses Paket in seiner Unkonkretheit und in seiner Fehlentwicklung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ta nová, Rabowitzova, kde vystavují abstraktní expresionismus.
Und ein neues Museum, das RabowitZ, der Ort für abstrakten Expressionismus.
   Korpustyp: Untertitel
Abstraktní, nebo konkrétní, jsou to stejně jen žvásty!
Hast du gehört? Er drückt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký význam má diskutovat na tak abstraktní úrovni?
Wozu soll eine so abgehobene Diskussion gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Právě to teď v abstraktní rovině dělá Izrael.
Im übertragenen Sinn tut Israel momentan genau das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
Der Raum wurde einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme-li abstraktní princip, jehož bychom se měli v otázkách přistěhovalectví držet, liberalismus jej nedokáže zajistit.
Nach einem abstrakten Prinzip, dem man in Fragen der Einwanderung folgen kann, sucht man es im Liberalismus vergebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Synu, já se na to dívám tak, že věk je věcí abstraktní, ne svazující.
Mein Sohn, so wie ich das sehe, ist das Alter zwar ein Hindernis, aber keine Zwangsjacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladí vašeho věku. Kariéristi, co vydělali balíky peněz na počítačových firmách, produkujících abstraktní výrobky.
Jungs in deinem Alter, die das College abgebrochen haben, um mit Internet-Firmen unmäßig viel Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšené makety a modely znázorňující abstraktní pojmy a představy, jako molekulární struktury nebo matematické vzorce
Modelle und bildliche Darstellungen von abstrakten Begriffen, wie Molekularstrukturen oder mathematische Formeln
   Korpustyp: EU
Francouzský republikánský model ctí chvályhodné abstraktní principy volnosti, rovnosti a bratrství.
Im republikanischen Modell Frankreichs sind die hehren Prinzipien Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit festgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělal si dobré jméno tím, že nakreslil první skutečně abstraktní dílo.
Weißt du, ihm wurde das Gemälde der ersten wirklich abstrakten Arbeit anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jsem rád, že aspoň k něčemu jsou abstraktní umělci dobří.
Nun, ich bin froh, dass Konzeptkünstler manchmal auch was Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Němečtí představitelé se možná právem obávají, že účet za evropské sanace ponese jejich země, avšak výsledkem je obětování Řecka na oltář abstraktní a neschůdné ideje: „žádné sanace“.
Die deutsche Führung mag zu Recht fürchten, dass ihr Land für die europäischen Rettungsmaßnahmen wird geradestehen müssen. Das Ergebnis freilich ist, das Griechenland auf dem Altar einer abstrakten, nicht funktionierenden Idee geopfert wurde: „keine Rettungsmaßnahmen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pracujou s účetními předpisy, co připomínají abstraktní malbu, stačí se jen pořádně podívat na pasiva a během chvilky jsou z nich aktiva.
Unsere Bilanzierungsrichtlinien sind die reinsten abstrakten Gemälde. Da muss man ein Minus nur scharf angucken, schon verwandelt es sich in ein Plus.
   Korpustyp: Untertitel
Další dodávají, že některé významné skutečnosti sice zbývá zodpovědět, ale ty že jsou v podstatě abstraktní a tudíž nepodstatné pro lidské ambice.
Andere geben zu bedenken, dass es sich – selbst wenn einige der grundlegenden Themen offen geblieben sein sollten – bei diesen Themen im Wesentlichen um Abstraktionen handele, die für das menschliche Streben irrelevant seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že "kulturní dědictví" zahrnuje jak materiální, tak abstraktní hodnoty, které jsou neustále obohacovány kulturními a kreativními příspěvky každé následující generace,
in der Erwägung, dass das Kulturerbe sowohl materielle als auch immaterielle Elemente umfasst, die sich inhaltlich ständig erweitern, da jede Generation schöpferisch tätig ist und so zur Kultur beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
U jízd provedených v uvedených režimech se bude obvykle vycházet z předpokladu jízdy při jediné abstraktní dopravní operaci, odvozené z informací o jízdě.
Für die in dieser Form erfassten Fahrten wird ausgehend von den Angaben zur Fahrt ein einziger, fiktiver Beförderungsvorgang angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát oznámí Komisi svou definici tohoto druhu jízdy a vysvětlí abstraktní zjednodušení, které použil při sběru údajů o odpovídajících dopravních operacích.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission seine Definition dieser Fahrtart mit und erläutert die vereinfachenden Hypothesen, die er bei der Datensammlung über die entsprechenden Beförderungsvorgänge anzuwenden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Spor zůstával celá léta v abstraktní rovině, jako pouhá debata o tom, co by se v budoucnu mohlo stát; nakonec tyto konkurenční názory v roce 1993 podrobila zkoušce dohoda z Osla s OOP.
Über Jahre hinweg blieb die Auseinandersetzung als Debatte über mögliche zukünftige Entwicklungen auf einer abstrakten Ebene, bis das Abkommen von Oslo mit der PLO im Jahr 1993 die beiden konkurrierenden Sichtweisen auf die Probe stellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týká slev stanovených v ceníku letištních poplatků z roku 2007, společnost Air Berlin stejně jako Německo tvrdila, že vzhledem k jejich abstraktní a obecné povaze nelze slevy považovat za selektivní.
Im Hinblick auf die in der Flughafenentgeltordnung von 2007 enthaltenen Rabatte argumentiert Air Berlin genau wie Deutschland, dass die Rabatte wegen ihres abstrakten und allgemeinen Charakters nicht als selektiv gelten könnten.
   Korpustyp: EU
V kampani šlo spíše o duši Mexika, o vysoce abstraktní a zčásti imaginární široká ideologická témata, jako jsou nacionalismus, odluka církve od státu, trh versus stát, vymáhání zákona versus odstranění privilegií a chudoby, sounáležitost s Latinskou Amerikou nebo se Severní Amerikou, chudí versus bohatí.
Im Wahlkampf ging es um Mexikos Seele, über die höchst abstrakten, teilweise imaginären, großen ideologischen Themen Nationalismus, Trennung von Kirche und Staat, der Markt gegen den Staat, Strafverfolgung gegen Abschaffung von Privilegien und Armut, Zugehörigkeit zu Lateinamerika oder zu Nordamerika, Arme gegen Reiche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„obecně závaznými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
umfasst der Ausdruck „allgemeingültige Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, gerichtliche Entscheidungen, Verfahren und allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und alle anderen allgemeinen oder abstrakten Handlungen, Auslegungen oder sonstigen Anforderungen, die sich auf eine unter Titel V (Handel und Handelsfragen) fallende Angelegenheit auswirken können.
   Korpustyp: EU