Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inspektoren des Hafenstaats können das Schiff außerdem auf außer Sicht verstautes und in anderer Weise illegales Fanggerät absuchen.
Přístavní inspektoři mohou rovněž plavidlo prohledat, aby zjistili, zda se na něm nenachází lovné zařízení uložené mimo dohled nebo jinak nezákonné zařízení.
Vergessen Sie nicht, den Himmel abzusuchen, Minister.
Jestli chcete, můžete prohledat oblohu, pane ministře.
Die Inspektoren des Hafenstaats können das Schiff außerdem auf möglicherweise außer Sicht verstautes und in anderer Weise illegales Fanggerät absuchen.
Přístavní inspektoři mohou rovněž prohledat plavidlo, aby zjistili, zda se na něm nenachází lovné zařízení uložené mimo dohled nebo jinak nezákonné zařízení.
Wir haben den gesamten Planeten abgesucht, keine Lebenszeichen.
- Prohledali jsme celou planetu, žádné známky života.
Wollen Sie ihr System nach Codes absuchen lassen (Lame, Ogg Vorbis, Flac, etc.)? Dies wird versuchen anhand der gefundenenn Codecs Profile zu erstellen.
Přejete si, aby byl systém znovu prohledán kvůli kodekům (Lame, Ogg Vorbis, Flac, atd.)? Pokusí se vytvořit nějaké vzorové profily založené na jakýchkoli nalezených kodecích.
Bullshit. Da habe ich alles abgesucht.
Blbost, celé jsem to tam prohledal.
Wir haben alles abgesucht, aber nichts gefunden.
- Prohledali jsme je a nic jsme nenašli.
Die Polizei sucht die Gegend ab, aber sie haben keine Leichen gefunden.
Policie prohledala celou oblast, ale žádná těla nenašli.
Dir ein Boot besorgen, rausfahren und den Atlantischen Ozean absuchen?
Pořídíš si člun, a pak pojedeš prohledat celý Atlantický oceán?
Larry, geh zur alten Siedlung und such jedes Haus ab!
Tak do toho, prohledejte každý dům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
N. unter Hinweis darauf, dass die Sicherheitskräfte Berichten zufolge Krankenwagen und medizinische Zentren nach verletzten Demonstranten abgesucht haben, schwerkranke Patienten aus Krankenhäusern verschleppt und das medizinische Personal verpflichtet haben, Teil des Krankenhauses in ein Gefängnis für verletzte Demonstranten umzuwandeln, die anschließend von den Sicherheitskräften misshandelt wurden,
N. vzhledem k tomu, že bezpečnostní síly podle zpráv prohledávaly vozy ambulančních služeb a lékařská střediska s cílem nalézt zraněné demonstranty, vyvlekly vážně nemocné pacienty z nemocnice a přinutily zdravotnický personál k tomu, aby z částí nemocnice vytvořil vězení pro zraněné protestující, kteří byli následně vystaveni špatnému zacházení ze strany bezpečnostních složek,
Oder an Türen geklopft oder die Straßen abgesucht hat.
Nebo klepal na dveře, prohledával v noci ulice.
Helikopter von der Abwehr suchen die Gegend im Viertelmeilenraster ab.
Vrtulníky letectva budou prohledávat celou oblast po půl kilometru.
Gewässer in der Umgebung wurden abgesucht.
Prohledávají se okolí v blízkosti vod.
Sie werden die Gegend um die Lagerhalle absuchen.
Budou to prohledávat dál a dál od skladiště.
Ich lasse mehrere Teams alle Decks absuchen.
Pane, několik týmů prohledává loď, palubu po palubě.
Rettungsteams und Taucher suchen weiter das Wrack ab.
Záchranné týmy a potápěči stále prohledávají trosky.
Wir brauchen dort alle verfügbaren Einheiten, die die Gegend absuchen, okay?
Potřebujeme tam všechny zdroje, aby začaly prohledávat oblast, ano?
Nun, das Team hat die ganze Nacht lang das Flussufer abgesucht.
No, náš tým prohledával zátoku celou noc.
Ich habe schon den ganzen See mit meinem Boot abgesucht.
Už jsem jim říkal, že jsem celý jezero prohledával na lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr sucht nachts die Felder ab.
V noci ji budete sbírat na strništích.
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "absuchen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musst alle Ritzen absuchen.
Auf weitere Waffen absuchen!
- Podívejte se po jiných zbraních!
- Die Burg außen absuchen.
Noch mal die Umgebung absuchen.
Chci to celé ještě jednou.
Wir können alles schnell absuchen.
Mohli bychom to tu rychle prohlídnout.
Die sollen das Becken absuchen.
Pošlete je dolů, a prohledají dno odpadu.
- Sollen wir das Rathaus absuchen?
To mám zaklepat na radnici?
Die sollen jeden Quadratzentimeter absuchen.
Ať prohledají každý centimetr.
Lassen Sie beide Seiten absuchen.
-Vy si vemte tuhle stranu.
- Und lass die Einheiten nochmal alles absuchen.
A pročesejte to tady ještě jednou.
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
Rozdělíme se a prohlédneme toho víc.
Sie sollten doch den Andockungsbereich absuchen.
Řekl jsem vám, ať prohledáte hangár.
Ich werde den vorderen Teil absuchen.
So können wir mehr Gelände absuchen.
Tak můžeme pokrýt větší oblast.
Das sollen die alles absuchen, okay?
To se musí vyřešit, jasné?
Ihre Männer sollen das Areal absuchen.
Ať to tu vaši lidé pořádně prohledají.
Reden wir über das Absuchen des Mondes.
Promluvme si o hledání na měsíci.
Wir werden Raum für Raum absuchen müssen.
Stačí jen prohlédnout místnost po místnosti.
Computer, das Fossilienverzeichnis der Erde absuchen.
Počítači, zanalyzuj genetické znaky a prohledej záznamy o fosíliích ze Země.
Ich möchte, dass Sie die Stadt absuchen.
Potřebuju, abyste pročesali městečko.
Und wir werden kaum etwas absuchen können.
Tímhle tempem toho moc neprozkoumáme.
Also wie kommt man zum "Absuchen"?
Jak se k tomuhle člověk dostane?
Ich lasse von Streifenbeamten die Gegend absuchen.
Jednotka to místo tady prohledává.
Ich lasse mehrere Teams alle Decks absuchen.
Pane, několik týmů prohledává loď, palubu po palubě.
Du musst meinen Kopf nach Sesselläusen absuchen.
Potřebuju, abys mi zkontroloval hlavu kvůli vším z toho křesla.
Sofort Ebene 16 bis 21 absuchen.
Důkladně prohledejte patra 16 až 21.
Du sollst nicht ganz Burma nach ihm absuchen.
Nechceme po tobě, abys ho hledala v celé Barmě.
Die Polizei soll die Gegend nach Zeugen absuchen.
Ať se policejní jednotky pokusí najít nějaké svědky.
Wenn wir uns trennen, können wir einen größeren Bereich absuchen.
Pokryjeme daleko více, když se rozdělíme.
Die würden wegen dieser Streichhölzer das ganze All absuchen.
Kvůli těm sirkám by prolezli celý vesmír.
Wir müssen die Gegend absuchen, bis wir ihn finden.
Musíme do okolí dát hlídky, dokud ho nenajdeme.
Wähle einfach deinen Lieblingsplatz. Wir werden ihn zusammen absuchen.
Jen vyber tvý nejoblíbenější místo, zkusíme to společně
Ist dir klar, dass sie ganz Chicago nach dir absuchen?
Víte, že vás hledají po celém Chicagu?
Okay, wir müssen aufpassen, dass wir nicht dasselbe Gebiet absuchen.
Dobrá, potřebujeme se ujistit, že nepokrýváme stejnou oblast.
Wir werden unsere kleine Ecke weiter absuchen müssen.
Budeme pokračovat v prohledávání této oblasti.
Wir könnten in sechs Tagen nahe gelegene Sterne absuchen.
Planetu bychom mohli najít průzkumem okolí. Vyžadovalo by to asi dobu šest dnů.
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra;
Lassen sie ihn den Parkplatz nach Bellick's Truck absuchen.
Ať se podívá na parkoviště po Bellickově autě.
Ich ließ das ganze Deck absuchen. Sie fanden nichts.
Bezpečnostní týmy prohledaly 7 palubu, ale nic nenašly.
Achtung, die Hunde sollen sofort den südwestlichen Quadranten absuchen.
Pozor, potřebuju okamžitě psy do jihozápadního kvadrantu.
Weil wir die Ecken nicht mehr absuchen müssen.
No, já nepotřebuju žádný dodatečný dohledávání.
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
c. automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra, a
- Wir verdop-peln so den Bereich, den wir absuchen.
S těmi loděmi můžeme zdvojnásobit oblast kterou prohledáváme v čase který nám zbyl.
Wir sollten uns aufteilen, um mehr absuchen zu können.
Měli bychom se rozdělit, ať pokryjeme větší plochu.
Forder Verstärkung an! Zwischen Lone Pine und L.A. Alles absuchen!
Zavolej, ať to hlídaj mezi Lone Pine a L.A.
Ich muss heut Abend meinem Hund die Flöhe absuchen.
Tu noc zrovna odblešuju psa.
Sie haben Taucher, die den Grund der Bucht absuchen.
Mají potápěče, kteří dělají průzkum.
Macht's nichts, wenn wir deine Hose nach Kakaospritzern absuchen?
Tak se ti podíváme do trenýrek, jestli tam nemáš bobky.
Zusätzlich noch hundert Polizisten, die die Flüsse absuchen.
Přidejte dalších sto policistů, jděte od řeky k řece.
Alles absuchen, ob es der einzige Ein-und Ausgang ist.
Objeďte to a ujistěte se, že toto je jediný vjezd i výjezd.
Ich ließ meine Leute jeden Zentimeter der Hülle absuchen.
Mí lidé prohledávají každou píď trupu.
glauben Sie nicht, dass auch ich die ganze Station absuchen möchte?
Myslíte si, že jí nehledám po celé stanici?
Ich kann ihn das ganze Land nach Schätzen für mich absuchen lassen.
Mohl by mi najít těch pokladů víc.
Sie werden den verkorksten Laskey finden und diese Stadt absuchen, bis Sie den Ball gefunden haben.
Jděte najít toho packala Laskeyho a vy pátrejte po městě, dokud nenajdete ten míček.
Wir haben zahlreiche Teams, die das gesamte Grundstück absuchen, inklusive Hundestaffeln.
Mám několik týmů, kteří prohledávají pozemky, jednotky se psy.
Das nächste Mal, wenn sie den Grund absuchen, werden sie mich mit all den anderen finden.
Až tu řeku vypustí příště, najdou mé tělo na dně spolu s ostatními.
Genau jetzt lasse ich eine kleine Armee an Cops die bereits erwähnten Gebäude absuchen.
Právě teď tam mám malou jednotku policajtů, kteří prohledávají zmíněné stavby.
Was wohl bedeutet, ich sollte den Fluss nach ihm absuchen lassen.
A v tomhle městě to znamená, že musím začít od začátku.
Wir könnten den Dschungel ewig absuchen, und trotzdem nichts außer Klammeraffen und Malaria finden.
V téhle bohem zapomenuté džungli můžeme strávit zbytek života a nenajdeme nic než pavouky, opice a malárii.
Schnelle Ballistikergebnisse und lasst die CSI jede Patronenhülse nach Fingerabdrücken absuchen.
Ať si balistika pohne a ať forenzní opráší každou poličku kvůli otiskům prstů.
Den Fluss jedenfalls werden sie nach nichts anderem als nach meiner Leiche absuchen.
Nikdy nebudou lovit na řece pro nic jiného než moje mrtvé tělo.
Ich mache es eher auf die alte Art. Die Straßen absuchen, Leute befragen.
Já používám staromódnější metody, obchůzky, klepání na dveře a podobně.
Wir sind hier in Sydney. Die Dächer sind voller Leute, die den Himmel absuchen.
Přicházíme k vám ze Sydney kde se lidé shromažďují na střechách a sledují oblohu.... okay, jak je?
Wir müssen den Körper nach Beweisen absuchen, damit wir herausfinden können, wer das tat.
Musíme tělo prohlédnout kvůli důkazům, které nás přivedou k pachateli.
Und jetzt wird Sie diese unglaublich witzig aussehende Assistenzärztin kurz nach Zeckenbissen absuchen.
Tak a teď nechám naši neuvěřitleně směšně vysokou praktikantku, aby našla kousnutí po klíštěti.
Wenn das Einsatzkommando eintrifft, können wir das Gebäude mit Hilfe von Videoüberwachung absuchen.
Až dorazí SWAT, budeme mít video a projdeme to místnost po místnosti.
Wenn es sein muss, werde ich jeden Zoll dieser Kanalisation absuchen.
- Prohledám každičkou píď té kanalizace, bude-li to třeba.
Ich sollte wohl die Gegend absuchen, auf der Jagd nach irgendwelchen Phantomen.
Měl bych vyčistit okolní krajinu, honit se za přízraky.
Seit heute Morgen, haben wir Kadetten von der Akademie, die jeden Zentimeter des Schrottplatzes absuchen.
Od dnešního rána máme kadety z akademie kteří to vrakoviště prohledají ze všech stran.
" K. dachte, Leni könnte sich hier versteckt haben, er ließ den Kaufmann alle Winkel absuchen, aber das Zimmer war leer.
K. my slil, že Lenka se zde snad schovala, ale pokoj byl prázdný.
Captain Picard irrt sich. Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen. Und zwar große Flächen.
Kapitán Picard se mýlí, musíme se tam vrátit alespoň s deseti výsadky, pročesat okolí raketoplánu a rychle pokrýt co největší plochu.
Wir werden jetzt jeden Tag das Ufer absuchen, von der Brücke flussabwärts bis hier hin und zurück.
Každý den zkontrolujeme koryto, od mostu sem a zase nazpátek.
Die operative Abteilung sagt, sie würden die obere Kaukasusregion mit Satelliten absuchen, - seit drei Tagen, auf Ihren Befehl hin.
Na operačním říkali, že provádíš satelitní průzkumy Velkého Kavkazu poslední tři dny, na tvé pokyny.
Sag im Labor, dass sie die Knöpfe nach Fingerabdrücken absuchen sollen, die Knöpfe des Mantels und des Kleides.
Ať chlapi z laborky ty knoflíky prověřej na případný otisky prstů jak ty na kabátě, tak na šatech.
Rick und ich werden zurückbleiben, dieses Gebiet noch eine Stunde oder so absuchen, - nur um sicher zu gehen.
Já a Rick zatím vyčkáme, prohledáme to tady ještě hodinu nebo jak důkladně bude třeba.
Die Windschutzscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
Čelní sklo se nejprve zkoumá jednoduchým ohledáním s cílem zjistit plochu s největším sekundárním obrazem.
Die Sicherheitsglasscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
Tabule bezpečnostního skla se nejprve zkoumá jednoduchým ohledáním s cílem zjistit plochu s největším sekundárním obrazem.
Wollen Sie ihr System nach Codes absuchen lassen (Lame, Ogg Vorbis, Flac, etc.)? Dies wird versuchen anhand der gefundenenn Codecs Profile zu erstellen.
Přejete si, aby byl systém znovu prohledán kvůli kodekům (Lame, Ogg Vorbis, Flac, atd.)? Pokusí se vytvořit nějaké vzorové profily založené na jakýchkoli nalezených kodecích.
Ich könnte einen Monat lang mit Hunden alles absuchen. Während du in Einzelhaft sitzt und dich fragst, warum du ein Gewehr in der Hand hattest.
Můžu tam na měsíc poslat Detektivy se psy, zatímco vy budete tady, dokud neřeknete, proč jste měl tu zbraň.
Obwohl Taucher immer noch den Fluss absuchen, melden sich bei der Polizei weiterhin Leute, die die Bestsellerautorin im Umkreis von 30 Kilometern gesehen haben wollen.
Přestože potápěči neustále prohledávají oblast, byla tato úspěšná autorka nahlášena na policii z měst i 20 mil po proudu.
Erstens könnten wir die Infrastruktur bereitstellen - die Straße, durch die der Grenzübergang häufiger benutzt werden könnte -, und zweitens könnten wir die Ausrüstung bereitstellen, durch die das Absuchen viel schneller vorgenommen werden könnte, um einen reibungslosen Warenfluss zu ermöglichen.
Především bychom mohli vybudovat infrastrukturu - silnici, která by umožnila častější používání - a zadruhé, mohli bychom tam umístit vybavení, které by umožnilo, aby bylo skenování prováděno mnohem rychleji, a bylo tak dosaženo pohybu zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte