Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absurde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absurde absurdní 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absurd absurdní 435 nesmyslný 30
absurdes Theater absurdní divadlo 1
Absurdes Theater Absurdní drama

absurd absurdní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem fand ich das damals vorgebrachte Argument, es gäbe keine Agenda, absurd.
Navíc tehdejší zdůvodnění, že není o čem jednat, jsem považoval za absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Philosophen nennen es absurd, da man im Grunde nur lachen kann.
Filozofové ji označují za absurdní, protože je to celé k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Absurdes Theater
Absurdní drama
   Korpustyp: Wikipedia
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl, was ich darüber gehört habe, klingt schon etwas absurd.
Ty věci, které jsem zde vyslechl, se zdají být absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein völlig absurdes Argument, das nur einem belgischen Mitglied der ALDE-Fraktion einfallen kann.
To je úplně absurdní argument, s nímž mohli přijít snad jen belgičtí poslanci skupiny ALDE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wirkt das Böse selektiv, ist seine Methode absurd?
Proč se zlo odehrává selektivně a s takovou absurdní metodičností?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dänischer Sicht ist diese Entschließung deshalb absurd.
Proto je z dánského pohledu toto usnesení absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurde

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Absurd, oder?
- Šílená myšlenka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist politisch absurd!
To je politická absurdita!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich absurd.
To vůbec nedává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist absurd.
- To je pěkná blbost!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch absurd.
- Ale to je příliš fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
Oh, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
- To je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war absurd.
Jo, to bylo srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist absurd.
- Nedělej ze sebe vola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd!
To snad není možné!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte ist absurd!
Ta historka není možná!
   Korpustyp: Untertitel
Absurder geht's nicht mehr.
To je naprostej skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist absurd.
Jo, to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so absurd.
Je to tak bizarní.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich absurd!
- Vy jste nemožná!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist absurd.
Ne, to je divný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd.
- To je sprosté!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig absurd.
To je úplný nesmysl!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so absurd?
- Je to tak neskutečná představa?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so absurd?
Je to tak hloupé?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verdächtigungen sind absurd.
Vaše podezření jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
- To je neopodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd.
To překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist absurd.
- Ale jděte, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd.
Nejsi přece bláznivý vrah dětí, zda?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ein absurder Traum.
Ale nic, bláznivý sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist absurd.
- Ne, to je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu absurd.
To už zachází daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist absurd.
A ty jsi pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absurd.
- Ne, je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd!
Všichni mají právo na doktora!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich absurd.
- To je šíleně vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist absurd.
Ale to je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen sind absurd.
- Ta obvinění jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anklagen sind absurd.
Ta obvinění jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht unfassbar absurd?
Vždyť to je neuvěřitelně směšné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moment, das ist völlig absurd.
Počkejte, tohle je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie absurd niedere Kreaturen sind.
- Ta absurdnost podřadných druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist total absurd.
Zlato, to nedává vůbec smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was absurd ist?
Víte, co je vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache wird absurd.
Ale tady se děje něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Menge ist absurd.
-Spousta věcí je absurdních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch absurd!
Ale to je naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
das Absurde oder das Geheimnisvolle.
Absurdita, nebo tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Absurd, verrückt, egoistisch, das alles.
Šílené, zvrácené, sobecké, všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist absurd, oder?
Ale to je nesmysl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was absurd heißt?
Víš, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Namen sind alle absurd.
Jedno jméno absurdnější než druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine absurde Idee!
To je naprostý nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre absurd, daran teilzunehmen.
Je směšné si myslet, že se jí zúčastníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa nicht absurd?
Není tedy ona nefér?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lästig und absurd.
Provokujete a mluvíte nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt absurd.
Vím, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hört sich absurd an.
- Zní to neuvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Rozdíl co se týče účinku je nepředstavitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vermutung ist völlig absurd, Dr. Watson!
Domněnka ta, pane, jest věru hodně nesmyslná!
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht ist ein absurdes Glaubensbekenntnis.
Tato zpráva je absurdním krédem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich klingt es ein bisschen absurd.
Zní mi to trochu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur absurde Vermutungen anstellen.
Mohu jen říci několik absurdních předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das immer schon völlig absurd.
Gauč, psychoanalýza. Připadalo mi to naprosto stupidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde irgendetwas Absurdes tun.
Věděla jsem, že se pokusí o něco naprosto absurdního.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so eine absurde Geschichte glauben?
Kdo by věřil takovému absurdnímu příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist absurd an einem Sinneswandel?
Co ta duchovní změna?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch absurd. Wir sind unschuldig.
Ani náhodou, nic z toho jsme neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist absurd, von Glück zu sprechen.
Není na místě mluvit o štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zu sterben, ist noch absurder.
Umírat zítra bude ještě absurdnější než včera.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Anzahl der Briefmarken wäre absurd!
Víte, kolik bych dal jen za známky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch nur absurde Druckmittel.
No, celé mi to připadá jako pouštění hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schmutzig. Und er ist absurd.
Je to obscénní a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie so etwas absurdes gehörte.
Nikdy jsem neslyšela nic tak absurdního.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, Sie haben ihn aktiviert. Absurd!
Možná bych měl říct, že VY jste aktivoval disperzní uzel.
   Korpustyp: Untertitel
- So etwas Absurdes habe ich nie gesagt.
- Nic tak hloupého jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch keine absurde Fantasie.
A ani se mi to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es muss absurd geklungen haben.
Zdá sa to neuveřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein absurdes Plastikdings.
Je to jenom blbý plast.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist absurd, daran zu denken.
Nikdo o něm neví.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
Sledovat bohatý lidi zadarmo - to by bylo dost divný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aus hygienischer Sicht ist das doch absurd!
Ze zdravotního hlediska je to zvrácené!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie absurd das klingt.
A dnes to zní bláznivě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben die Renationalisierung - die völlig absurde Renationalisierung - europäischen Handelns.
Jsme svědky převádění evropských činností na úroveň jednotlivých států - zcela nesmyslného převádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absurd zu glauben, dass man hier einsparen kann.
Je směšné se domnívat, že v této oblasti lze dosáhnout úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir diese absurde 0,7 %-Norm wirklich abschaffen.
Na druhou stranu se musíme opravdu zbavit oněch nesmyslně stanovených 0,7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absurde Dinge und Ängste, dumme Dinge, die Geister sagen.
Hloupé obavy a strach, hlouposti, co duchové říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt absurd, das ist aber es nicht.
Zní to nesmyslně, ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ziemlich absurde Idee, Ihr ganzes Vermögen wegzugeben.
tomu fantastickému nápadu, že rozdáte všechny své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Harolds Vater hatte einen ähnlichen Sinn für das Absurde.
I Haroldův otec si potrpěl na absurdno.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denken, dass das ein dummer, absurder Scherz ist.
Asi si myslíš, že je to vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht absurder als für Einschaltquoten einen Krieg anzuzetteln.
Rozhodně ne absurdnější, než vést válku kvůli sledovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich gut, der Abend ist absurd.
"Cítím se v pohodě, protože je noc nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich gut, der Abend ist absurd.
"Cítím se v pohodě, protože to je noc nesmysly."
   Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
Rozmístění jejich půjčoven je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist absurder als eine Medaille auf dem Sarg.
In memoriam – strašná pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre weniger absurd, wenn der Mörder bestraft würde.
Jeho vrah zůstal nepotrestaný a to není správné!
   Korpustyp: Untertitel
Dauerte absurd lange, aber ich kümmerte mich darum.
Směšně dlouhý proces, ale přežila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon der Gedanke daran kam ihm absurd vor.
Zdál se vážně raněn tou představou.
   Korpustyp: Untertitel
So was Absurdes habe ich noch nie gehört.
Něco tak absurdního jsem v životě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel