Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absurd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absurd absurdní 435
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absurd absurdní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem fand ich das damals vorgebrachte Argument, es gäbe keine Agenda, absurd.
Navíc tehdejší zdůvodnění, že není o čem jednat, jsem považoval za absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Philosophen nennen es absurd, da man im Grunde nur lachen kann.
Filozofové ji označují za absurdní, protože je to celé k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Absurdes Theater
Absurdní drama
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl, was ich darüber gehört habe, klingt schon etwas absurd.
Ty věci, které jsem zde vyslechl, se zdají být absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein völlig absurdes Argument, das nur einem belgischen Mitglied der ALDE-Fraktion einfallen kann.
To je úplně absurdní argument, s nímž mohli přijít snad jen belgičtí poslanci skupiny ALDE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wirkt das Böse selektiv, ist seine Methode absurd?
Proč se zlo odehrává selektivně a s takovou absurdní metodičností?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dänischer Sicht ist diese Entschließung deshalb absurd.
Proto je z dánského pohledu toto usnesení absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absurde absurdní 72
absurdes Theater absurdní divadlo 1
Absurdes Theater Absurdní drama

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurd

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Absurd, oder?
- Šílená myšlenka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist politisch absurd!
To je politická absurdita!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich absurd.
To vůbec nedává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist absurd.
- To je pěkná blbost!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch absurd.
- Ale to je příliš fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
Oh, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war absurd.
Jo, to bylo srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist absurd.
- Nedělej ze sebe vola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd!
To snad není možné!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte ist absurd!
Ta historka není možná!
   Korpustyp: Untertitel
Absurder geht's nicht mehr.
To je naprostej skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist absurd.
Jo, to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich absurd!
- Vy jste nemožná!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist absurd.
Ne, to je divný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd.
- To je sprosté!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so absurd?
- Je to tak neskutečná představa?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so absurd?
Je to tak hloupé?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verdächtigungen sind absurd.
Vaše podezření jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
- To je neopodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd.
To překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist absurd.
- Ale jděte, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd.
Nejsi přece bláznivý vrah dětí, zda?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ein absurder Traum.
Ale nic, bláznivý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu absurd.
To už zachází daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist absurd.
A ty jsi pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd!
Všichni mají právo na doktora!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich absurd.
- To je šíleně vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen sind absurd.
- Ta obvinění jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anklagen sind absurd.
Ta obvinění jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht unfassbar absurd?
Vždyť to je neuvěřitelně směšné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie absurd niedere Kreaturen sind.
- Ta absurdnost podřadných druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist total absurd.
Zlato, to nedává vůbec smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was absurd ist?
Víte, co je vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache wird absurd.
Ale tady se děje něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine absurde Idee!
To je nápad! Deprese!
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge ist absurd.
-Spousta věcí je absurdních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch absurd!
Ale to je naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
das Absurde oder das Geheimnisvolle.
Absurdita, nebo tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Absurd, verrückt, egoistisch, das alles.
Šílené, zvrácené, sobecké, všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was absurd heißt?
Víš, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Namen sind alle absurd.
Jedno jméno absurdnější než druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre absurd, daran teilzunehmen.
Je směšné si myslet, že se jí zúčastníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa nicht absurd?
Není tedy ona nefér?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lästig und absurd.
Provokujete a mluvíte nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt absurd.
Vím, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hört sich absurd an.
- Zní to neuvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Rozdíl co se týče účinku je nepředstavitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vermutung ist völlig absurd, Dr. Watson!
Domněnka ta, pane, jest věru hodně nesmyslná!
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht ist ein absurdes Glaubensbekenntnis.
Tato zpráva je absurdním krédem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich klingt es ein bisschen absurd.
Zní mi to trochu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das immer schon völlig absurd.
Gauč, psychoanalýza. Připadalo mi to naprosto stupidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde irgendetwas Absurdes tun.
Věděla jsem, že se pokusí o něco naprosto absurdního.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so eine absurde Geschichte glauben?
Kdo by věřil takovému absurdnímu příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist absurd an einem Sinneswandel?
Co ta duchovní změna?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd. Wir sind unschuldig.
Ani náhodou, nic z toho jsme neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist absurd, von Glück zu sprechen.
Není na místě mluvit o štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zu sterben, ist noch absurder.
Umírat zítra bude ještě absurdnější než včera.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Anzahl der Briefmarken wäre absurd!
Víte, kolik bych dal jen za známky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch nur absurde Druckmittel.
No, celé mi to připadá jako pouštění hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schmutzig. Und er ist absurd.
Je to obscénní a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie so etwas absurdes gehörte.
Nikdy jsem neslyšela nic tak absurdního.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, Sie haben ihn aktiviert. Absurd!
Možná bych měl říct, že VY jste aktivoval disperzní uzel.
   Korpustyp: Untertitel
- So etwas Absurdes habe ich nie gesagt.
- Nic tak hloupého jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch keine absurde Fantasie.
A ani se mi to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es muss absurd geklungen haben.
Zdá sa to neuveřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein absurdes Plastikdings.
Je to jenom blbý plast.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist absurd, daran zu denken.
Nikdo o něm neví.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
Sledovat bohatý lidi zadarmo - to by bylo dost divný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aus hygienischer Sicht ist das doch absurd!
Ze zdravotního hlediska je to zvrácené!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie absurd das klingt.
A dnes to zní bláznivě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben die Renationalisierung - die völlig absurde Renationalisierung - europäischen Handelns.
Jsme svědky převádění evropských činností na úroveň jednotlivých států - zcela nesmyslného převádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absurd zu glauben, dass man hier einsparen kann.
Je směšné se domnívat, že v této oblasti lze dosáhnout úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absurde Dinge und Ängste, dumme Dinge, die Geister sagen.
Hloupé obavy a strach, hlouposti, co duchové říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ziemlich absurde Idee, Ihr ganzes Vermögen wegzugeben.
tomu fantastickému nápadu, že rozdáte všechny své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Harolds Vater hatte einen ähnlichen Sinn für das Absurde.
I Haroldův otec si potrpěl na absurdno.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denken, dass das ein dummer, absurder Scherz ist.
Asi si myslíš, že je to vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht absurder als für Einschaltquoten einen Krieg anzuzetteln.
Rozhodně ne absurdnější, než vést válku kvůli sledovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich gut, der Abend ist absurd.
"Cítím se v pohodě, protože je noc nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich gut, der Abend ist absurd.
"Cítím se v pohodě, protože to je noc nesmysly."
   Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
Rozmístění jejich půjčoven je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch völlig absurd, seine Frauen zu tauschen.
Je to šílený, takhle si prohazovat holky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
In memoriam – strašná pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre weniger absurd, wenn der Mörder bestraft würde.
Jeho vrah zůstal nepotrestaný a to není správné!
   Korpustyp: Untertitel
Dauerte absurd lange, aber ich kümmerte mich darum.
Směšně dlouhý proces, ale přežila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon der Gedanke daran kam ihm absurd vor.
Zdál se vážně raněn tou představou.
   Korpustyp: Untertitel
So was Absurdes habe ich noch nie gehört.
Něco tak absurdního jsem v životě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
…dass ich Teil einer Verschwörung bin, sind absurd.
…oučást spiknutí, je nesmyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Lösung wäre wirtschaftlich wie rechtlich absurd.
To by z ekonomického a právního hlediska nemělo žádný smysl.
   Korpustyp: EU
Ziehst du wirklich dieses absurde Wahrheitsagen in Betracht?
Opravdu zvažuješ tohle pošetilé idiotství s říkáním pravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier wohnen, aber das hier ist absurd!
Dovolila jsem ti tu zůstat, ale tohle je vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass Sie den Plan absurd finden.
Omlouvám se, pokud shledáváte tuto zápletku jako mizernou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche ja leise. Das ist ja das Absurde.
- Já jsem ticho, to je na tom ten vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie absurd Ihre Vermutung gewesen ist.
Vidíte, že vaše narážky byly směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Anders kann man ja dieses absurde Leben nicht ertragen.
Jedině tak nám dává všechna ta stupidita smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute glauben jede Lüge, wenn sie absurd genug ist.
Lidé věří každé lži, která je nesmyslná.
   Korpustyp: Untertitel