Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem fand ich das damals vorgebrachte Argument, es gäbe keine Agenda, absurd.
Navíc tehdejší zdůvodnění, že není o čem jednat, jsem považoval za absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philosophen nennen es absurd, da man im Grunde nur lachen kann.
Filozofové ji označují za absurdní, protože je to celé k smíchu.
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl, was ich darüber gehört habe, klingt schon etwas absurd.
Ty věci, které jsem zde vyslechl, se zdají být absurdní.
Das ist ein völlig absurdes Argument, das nur einem belgischen Mitglied der ALDE-Fraktion einfallen kann.
To je úplně absurdní argument, s nímž mohli přijít snad jen belgičtí poslanci skupiny ALDE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum wirkt das Böse selektiv, ist seine Methode absurd?
Proč se zlo odehrává selektivně a s takovou absurdní metodičností?
Aus dänischer Sicht ist diese Entschließung deshalb absurd.
Proto je z dánského pohledu toto usnesení absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann der Kommissar uns mitteilen, wann diese absurde Situation beendet wird und meinen Wählern die Rechte zugestanden werden, die andere ohnehin genießen?
Může nám pan komisař říci, kdy bude tato absurdní situace ukončena a kdy budou mým voličům znovu nastolena práva, která požívají ostatní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Die Gaza-Blockade nimmt wirklich absurde Ausmaße an. '
'Ta blokáza Gazy má opravdu absurdní účinek.'
Diese absurde Situation muss geändert werden.
Tato absurdní situace se musí změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
Jsou to absurdní obvinění a neexistuje ani náznak důkazu.
Die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik ist eine absurde Erfindung, die abgeschafft werden muss.
Celá společná zemědělská politika je absurdní mechanismus a musí se zrušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David Clarke benutzt Sie nur, um seine absurde Geschichte zu verkaufen, in der Hoffnung, eine Berufung zu bewirken.
David Clarke vás evidentně využívá, abyste prodal jeho absurdní příběh v zoufalé snaze o nějaké odvolání.
Dies ist natürlich eine absurde Behauptung, da unter dem Gesichtspunkt des einheitlichen Patentschutzes kein Binnenmarkt existiert.
Vzhledem k tomu, že v oblasti jednotného patentu nemáme vnitřní trh, jde samozřejmě o absurdní tvrzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind absurde Beschuldigungen.
To jsou absurdní obvinění.
Für keinen der beiden Männer war es besonders schwierig, die absurde Logik der Banker zu akzeptieren.
Ani jednomu z nich nedělalo potíže přijmout absurdní logiku bankéřů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese absurde Hingabe für deine geistesgestörte Familie.
Tvojí absurdní oddanosti ke tvé šílené rodině.
absurdes Theater
absurdní divadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja absurdes Theater.
- Tohle je absurdní divadlo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurd
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist politisch absurd!
To je politická absurdita!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale to je příliš fantastické.
Diese Geschichte ist absurd!
Absurder geht's nicht mehr.
Du verhältst dich absurd!
- Je to tak neskutečná představa?
Ihre Verdächtigungen sind absurd.
Vaše podezření jsou směšná.
To překračuje všechny meze.
- Ale jděte, to je směšné.
Nejsi přece bláznivý vrah dětí, zda?
Nichts. Ein absurder Traum.
Všichni mají právo na doktora!
- Das ist wirklich absurd.
Die Anklagen sind absurd.
- Ta obvinění jsou směšná.
Diese Anklagen sind absurd.
Ist das nicht unfassbar absurd?
Vždyť to je neuvěřitelně směšné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie absurd niedere Kreaturen sind.
- Ta absurdnost podřadných druhů.
Schatz, das ist total absurd.
Zlato, to nedává vůbec smysl.
Wissen Sie, was absurd ist?
Aber die Sache wird absurd.
Ale tady se děje něco divnýho.
Was für eine absurde Idee!
Eine ganze Menge ist absurd.
-Spousta věcí je absurdních.
Aber das ist doch absurd!
Ale to je naprosto směšné.
das Absurde oder das Geheimnisvolle.
Absurdita, nebo tajemství.
Absurd, verrückt, egoistisch, das alles.
Šílené, zvrácené, sobecké, všechno najednou.
Wissen Sie, was absurd heißt?
Diese Namen sind alle absurd.
Jedno jméno absurdnější než druhé.
Es wäre absurd, daran teilzunehmen.
Je směšné si myslet, že se jí zúčastníme.
Ist das etwa nicht absurd?
Sie sind lästig und absurd.
Provokujete a mluvíte nesmysly.
Ich weiß, es klingt absurd.
- Es hört sich absurd an.
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Rozdíl co se týče účinku je nepředstavitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Vermutung ist völlig absurd, Dr. Watson!
Domněnka ta, pane, jest věru hodně nesmyslná!
Dieser Bericht ist ein absurdes Glaubensbekenntnis.
Tato zpráva je absurdním krédem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich klingt es ein bisschen absurd.
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
Ich fand das immer schon völlig absurd.
Gauč, psychoanalýza. Připadalo mi to naprosto stupidní.
Ich wusste, er würde irgendetwas Absurdes tun.
Věděla jsem, že se pokusí o něco naprosto absurdního.
Wer würde so eine absurde Geschichte glauben?
Kdo by věřil takovému absurdnímu příběhu?
- Was ist absurd an einem Sinneswandel?
Das ist doch absurd. Wir sind unschuldig.
Ani náhodou, nic z toho jsme neudělali.
- Es ist absurd, von Glück zu sprechen.
Není na místě mluvit o štěstí.
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
Morgen zu sterben, ist noch absurder.
Umírat zítra bude ještě absurdnější než včera.
Allein die Anzahl der Briefmarken wäre absurd!
Víte, kolik bych dal jen za známky?
Das sind doch nur absurde Druckmittel.
No, celé mi to připadá jako pouštění hrůzy.
Er ist schmutzig. Und er ist absurd.
Noch nie so etwas absurdes gehörte.
Nikdy jsem neslyšela nic tak absurdního.
Genauer gesagt, Sie haben ihn aktiviert. Absurd!
Možná bych měl říct, že VY jste aktivoval disperzní uzel.
- So etwas Absurdes habe ich nie gesagt.
- Nic tak hloupého jsem neřekl.
Es ist auch keine absurde Fantasie.
- Ja, es muss absurd geklungen haben.
Es ist so ein absurdes Plastikdings.
Aber es ist absurd, daran zu denken.
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
Sledovat bohatý lidi zadarmo - to by bylo dost divný, ne?
Aus hygienischer Sicht ist das doch absurd!
Ze zdravotního hlediska je to zvrácené!
Ich weiß, wie absurd das klingt.
Wir erleben die Renationalisierung - die völlig absurde Renationalisierung - europäischen Handelns.
Jsme svědky převádění evropských činností na úroveň jednotlivých států - zcela nesmyslného převádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absurd zu glauben, dass man hier einsparen kann.
Je směšné se domnívat, že v této oblasti lze dosáhnout úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absurde Dinge und Ängste, dumme Dinge, die Geister sagen.
Hloupé obavy a strach, hlouposti, co duchové říkají.
Ihre ziemlich absurde Idee, Ihr ganzes Vermögen wegzugeben.
tomu fantastickému nápadu, že rozdáte všechny své peníze.
Harolds Vater hatte einen ähnlichen Sinn für das Absurde.
I Haroldův otec si potrpěl na absurdno.
Du musst denken, dass das ein dummer, absurder Scherz ist.
Asi si myslíš, že je to vtip.
Nicht absurder als für Einschaltquoten einen Krieg anzuzetteln.
Rozhodně ne absurdnější, než vést válku kvůli sledovanosti.
Ich fühl mich gut, der Abend ist absurd.
"Cítím se v pohodě, protože je noc nesmyslů."
Ich fühl mich gut, der Abend ist absurd.
"Cítím se v pohodě, protože to je noc nesmysly."
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
Rozmístění jejich půjčoven je k ničemu.
Ist doch völlig absurd, seine Frauen zu tauschen.
Je to šílený, takhle si prohazovat holky.
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
In memoriam – strašná pitomost.
Es wäre weniger absurd, wenn der Mörder bestraft würde.
Jeho vrah zůstal nepotrestaný a to není správné!
Dauerte absurd lange, aber ich kümmerte mich darum.
Směšně dlouhý proces, ale přežila jsem ho.
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
Allein schon der Gedanke daran kam ihm absurd vor.
Zdál se vážně raněn tou představou.
So was Absurdes habe ich noch nie gehört.
Něco tak absurdního jsem v životě neslyšel.
…dass ich Teil einer Verschwörung bin, sind absurd.
…oučást spiknutí, je nesmyslná.
Eine solche Lösung wäre wirtschaftlich wie rechtlich absurd.
To by z ekonomického a právního hlediska nemělo žádný smysl.
Ziehst du wirklich dieses absurde Wahrheitsagen in Betracht?
Opravdu zvažuješ tohle pošetilé idiotství s říkáním pravdy?
Du kannst hier wohnen, aber das hier ist absurd!
Dovolila jsem ti tu zůstat, ale tohle je vrchol.
Ich bedaure, dass Sie den Plan absurd finden.
Omlouvám se, pokud shledáváte tuto zápletku jako mizernou.
- Ich spreche ja leise. Das ist ja das Absurde.
- Já jsem ticho, to je na tom ten vtip.
Sie sehen, wie absurd Ihre Vermutung gewesen ist.
Vidíte, že vaše narážky byly směšné!
Anders kann man ja dieses absurde Leben nicht ertragen.
Jedině tak nám dává všechna ta stupidita smysl.
Die Leute glauben jede Lüge, wenn sie absurd genug ist.
Lidé věří každé lži, která je nesmyslná.