Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abstreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abstreiten popřít 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abstreiten popřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe alles abgestritten.
- Všechno jsem popřel.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly Nieman hat gerade abgestritten, Susan Watts zu kennen und ich brauche Beweise dafür, dass sie lügt.
Kelly Niemanová právě popřela, že zná Susan Wattsovou. Potřebuju důkaz, že lže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es abgestritten.
- To jsme popřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alles abstreite, und Duffy gibt es zu, sieht es noch schlimmer aus.
Když to popřu a Duffy to přizná, bude to vypadat ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, möchten Sie, dass ich es abstreite, Sir?
Pane? Mám to popřít, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich diesen Blödsinn sagen, aber ich höre dich nichts abstreiten.
Kecáš tu tady ty sračky ale ani jednou si to nepopřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das jetzt sicher abstreiten. Aus Angst und Scham.
Je pravděpodobné, že to všechno popře, protože se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er würde alles abstreiten.
Ne, jen by vše popřel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass sie irgendwie Führungskräfte von Truehart zwingen an freie Kliniken zu spenden, und bevor Sie das abstreiten wir haben gerade eine Aktivität auf John Donleys Bankkonto verzeichnet
A vím, že jste nějak donutila manažery z Truehartu, aby darovali peníze klinikám, a než to popřete, právě jsme vysledovali nějaké pohyby na účtu Johna Donleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn jemand fragt, ob ich diese Drohung ausgesprochen habe, werde ich es abstreiten.
Protože, jestli se mě kdokoliv zeptá, jestli jsem něčím vyhrožoval, tak to popřu.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstreiten"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer könnte dies abstreiten?
Kdo by to nevěděl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du sollst es abstreiten.
- Chci, abys to popřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es abstreiten.
- A já to popřu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann den Sieg abstreiten?
Kdo by se hádal když vítězíme?
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nicht abstreiten.
Nedělejte, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er würde alles abstreiten.
Ne, jen by vše popřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht abstreiten.
S tím nemůžu soupeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht abstreiten.
Proti tomu nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
NR wird seine Existenz abstreiten.
Chybějící projekt" "N.R. popře, že existoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Mack wird das abstreiten.
Prosím vás, Mack to popře.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das abstreiten, Sir?
Popíráte to, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln soll die Gerüchte abstreiten.
- Povězte Lincolnovi, ať popře ty fámy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache lässt sich nicht abstreiten.
To je fakt, se kterým nelze nesouhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Conrad, das muss ich abstreiten.
Ano, Conrade, popírám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mal, willst du es etwa abstreiten?
Copak, najednou se ke svý vině nehlásíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht abstreiten, erwiderte Noah.
To vona věčně, pane Bumble, pořád, prosím!
   Korpustyp: Literatur
Du wirst die Vaterschaft kaum abstreiten können.
Tedy, ty to dítě nezapřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann ich nicht abstreiten.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles abstreiten, was Lee sagt.
Kategoricky popřu všechno, co Lee řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie abstreiten?
To je to, co popíráte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hört sich nicht nach Abstreiten an.
- To nezní jako popření.
   Korpustyp: Untertitel
- Maria sagte, du würdest es abstreiten.
Maria říkala, že to popřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er wird es abstreiten, oder?
Stejně to popře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
„Wir können nicht abstreiten, dass der schwache Dollar hilft.
Takže musí zvyšovat cenu, aby vyrovnali chybějící hodnotu své ropy."
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden alles abstreiten, aber sie möchten so gerne.
Jsem si jista, že všechno popřou, ale oni chtějí jet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du abstreiten, dass du mit den Südkoreanern kollaborierst?
Nebo popírá, že kolaboruje s Jihokorejci?
   Korpustyp: Untertitel
lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Je směšné, že sovětská vláda odmítá nést odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen die Möglichkeit schenken alles abstreiten zu können.
Dal jsem ti dar popření.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich abstreiten, denn das habe ich nicht getan.
Ano, budu, protože jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt er soll die Affäre abstreiten.
- Řekl jsem mu, ať ten románek popře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht abstreiten, in Stampers Auto gestiegen zu sein.
Viděl jsi, jak vlezla ke Stamperovi do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde eine Spionin abstreiten, eine Spionin zu sein.
- Samozřejmě že špeh by popíral, že je špeh.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird es abstreiten, aber er ist DB Cooper.
On by to popřel, ale je to D.B.Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles abstreiten, und Sie würden ihm weiterhin misstrauen.
Všechno popře a ty o něm budeš dál pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es abstreiten? Es ist nicht das erste Mal.
Přiznej, že co jsi udělal, že to nebylo poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsnahe Quellen wollten dies allerdings weder bestätigen noch abstreiten.
Náš zdroj v blízkosti administrativy to nepotvrdil ani nevyvrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde abstreiten, das jemals gesagt zu haben.
Popřu, že jsem to kdy řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und-und ich werde abstreiten, dass ich Sie geschickt habe.
A já popřel že jsem vás tam poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das jetzt sicher abstreiten. Aus Angst und Scham.
Je pravděpodobné, že to všechno popře, protože se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
   Korpustyp: Untertitel
Sanders wird abstreiten, die Änderungen vorgenommen zu haben.
Co když řekneme, že ty změny jsou jeho dílem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Magazin, welches noch mehr Frauen abstreiten zu lesen
US PEOPLE Časopis odmítá číst více žen!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird klar abstreiten, dass wir es waren.
Durazně popře jakoukoli naši účast.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade als Sie dachten, glaubhaftes Abstreiten würde Ihren Arsch retten.
Právě když vymyslel hodnověrnou historku jak si zachránit zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich diesen Blödsinn sagen, aber ich höre dich nichts abstreiten.
Kecáš tu tady ty sračky ale ani jednou si to nepopřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten für die Regierung, obwohl die das abstreiten wird, sofern einer von uns festgenommen wird.
Pracujeme pro vládu, I když by to zapřell, kdyby někoho z nás chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Elizabeth wirklich meine Mutter ist, warum sollte sie dann abstreiten, der Spender zu sein?
Ale pokud je Elizabeth vážně moje matka, tak proč popřela, že byla tím dárcem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung der Mafia, ihre ganze Verteidigung, ist, dass sie ihre Existenz abstreiten.
- No víš, obhajoba mafie, celá jejich obhajoba je založena na tom, že popírají, že vůbec existují.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Abstreiten verschwendet nur meine Zeit und fängt an, mich zu nerven.
A to, že předstíráš opak mě akorát okrádá o čas a to mě začíná štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich aus diplomatischen Gründen alles plausibel abstreiten können muss.
Vědí, že budu potřebovat věrohodné popírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Pressekonferenz einberufen und wir werden den Artikel des Planet abstreiten.
Právě jsem svolal tiskovou konferenci a vyvrátíme historku Daily Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und dadurch, dass das Dope im abgeschleppten Wagen ist, kann er alles abstreiten.
Může říct, že o nákladu v odtahovaným autě nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
**Wenn Sie das abstreiten, dann haben** **wir einen Zeugen im Gerichtssaal.
Pokud to popíráte, máme v soudní síni svědka, jiného lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein einziges Wort drucken, werde ich alles diesem Faktenprüfer abstreiten.
Jestli napíšete jen jedno slovo, celé to popřu a udělám z vás lháře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das an die Öffentlichkeit gelangt, werden es alle entrüstet abstreiten und vertuschen.
Až se to provalí, strhne se lavina mezinárodních prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du das Problem kurzfristig gelöst und mit dem Video kannst du es glaubhaft abstreiten.
Takže jste ten problém rychle vyřešil, a to video vás zbavuje odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht abstreiten, dass wir beide wie geschaffen füreinander sind.
Oba víme, že se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das jetzt abstreiten, dann nur, weil sie ihre wahre Natur nicht wahrhaben wollen.
Jestli to popírají, tak proto, že se nemohou vyrovnat se svou přirozeností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen dagegen an, wollen es abstreiten, aber es ist natürlich ein Vorwand, eine Lüge.
Bojujeme proti tomu, zapíráme to, ale to jsou jen lži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich irgendetwas über Veruntreuung fragt, werde ich es abstreiten.
Jestli se zeptáš na cokoliv ohledně zpronevěry, pak to popřu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich meistens, wenn es um übernatürlichen Quatsch geht. Kann ich nicht abstreiten.
Dokud se bavíme o tomhle nadpřirozenu, tak určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Regierung wird abstreiten, dass es diese Unterhaltung je gegeben hat.
Moje vláda oficiálně popře, že jsme kdy vedli tento rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das abstreiten, wenn du mich je zitierst, aber ich bin ein stolzer Mann.
Vedle to, když mě budeš někdy citovat, ale jsem hrdý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts abstreiten können. Ich werde alles auf Band haben.
Takže jestli s tím filmem zmizí, nepopře to, protože ho budu mít nahraného.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn jemand fragt, ob ich diese Drohung ausgesprochen habe, werde ich es abstreiten.
Protože, jestli se mě kdokoliv zeptá, jestli jsem něčím vyhrožoval, tak to popřu.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, wenn Sie nach seinen Unterlagen fragen würden, würden sie abstreiten, dass er überhaupt existiert.
A přesto, jsi požádat o jeho záznamů, že by popíral, že někdy existoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können nicht abstreiten, dass Ihre Fantasie mir Macht verleiht.
Ale nemůžeš přijít na to, jak mě ta tvoje obrazotvornost stvořila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bericht hätte der Kompromissvorschlag bedeutet, dass er Sie kontaktieren musste und Sie dies abstreiten konnten.
S touto zprávou by kompromisní návrh znamenal, že vás musí kontaktovat a vy se proti tomu můžete ohradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der 100 000 illegalen Abtreibungen beunruhigt die so genannten Abtreibungsgegner keineswegs, die heuchlerisch die Existenz dieser Schwangerschaftsabbrüche abstreiten.
Údaj o 100 000 nelegálních potratech tyto takzvané účastníky kampaně za život, kteří se pokrytecky tváří, že se tyto potraty nedějí, neznepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können nicht abstreiten, dass ich viel mehr Kompetenz bezüglich der Verfassung habe als Sie, Mr. President.
- Nemůžete zpochybňovat fakt, že ústavu znám lépe než vy, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie nach und nach verteufelt, und ich stelle fest, dass die Kommission die Kehrtwende der Energieminister am vergangenen Wochenende befürwortet - obgleich sie das wohl abstreiten wird.
V současnosti začínají být biopaliva hanobena a konstatuji, že Komise tu schvaluje i obrat ministrů energetiky z minulého víkendu - i když tuto skutečnost nepochybně popře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund mangelnder Beweise und des entschiedenen, ehrlichen Abstreitens der Vorwürfe durch meinen Klienten empfinde ich die Teile des Dossiers als unzureichend.
Nejsou žádné důkazy a můj klient je nevinný. Mám pocit, že shromážděné důkazy jsou pro obvinění mého klienta nedostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schlau und weltgewandt kannst du abstreiten, aber ich finde dich schön und reizvoll, und nichts, was du sagst, ändert meine Meinung.
No, můžete mi tvrdit, na inteligentní a světské, ale myslím, že jsi krásný a krásné, a není nic, co můžete říkají, že si to rozmyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker sehen Spione als unerlässlich für die nationalen Interessen an, bis zu dem Punkt, wo sie jedes Treffen abstreiten und sie vollkommen fallen lassen.
Politici vnímají špiony jako důležité pro národní zájmy jen do chvíle, kdy s nimi popírají jakýkoli kontakt a zcela je ignorují.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch stattdessen Flüche, nicht laut, doch tief. Zum Mund Gerede, Hauch. Abstreiten würde es gerne, das arme Herz, und wagt es doch nicht.
Zato kleteb, tichých, leč vroucích, holdu úst, dechu, jejž srdce by chtělo odepřít, leč netroufá si.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsstellen, die seit Jahrzehnten die Schiiten brutal unterdrückt hatten, mögen dies vielleicht immer noch abstreiten - die Terroristen, die für die jüngsten Anschläge verantwortlich sind, jedoch nicht.
Vlády, jež šíity po celá desetiletí utlačovaly, to možná stále popírají, avšak teroristé, kteří bomby nastražili, nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand außerhalb der Agency. Doch ich will, dass Sie wissen, Roman, falls diese Dokumente öffentlich werden, wird die Agency jegliche Kenntnis darüber abstreiten.
Nikdo mimo agenturu, ale chci, abyste věděl, Romane, že pokud se to dostane na veřejnost agentura vše popře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann abstreiten, dass es gewisse körperliche Ansprüche gibt, die eine Frau an ihren Mann hat. Ann möchte, dass du sie jetzt erfüllst.
Určitě nikdo nebude proti tomu, že existují určité fyzické záležitosti, na které si může žena u manžela dělat nároky, a Ann se Vás ptá, zda jste ochoten tento problém nějakým způsobem řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns zum Kanonengießen entschieden, ich kann es nicht abstreiten, war ich etwas enttäuscht, dass ich meine Zeichnungen nicht verwirklichen konnte.
Měl jsem obavy, že nedokáži správně uplatnit svůj talent, proto jsem se rozhodl přestat s výrobou kanónů.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, nach so vielen Jahren des Abstreitens, verkündigen die Massenmedien stolz nicht nur die Existenz einer Weltregierung, sondern sie preisen es auch als einzige Lösung für die von ihnen initiierte Finanzkrise an.
A nyní, po letech zapírání média a sami elitáři hrdě ohlašují, že nejen že je světová vláda skutečná, ale že je to odpověď na finanční krizi, kterou pečlivě připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass sie irgendwie Führungskräfte von Truehart zwingen an freie Kliniken zu spenden, und bevor Sie das abstreiten wir haben gerade eine Aktivität auf John Donleys Bankkonto verzeichnet
A vím, že jste nějak donutila manažery z Truehartu, aby darovali peníze klinikám, a než to popřete, právě jsme vysledovali nějaké pohyby na účtu Johna Donleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird abstreiten, dass Terrorismus verhindert werden muss und dass Verdächtige zur Verantwortung gezogen und in fairen Verfahren vor Gericht gestellt werden müssen. In dem sogenannten Krieg gegen den Terror setzen wir aber genau die Freiheiten und Werte aufs Spiel, die wir behaupten gegen die Zerstörung durch den Terrorismus zu verteidigen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, všichni budeme souhlasit s tím, že terorismu je třeba předcházet a postavit jej před soud ve spravedlivém soudním řízení, ale v takzvané válce proti terorismu se vystavujeme nebezpečí, že ohrozíme právě ty svobody a hodnoty, které chceme chránit před zničením prostřednictvím terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Dritten sei es selbst unter der Annahme, dass das IFP in den Genuss einer Staatsgarantie komme - was die französischen Behörden abstreiten - falsch, davon auszugehen, dass eine solche Garantie automatisch auch für die Tochtergesellschaften des IFP gelte, weil das IFP mit seinen Tochtergesellschaften eine wirtschaftliche Einheit im Sinne des Wettbewerbsrechts bilde.
Zatřetí, i za předpokladu, že by veřejná instituce IFP získala státní záruku – což francouzské orgány popírají – bylo by chybou se domnívat, že by taková záruka byla automaticky rozšířená na dceřiné společnosti veřejné instituce IFP, protože tato instituce a její dceřiné společnosti údajně tvoří jednu hospodářskou skupinu ve smyslu práva hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Wenn wir mehr Vertrauen in uns selbst gehabt hätten und weniger lautstark mit Abstreiten beschäftigt gewesen wären, hätten wir Seminar um Seminar organisiert, um zu analysieren, was geschehen war; um die Gründe, die dahinter stecken, zu verstehen und um eine Zukunft ohne eine vergleichbare Tragödie zu planen.
Kdybychom v sobě měli více přesvědčení a méně zloby, organizovali bychom jeden seminář za druhým, kde bychom analyzovali, co se stalo, snažili se pochopit příčiny takového činu a plánovali bychom budoucnost, kde by podobná tragédie neměla místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass sich ein Jahr nach den betrügerischen Präsidentschaftswahlen und den darauf folgenden Massenprotesten Hunderte von Demonstranten, Journalisten, Bürgerrechtsaktivisten und sogar Bürgern, wie die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die jede Verbindung zu den Demonstrationen abstreiten, weiterhin im Gefängnis befinden,
K. vzhledem k tomu, že rok po zfalšovaných prezidentských volbách a následných hromadných protestech zůstávají ve vězení stovky protestujících, novinářů a aktivistů v oblasti lidských práv, ale i prostí občané, jako holandská občanka Zahrá Bahrámíová, kteří popírají jakoukoli spojitost s demonstracemi,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich ein Jahr nach den betrügerischen Präsidentschaftswahlen und den darauf folgenden Massenprotesten Hunderte von Demonstranten, Journalisten, Bürgerrechtsaktivisten und sogar Bürgern, wie die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die jede Verbindung zu den Demonstrationen abstreiten, weiterhin im Gefängnis befinden,
vzhledem k tomu, že rok po zfalšovaných prezidentských volbách a následných hromadných protestech zůstávají ve vězení stovky protestujících, novinářů a aktivistů v oblasti lidských práv, ale i prostí občané, jako holandská občanka Zahrá Bahrámíová, kteří popírají jakoukoli spojitost s demonstracemi,
   Korpustyp: EU DCEP