Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absuchen prohledat 96 prohledávat 37 sbírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absuchen prohledat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Inspektoren des Hafenstaats können das Schiff außerdem auf außer Sicht verstautes und in anderer Weise illegales Fanggerät absuchen.
Přístavní inspektoři mohou rovněž plavidlo prohledat, aby zjistili, zda se na něm nenachází lovné zařízení uložené mimo dohled nebo jinak nezákonné zařízení.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, den Himmel abzusuchen, Minister.
Jestli chcete, můžete prohledat oblohu, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren des Hafenstaats können das Schiff außerdem auf möglicherweise außer Sicht verstautes und in anderer Weise illegales Fanggerät absuchen.
Přístavní inspektoři mohou rovněž prohledat plavidlo, aby zjistili, zda se na něm nenachází lovné zařízení uložené mimo dohled nebo jinak nezákonné zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den gesamten Planeten abgesucht, keine Lebenszeichen.
- Prohledali jsme celou planetu, žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihr System nach Codes absuchen lassen (Lame, Ogg Vorbis, Flac, etc.)? Dies wird versuchen anhand der gefundenenn Codecs Profile zu erstellen.
Přejete si, aby byl systém znovu prohledán kvůli kodekům (Lame, Ogg Vorbis, Flac, atd.)? Pokusí se vytvořit nějaké vzorové profily založené na jakýchkoli nalezených kodecích.
   Korpustyp: Fachtext
Bullshit. Da habe ich alles abgesucht.
Blbost, celé jsem to tam prohledal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles abgesucht, aber nichts gefunden.
- Prohledali jsme je a nic jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht die Gegend ab, aber sie haben keine Leichen gefunden.
Policie prohledala celou oblast, ale žádná těla nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ein Boot besorgen, rausfahren und den Atlantischen Ozean absuchen?
Pořídíš si člun, a pak pojedeš prohledat celý Atlantický oceán?
   Korpustyp: Untertitel
Larry, geh zur alten Siedlung und such jedes Haus ab!
Tak do toho, prohledejte každý dům.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "absuchen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musst alle Ritzen absuchen.
Nic tu nesmí zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf weitere Waffen absuchen!
- Podívejte se po jiných zbraních!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Burg außen absuchen.
- Zpátky, ven.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal die Umgebung absuchen.
Chci to celé ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles schnell absuchen.
Mohli bychom to tu rychle prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen das Becken absuchen.
Pošlete je dolů, a prohledají dno odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir das Rathaus absuchen?
To mám zaklepat na radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen jeden Quadratzentimeter absuchen.
Ať prohledají každý centimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie beide Seiten absuchen.
-Vy si vemte tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lass die Einheiten nochmal alles absuchen.
A pročesejte to tady ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
Rozdělíme se a prohlédneme toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten doch den Andockungsbereich absuchen.
Řekl jsem vám, ať prohledáte hangár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den vorderen Teil absuchen.
Vezmu si předek.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir mehr Gelände absuchen.
Tak můžeme pokrýt větší oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen die alles absuchen, okay?
To se musí vyřešit, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen das Areal absuchen.
Ať to tu vaši lidé pořádně prohledají.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über das Absuchen des Mondes.
Promluvme si o hledání na měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Raum für Raum absuchen müssen.
Stačí jen prohlédnout místnost po místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, das Fossilienverzeichnis der Erde absuchen.
Počítači, zanalyzuj genetické znaky a prohledej záznamy o fosíliích ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Stadt absuchen.
Potřebuju, abyste pročesali městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden kaum etwas absuchen können.
Tímhle tempem toho moc neprozkoumáme.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie kommt man zum "Absuchen"?
Jak se k tomuhle člověk dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse von Streifenbeamten die Gegend absuchen.
Jednotka to místo tady prohledává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mehrere Teams alle Decks absuchen.
Pane, několik týmů prohledává loď, palubu po palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meinen Kopf nach Sesselläusen absuchen.
Potřebuju, abys mi zkontroloval hlavu kvůli vším z toho křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort Ebene 16 bis 21 absuchen.
Důkladně prohledejte patra 16 až 21.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht ganz Burma nach ihm absuchen.
Nechceme po tobě, abys ho hledala v celé Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll die Gegend nach Zeugen absuchen.
Ať se policejní jednotky pokusí najít nějaké svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns trennen, können wir einen größeren Bereich absuchen.
Pokryjeme daleko více, když se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden wegen dieser Streichhölzer das ganze All absuchen.
Kvůli těm sirkám by prolezli celý vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Gegend absuchen, bis wir ihn finden.
Musíme do okolí dát hlídky, dokud ho nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle einfach deinen Lieblingsplatz. Wir werden ihn zusammen absuchen.
Jen vyber tvý nejoblíbenější místo, zkusíme to společně
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, dass sie ganz Chicago nach dir absuchen?
Víte, že vás hledají po celém Chicagu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen aufpassen, dass wir nicht dasselbe Gebiet absuchen.
Dobrá, potřebujeme se ujistit, že nepokrýváme stejnou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere kleine Ecke weiter absuchen müssen.
Budeme pokračovat v prohledávání této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in sechs Tagen nahe gelegene Sterne absuchen.
Planetu bychom mohli najít průzkumem okolí. Vyžadovalo by to asi dobu šest dnů.
   Korpustyp: Untertitel
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra;
   Korpustyp: EU
Lassen sie ihn den Parkplatz nach Bellick's Truck absuchen.
Ať se podívá na parkoviště po Bellickově autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ das ganze Deck absuchen. Sie fanden nichts.
Bezpečnostní týmy prohledaly 7 palubu, ale nic nenašly.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Hunde sollen sofort den südwestlichen Quadranten absuchen.
Pozor, potřebuju okamžitě psy do jihozápadního kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir die Ecken nicht mehr absuchen müssen.
No, já nepotřebuju žádný dodatečný dohledávání.
   Korpustyp: Untertitel
automatisches Absuchen eines Teils des elektromagnetischen Spektrums und
c. automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra, a
   Korpustyp: EU
- Wir verdop-peln so den Bereich, den wir absuchen.
S těmi loděmi můžeme zdvojnásobit oblast kterou prohledáváme v čase který nám zbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen, um mehr absuchen zu können.
Měli bychom se rozdělit, ať pokryjeme větší plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Forder Verstärkung an! Zwischen Lone Pine und L.A. Alles absuchen!
Zavolej, ať to hlídaj mezi Lone Pine a L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heut Abend meinem Hund die Flöhe absuchen.
Tu noc zrovna odblešuju psa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Taucher, die den Grund der Bucht absuchen.
Mají potápěče, kteří dělají průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Macht's nichts, wenn wir deine Hose nach Kakaospritzern absuchen?
Tak se ti podíváme do trenýrek, jestli tam nemáš bobky.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich noch hundert Polizisten, die die Flüsse absuchen.
Přidejte dalších sto policistů, jděte od řeky k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Alles absuchen, ob es der einzige Ein-und Ausgang ist.
Objeďte to a ujistěte se, že toto je jediný vjezd i výjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Leute jeden Zentimeter der Hülle absuchen.
Mí lidé prohledávají každou píď trupu.
   Korpustyp: Untertitel
glauben Sie nicht, dass auch ich die ganze Station absuchen möchte?
Myslíte si, že jí nehledám po celé stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn das ganze Land nach Schätzen für mich absuchen lassen.
Mohl by mi najít těch pokladů víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den verkorksten Laskey finden und diese Stadt absuchen, bis Sie den Ball gefunden haben.
Jděte najít toho packala Laskeyho a vy pátrejte po městě, dokud nenajdete ten míček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zahlreiche Teams, die das gesamte Grundstück absuchen, inklusive Hundestaffeln.
Mám několik týmů, kteří prohledávají pozemky, jednotky se psy.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn sie den Grund absuchen, werden sie mich mit all den anderen finden.
Až tu řeku vypustí příště, najdou mé tělo na dně spolu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Genau jetzt lasse ich eine kleine Armee an Cops die bereits erwähnten Gebäude absuchen.
Právě teď tam mám malou jednotku policajtů, kteří prohledávají zmíněné stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl bedeutet, ich sollte den Fluss nach ihm absuchen lassen.
A v tomhle městě to znamená, že musím začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Dschungel ewig absuchen, und trotzdem nichts außer Klammeraffen und Malaria finden.
V téhle bohem zapomenuté džungli můžeme strávit zbytek života a nenajdeme nic než pavouky, opice a malárii.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Ballistikergebnisse und lasst die CSI jede Patronenhülse nach Fingerabdrücken absuchen.
Ať si balistika pohne a ať forenzní opráší každou poličku kvůli otiskům prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fluss jedenfalls werden sie nach nichts anderem als nach meiner Leiche absuchen.
Nikdy nebudou lovit na řece pro nic jiného než moje mrtvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es eher auf die alte Art. Die Straßen absuchen, Leute befragen.
Já používám staromódnější metody, obchůzky, klepání na dveře a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier in Sydney. Die Dächer sind voller Leute, die den Himmel absuchen.
Přicházíme k vám ze Sydney kde se lidé shromažďují na střechách a sledují oblohu.... okay, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Körper nach Beweisen absuchen, damit wir herausfinden können, wer das tat.
Musíme tělo prohlédnout kvůli důkazům, které nás přivedou k pachateli.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird Sie diese unglaublich witzig aussehende Assistenzärztin kurz nach Zeckenbissen absuchen.
Tak a teď nechám naši neuvěřitleně směšně vysokou praktikantku, aby našla kousnutí po klíštěti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Einsatzkommando eintrifft, können wir das Gebäude mit Hilfe von Videoüberwachung absuchen.
Až dorazí SWAT, budeme mít video a projdeme to místnost po místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, werde ich jeden Zoll dieser Kanalisation absuchen.
- Prohledám každičkou píď té kanalizace, bude-li to třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl die Gegend absuchen, auf der Jagd nach irgendwelchen Phantomen.
Měl bych vyčistit okolní krajinu, honit se za přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute Morgen, haben wir Kadetten von der Akademie, die jeden Zentimeter des Schrottplatzes absuchen.
Od dnešního rána máme kadety z akademie kteří to vrakoviště prohledají ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
" K. dachte, Leni könnte sich hier versteckt haben, er ließ den Kaufmann alle Winkel absuchen, aber das Zimmer war leer.
K. my slil, že Lenka se zde snad schovala, ale pokoj byl prázdný.
   Korpustyp: Literatur
Captain Picard irrt sich. Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen. Und zwar große Flächen.
Kapitán Picard se mýlí, musíme se tam vrátit alespoň s deseti výsadky, pročesat okolí raketoplánu a rychle pokrýt co největší plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt jeden Tag das Ufer absuchen, von der Brücke flussabwärts bis hier hin und zurück.
Každý den zkontrolujeme koryto, od mostu sem a zase nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die operative Abteilung sagt, sie würden die obere Kaukasusregion mit Satelliten absuchen, - seit drei Tagen, auf Ihren Befehl hin.
Na operačním říkali, že provádíš satelitní průzkumy Velkého Kavkazu poslední tři dny, na tvé pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Sag im Labor, dass sie die Knöpfe nach Fingerabdrücken absuchen sollen, die Knöpfe des Mantels und des Kleides.
Ať chlapi z laborky ty knoflíky prověřej na případný otisky prstů jak ty na kabátě, tak na šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Rick und ich werden zurückbleiben, dieses Gebiet noch eine Stunde oder so absuchen, - nur um sicher zu gehen.
Já a Rick zatím vyčkáme, prohledáme to tady ještě hodinu nebo jak důkladně bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Windschutzscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
Čelní sklo se nejprve zkoumá jednoduchým ohledáním s cílem zjistit plochu s největším sekundárním obrazem.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsglasscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
Tabule bezpečnostního skla se nejprve zkoumá jednoduchým ohledáním s cílem zjistit plochu s největším sekundárním obrazem.
   Korpustyp: EU
Wollen Sie ihr System nach Codes absuchen lassen (Lame, Ogg Vorbis, Flac, etc.)? Dies wird versuchen anhand der gefundenenn Codecs Profile zu erstellen.
Přejete si, aby byl systém znovu prohledán kvůli kodekům (Lame, Ogg Vorbis, Flac, atd.)? Pokusí se vytvořit nějaké vzorové profily založené na jakýchkoli nalezených kodecích.
   Korpustyp: Fachtext
Ich könnte einen Monat lang mit Hunden alles absuchen. Während du in Einzelhaft sitzt und dich fragst, warum du ein Gewehr in der Hand hattest.
Můžu tam na měsíc poslat Detektivy se psy, zatímco vy budete tady, dokud neřeknete, proč jste měl tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Taucher immer noch den Fluss absuchen, melden sich bei der Polizei weiterhin Leute, die die Bestsellerautorin im Umkreis von 30 Kilometern gesehen haben wollen.
Přestože potápěči neustále prohledávají oblast, byla tato úspěšná autorka nahlášena na policii z měst i 20 mil po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens könnten wir die Infrastruktur bereitstellen - die Straße, durch die der Grenzübergang häufiger benutzt werden könnte -, und zweitens könnten wir die Ausrüstung bereitstellen, durch die das Absuchen viel schneller vorgenommen werden könnte, um einen reibungslosen Warenfluss zu ermöglichen.
Především bychom mohli vybudovat infrastrukturu - silnici, která by umožnila častější používání - a zadruhé, mohli bychom tam umístit vybavení, které by umožnilo, aby bylo skenování prováděno mnohem rychleji, a bylo tak dosaženo pohybu zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte