Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc tehdejší zdůvodnění, že není o čem jednat, jsem považoval za absurdní.
Außerdem fand ich das damals vorgebrachte Argument, es gäbe keine Agenda, absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Filozofové ji označují za absurdní, protože je to celé k smíchu.
Philosophen nennen es absurd, da man im Grunde nur lachen kann.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty věci, které jsem zde vyslechl, se zdají být absurdní.
Obwohl, was ich darüber gehört habe, klingt schon etwas absurd.
To je úplně absurdní argument, s nímž mohli přijít snad jen belgičtí poslanci skupiny ALDE.
Das ist ein völlig absurdes Argument, das nur einem belgischen Mitglied der ALDE-Fraktion einfallen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se zlo odehrává selektivně a s takovou absurdní metodičností?
Warum wirkt das Böse selektiv, ist seine Methode absurd?
Proto je z dánského pohledu toto usnesení absurdní.
Aus dänischer Sicht ist diese Entschließung deshalb absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritizovat jejich nepřítomnost, jestliže jsme se neobtěžovali ani je pozvat, hraničí, zdá se mi, s absurdním a špatným úmyslem.
Ihre Abwesenheit zu kritisieren, wenn wir uns nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie einzuladen, scheint mir ans Lächerliche und an Arglist zu grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Viděl bych trikordér, ale řekl bych něco absurdního jako "okno".
- Ich würde den Tricorder sehen, aber etwas Lächerliches wie "Fenster" sagen.
Mít jedno centrum na jeden region by bylo absurdní.
Das wäre lächerlich; ein Zentrum für jede Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně jsem nahlédl do jejich absurdního rozpočtu, a našel nějaké informace, které by mohly zachránit budovu.
Wie auch immer, ich habe in ihren lächerlich fehlerhaften Budgetplan geschaut und ich fand ein paar Informationen die das Gebäude retten könnten.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistovalo tedy nic, co by tyto sociální epidemie zastavilo dříve, než přerostou do absurdních proporcí.
Also gab es nichts, was diese sozialen Epidemien davon abhalten konnte, lächerliche Ausmaße anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, proč jsi tou absurdní myšlenkou tak posedlá.
Warum bist du so besessen von dieser lächerlichen Theorie?
Paní předsedající, chci se postavit výzvě pana Allistera v tom, co řekl před okamžikem ve svých absurdních poznámkách o domnělých nákladech vyvolaných předpisy EU pro podniky, a konkrétně britské podniky.
Frau Präsidentin! Ich möchte die lächerlichen Anmerkungen in Frage stellen, die der Kollege Allister eben in Bezug auf die angeblichen Kosten von EU-Rechtsvorschriften für Unternehmen, und insbesondere für britische Unternehmen gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech fyzicky náročných zaměstnání, jako je hornictví, práce v ocelárnách atd., vede tento přístup k absurdním situacím, stejně jako v případech zdravotních sester nebo učitelů.
Bei körperlich schweren Tätigkeiten wie beispielsweise im Bergbau, in einem Stahlwerk usw. führt eine solche Vorgehensweise zu lächerlichen Situationen. Genauso verhält es sich im Fall von Krankenschwestern oder Lehrern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěřil jsem svým uším: musím říci, že tento návrh Komise je jeden z nejbizarnějších a nejabsurdnějších, které kdy vzešly od orgánu, který je svými bizarními a absurdními návrhy proslulý.
Ich konnte nicht glauben, was ich hörte: Ich muss sagen, dass dieser Vorschlag der Kommission einer der bizarrsten und lächerlichsten ist, der je von einer Institution gemacht wurde, die für ihre bizarren und lächerlichen Vorschläge bekannt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může nám pan komisař říci, kdy bude tato absurdní situace ukončena a kdy budou mým voličům znovu nastolena práva, která požívají ostatní?
Kann der Kommissar uns mitteilen, wann diese absurde Situation beendet wird und meinen Wählern die Rechte zugestanden werden, die andere ohnehin genießen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Ta blokáza Gazy má opravdu absurdní účinek.'
'Die Gaza-Blockade nimmt wirklich absurde Ausmaße an. '
Tato absurdní situace se musí změnit.
Diese absurde Situation muss geändert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to absurdní obvinění a neexistuje ani náznak důkazu.
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
Celá společná zemědělská politika je absurdní mechanismus a musí se zrušit.
Die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik ist eine absurde Erfindung, die abgeschafft werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David Clarke vás evidentně využívá, abyste prodal jeho absurdní příběh v zoufalé snaze o nějaké odvolání.
David Clarke benutzt Sie nur, um seine absurde Geschichte zu verkaufen, in der Hoffnung, eine Berufung zu bewirken.
Vzhledem k tomu, že v oblasti jednotného patentu nemáme vnitřní trh, jde samozřejmě o absurdní tvrzení.
Dies ist natürlich eine absurde Behauptung, da unter dem Gesichtspunkt des einheitlichen Patentschutzes kein Binnenmarkt existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou absurdní obvinění.
Das sind absurde Beschuldigungen.
Ani jednomu z nich nedělalo potíže přijmout absurdní logiku bankéřů.
Für keinen der beiden Männer war es besonders schwierig, die absurde Logik der Banker zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvojí absurdní oddanosti ke tvé šílené rodině.
Diese absurde Hingabe für deine geistesgestörte Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborníci si myslí, že je to absurdní.
Auch das halten Sachverständige für widersinnig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že v roce 2013 předložíte příslušný návrh, protože omezení kabotáže je na evropském vnitřním trhu 27 členských zemí absurdní.
Also hoffe ich, dass Sie 2013 einen richtigen Vorschlag machen, denn in einem europäischen Binnenmarkt der 27 Länder ist eine Kabotage-Beschränkung eigentlich widersinnig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absurdní divadlo
absurdes Theater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle je absurdní divadlo.
Das ist ja absurdes Theater.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurdní
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Což je naprosto absurdní.
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
- Wie die Grashügel-Theorie.
- Das ist doch nicht zu glauben.
- Sie ist nicht irrational.
- Ohromně. To je absurdní.
Er ist ein Bombenerfolg, nicht wahr?
-Neblafuji a není to absurdní.
Es ist kein Bluff und es ist nicht schwachsinnig.
Ist das verrückt, so was zu denken?
Ich mein, kommt schon das wird schon bisschen schwachsinnig.
- Myslíš, že je to absurdní?
To je absurdní, je mrtvý.
Není sám výrok Ty neexistuješ logicky absurdní?
Enthielt nicht die Feststellung Sie existieren nicht eine logische Sinnwidrigkeit?
Je absurdní zakazovat jej uvnitř EU .
Ein internes Verbot macht sonst keinen Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To bylo absurdní i na tebe.
- Das war unmöglich, sogar für dich!
To je absurdní. - Takové množství informací.
Das kann doch nicht sein diese ganzen Informationen hier.
Ale tahle absurdní ubohá fraška nic nezmění.
Ihre lächerlichen Mätzchen ändern gar nichts.
Můžu v téhle absurdní hypotéze létat?
Kann ich in diesen absurden hypothetischen Fall fliegen?
A podle tebe je to absurdní?
Und das nennst du Zeitvergeudung?
To, co se stalo potom, bylo absurdní.
Was dann geschah, war surreal.
-Řekl jsi, že to bylo absurdní.
Du sagtest gerade, es wäre schwachsinnig.
-Absurdní to dělat, legrace to sledovat.
Schwachsinnig eines zu stellen, aber lustig zum Ansehen.
Jeho jednání jen poodkrylo zdejší absurdní podmínky.
Seine Vorgehensweise zeigt uns lediglich die Absurditäten der Zustände hier.
Všechno s tím mužem je absurdní.
Alles an diesem Mann ist verstörend.
- Nemyslíš si že je to absurdní?
Unmöglich, glauben Sie nicht auch?
Je to tak jednoduchý až absurdní.
Zu blöd, um wahr zu sein.
Jeho náklonost k tobě je absurdní.
Seine Zuneigung zu dir ist irrational.
Možná to byla jen absurdní tragédie.
Vielleicht war es nur eine sinnlose Tragödie.
Nebuďte absurdní, já si nepřeji zničit Voyager.
Ich will Voyager nicht sabotieren.
Je to absurdní, teď se rozejít.
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
A tahle věc s propustkou? Kompletně absurdní.
Dieser Freifahrtschein war 'ne absolute Schnapsidee.
Souhlasit s nesmyslným plánem absurdní války.
Wieso musste ich einem vollkommen lachhaften Plan zustimmen?
Je to absurdní, ale je to tak.
- Tja, was soll man machen?
Utrácíte tuny peněz na tu absurdní školku!
Mit Unsummen haben wir nur diesen grotesken Kindergarten geschaffen.
- To je přece absurdní, mít studené ruce.
- Das ist doch nicht peinlich.
Tohle je absurdní, ani nemáš alibi.
Das Dumme ist nur, dass Du kein hieb-und stichfestes Alibi hast.
Svůj vlastní vesmír nosím v sobě, v absurdní zemi, v absurdní době.
Mein Weltall trage ich in mir, in eine absurden Land, in einer absurden Zeit.
Považuji za absurdní žádat na zemi, aby poskytovala stávkový kalendář.
Ich finde es auch unglaublich, von einem Staat zu verlangen, dass er einen Streikkalender führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srovnávat dnešní Litvu se Sovětským svazem je prostě absurdní.
Das heutige Litauen mit der Sowjetunion zu vergleichen, ist einfach unbegreiflich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto dostává prediktivní policejní ochranu na absurdní úroveň.
Dies führt die vorausschauende Überwachung an den Rand der Lächerlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jeden příklad toho, jak absurdní situace mohou vzniknout.
Dies sind Beispiele dafür, wie sich nicht hinnehmbare Situationen ergeben können.
Je to až absurdní, jak je to dobré.
Sie sollten lernen Lane, das sie immer eine ersatzkamera mit sich tragen sollten
Nevím, proč jsi tou absurdní myšlenkou tak posedlá.
Warum bist du so besessen von dieser lächerlichen Theorie?
Jeho názory, bohužel, byly odmítnuté vědeckou obcí jako absurdní.
Jedoch wurden seine Ideen als irrational zurückgewiesen.
Zítra, dorazí Cora Ann Miltonová do Londýna! - Absurdní, inspektore!
- Das ist doch sehr dumm, Inspektor!
A je zcela absurdní, aby on pomáhal Borgům.
Gleichgültig, was passiert, er wird nie die Borg unterstützen.
I tak, to co se snažíme najít je absurdní.
Selbst das, wonach wir suchen, ist abscheulich.
Jsem Hamstervíl, vy absurdní političko se špičatým límcem!
Ich heiße Hamsterdam, Sie Witzfigur von Präsidentin mit Ihrem blöden Hirschkäferkragen!
Nemá smysl, aby se ti dostalo absurdní publicity.
Du brauchst ja nicht unnötig schlechte Publicity erhalten.
Všem to vždycky přijde absurdní, dokud se to nestane.
Niemand denkt, dass es passiert, bis es passiert.
Kvůli absurdní představě, že to na Bauera nastražil prezident Logan.
Auf Grund einer absurden Idee, dass Präsident Logan Bauer reingelegt hat.
- To je absurdní, zabil toho Klingona v sebeobraně.
Avšak tzv. záchranná operace zahrnuje i některé absurdní prvky.
Natürlich muss Griechenland geholfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto absurdní trmácet se sám přes celou galaxii.
Es ist irrsinnig, allein die Galaxis zu durchqueren.
Vidíš ty absurdní sračky, které chrlí na chatu?
Siehst du den Schwachsinn, den er im Chat von sich gibt?
To je absurdní! S tím zabijete půlku programu.
Das nimmt die halbe Sendezeit ein.
Žádný oyabun v Japonsku by neposlouchal tak absurdní požadavky.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Je to absurdní s tak málem času a hrstkou mužů.
Uns bleibt also nur wenig Zeit. Und wir sind bloß wenig Leute.
Vedou to tu samí okouzlující lidé. - Tohle je absurdní.
Dieser Ort hat wirklich seinen Charm verloren.
A nejsou to jen tyto dvě absurdní historky.
Hierbei handelt es sich nicht nur um zwei Einzelgeschichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je absurdní, že by se zapletla do něčeho tak stupidního.
Es ist unvorstellbar, daß sie sich auf so was einlassen würde.
- a jeho odpolední absurdní reakci. - Je to tu, jdu pryč.
Das war's. Ich verschwinde von hier.
Skutečně, je až absurdní, jak jsme v tom dobří.
Wir können Euch alles bauen. lm Ernst, wir sind unglaublich gute Bauherren.
Bude se ti to zdát absurdní, ale chci tomu rozumět.
- Es klingt vielleicht blöd, aber ich möchte was wissen.
To je absurdní! Mám srdeční chorobu. To s tím nesouvisí.
Was hat denn bitte meine Herzkrankheit mit der Zyste vor 30 Jahren zu tun?
Možná, že ta celá věc je jen absurdní fór.
Kann ja sein, dass es ein geschmackloser Streich ist.
Je to absurdní, neměl jsem ti to říkat.
Ja klar, das habe ich mir auch gedacht.
Pro bohatou EU je absurdní, aby prostřednictvím konkurence vytlačovala chudé farmy v Africe.
Es gebührt der reichen EU nicht, arme Farmen in Afrika durch Wettbewerb zu verdrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednominutové projevy probíhají, nám je přidělen čas, ale je to absurdní.
Die Ein-Minuten-Reden werden gehalten, wir bekommen die zugewiesene Zeit, aber es ist erbärmlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové absurdní přirovnání však pouze ukazuje na stav mysli osoby, která jej činí.
Allerdings zeigt ein solch haarsträubender Vergleich nur den geistigen Zustand der Person, die ihn zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to je právo - a je absurdní to popírat -, pak to nemůže zároveň být i zboží.
Wenn es ein Recht ist - und es wäre unsinnig, dies zu bestreiten -, kann es nicht gleichzeitig eine Ware sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenapadá mne žádný jiný důvod pro takové poněkud absurdní vměšování se mezi zaměstnavatele a zaměstnance.
Mir fällt keine andere vernünftige Antwort auf diese Art der lächerlichen Einmischung in die Angelegenheiten von Arbeitnehmern und Arbeitgebern ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o dva příběhy nešťastné lásky, která naráží na absurdní uspořádání našeho světa.
Es geht um zwei Geschichten unglücklicher Lieben, die sich an der absurden Ordnung der Welt stoβen.
Lothar Bisky , lídr skupiny sjednocené levice považuje aktuální návrhy za absurdní.
Griechenland müsse seinerseits „wie andere Länder auch Reichtum besteuern, Korruption bekämpfen und seine Rüstungsausgaben senken“.
Situace v Íránu je absurdní, protože trest smrti se může uložit za nic a za všechno.
Das Irrsinnige an der Situation im Iran ist, dass schlicht für alles die Todesstrafe verhängt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistila jsem, že mě taky miluje, bylo to absurdní. Tak jsem to tam šla ukončit.
Als ich entdeckte, dass er mich auch betrog, entschloss ich mich, es schnell zu beenden.
A ty ho odvezeš ke kováři Timovi a necháš mu sundat ze zápěstí ten absurdní vynález.
Du fährst ihn zum Schmied, der dann diese lächerlichen Vorrichtungen entfernt.
Za to si může sám. To všechno ty jeho absurdní historky.
Harry hat sich selbst reingezogen, mit seinen eigenen bescheuerten Geschichten.
Myšlenka, že by rozhodující roli v crackové epidemii hrála jedna osoba, je absurdní.
Richard, die Vorstellung, ein Einzelner hätte die Crack-Epidemie nahezu allein ausgelöst,
- To víš, že tak trochu podezřívají i mne! Ale to je absurdní!
Mach dir keine Sorgen, das Haus gehört mir, also verdächtigen sie mich natürlich.
Ten malíř netušil, za jak absurdní cenu se to bude prodávat.
Meinst du, der Künstler ahnte beim Malen, dass es für den Preis weggeht?
Budete pokračovat v téhle absurdní rétorické taktice ohledně vaší možné viny?
Belasten Sie sich durch Ihre Rhetorik nicht nur noch mehr?
Zdá se ti to absurdní, protože nechápeš, jaký tady mám život.
Für dich, weil du mein Leben hier nicht verstehst.
Síly premiéra Viktora Janukovyče hloupě zfalšovaly hlasování a až v absurdní míře zastrašovaly volební komisi země.
Die Kräfte hinter Ministerpräsident Viktor Janukowitsch haben törichterweise Stimmzettel gefälscht und die Wahlkommission des Landes bis zu einem absurden Ausmaß eingeschüchtert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se jim proto, že jsou to změny absurdní, nesmyslné a dokonce až katastrofické.
Er erscheint ihnen als etwas Irreales, sogar als Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je absurdní, otrávit někoho pomocí th-16, a pak ukrást tělo.
Außerdem ergibt es keinen Sinn, jemanden mit TH-16 zu vergiften und dann die Leiche zu entwenden.
- Kdyby byla naše kámoška, nenutil bys ji pracovat v takovou absurdní hodinu.
Dann würdest du sie nicht zwingen, so viel zu arbeiten wie du.
11. odmítá a odsuzuje cynické a absurdní pokusy obvinit Memoriál z trestného činu napomáhání teroristickým organizacím;
11. lehnt die zynischen und absurden Versuche ab, Memorial der Beteiligung an der Straftat der Unterstützung terroristischer Organisationen zu bezichtigen, und verurteilt dieses Vorgehen;
Shelly k nám poslali, když jí psychiatr ve své absurdní diagnóze popsal jako nějakou poběhlici.
Shelley wurde zu uns mit der absurden Diagnose eines Psychiaters gebracht, der sie mit einer Waldnymphe vergleicht.
Bylo by absurdní prosazovat pravomoc Rady bezpečnosti prostředky, jež nezískaly její souhlas.
Es wäre seltsam, die Autorität des Rates mit Mitteln durchsetzen zu wollen, die seine Zustimmung nicht finden konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co je nejvíce absurdní, lidé nám káží, abychom těmto bytostem odpustili a ještě je milovali.
Und das Absurdeste: Menschen wird von der Kanzel herab zugemutet, solchen Kreaturen zu verzeihen und sie sogar zu lieben.
Je čas, aby jsi se popral s tímhle absurdní paralyzujícím strachem.
Es wird Zeit, dass du deine irrationale, lähmende Angst endlich mal konfrontierst.
Situace ve strojovně se dá popsat jako napjatá, ale mluvit o nějakém násilí je absurdní.
Man könnte die Situation als angespannt charakterisieren, aber man kann nicht davon sprechen, dass bald Gewalt ausbricht.