Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absurdní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absurdní absurd 435 lächerlich 78 absurde 72 widersinnig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absurdníabsurd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc tehdejší zdůvodnění, že není o čem jednat, jsem považoval za absurdní.
Außerdem fand ich das damals vorgebrachte Argument, es gäbe keine Agenda, absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filozofové ji označují za absurdní, protože je to celé k smíchu.
Philosophen nennen es absurd, da man im Grunde nur lachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Absurdní drama
Absurdes Theater
   Korpustyp: Wikipedia
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty věci, které jsem zde vyslechl, se zdají být absurdní.
Obwohl, was ich darüber gehört habe, klingt schon etwas absurd.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně absurdní argument, s nímž mohli přijít snad jen belgičtí poslanci skupiny ALDE.
Das ist ein völlig absurdes Argument, das nur einem belgischen Mitglied der ALDE-Fraktion einfallen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se zlo odehrává selektivně a s takovou absurdní metodičností?
Warum wirkt das Böse selektiv, ist seine Methode absurd?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je z dánského pohledu toto usnesení absurdní.
Aus dänischer Sicht ist diese Entschließung deshalb absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absurdní divadlo absurdes Theater 1
Absurdní drama Absurdes Theater

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absurdní

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Což je naprosto absurdní.
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je absurdní.
- Das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní Cale.
Keiner ist der Klügere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je absurdní.
Aber das ist bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to absurdní.
- Wie die Grashügel-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to absurdní hra!
- Das muss man kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je absurdní!
- Das ist doch nicht zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je absurdní.
Nein, das stimmt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je absurdní.
- Das ist ungeheuerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To není absurdní.
- Sie ist nicht irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to absurdní.
- Ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece absurdní.
Das ist eine Frechheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohromně. To je absurdní.
Er ist ein Bombenerfolg, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
-Neblafuji a není to absurdní.
Es ist kein Bluff und es ist nicht schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je absurdní si to přát?
Ist das verrückt, so was zu denken?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, to je absurdní.
Ich mein, kommt schon das wird schon bisschen schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to absurdní?
- Du findest das lustig?
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní, je mrtvý.
- Das ist doch Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Není sám výrok Ty neexistuješ logicky absurdní?
Enthielt nicht die Feststellung Sie existieren nicht eine logische Sinnwidrigkeit?
   Korpustyp: Literatur
Je absurdní zakazovat jej uvnitř EU .
Ein internes Verbot macht sonst keinen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To bylo absurdní i na tebe.
- Das war unmöglich, sogar für dich!
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní. - Takové množství informací.
Das kann doch nicht sein diese ganzen Informationen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle absurdní ubohá fraška nic nezmění.
Ihre lächerlichen Mätzchen ändern gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu v téhle absurdní hypotéze létat?
Kann ich in diesen absurden hypothetischen Fall fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
A podle tebe je to absurdní?
Und das nennst du Zeitvergeudung?
   Korpustyp: Untertitel
To, co se stalo potom, bylo absurdní.
Was dann geschah, war surreal.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekl jsi, že to bylo absurdní.
Du sagtest gerade, es wäre schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
-Absurdní to dělat, legrace to sledovat.
Schwachsinnig eines zu stellen, aber lustig zum Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jednání jen poodkrylo zdejší absurdní podmínky.
Seine Vorgehensweise zeigt uns lediglich die Absurditäten der Zustände hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno s tím mužem je absurdní.
Alles an diesem Mann ist verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslíš si že je to absurdní?
Unmöglich, glauben Sie nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jednoduchý až absurdní.
Zu blöd, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho náklonost k tobě je absurdní.
Seine Zuneigung zu dir ist irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byla jen absurdní tragédie.
Vielleicht war es nur eine sinnlose Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte absurdní, já si nepřeji zničit Voyager.
Ich will Voyager nicht sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absurdní, teď se rozejít.
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle věc s propustkou? Kompletně absurdní.
Dieser Freifahrtschein war 'ne absolute Schnapsidee.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasit s nesmyslným plánem absurdní války.
Wieso musste ich einem vollkommen lachhaften Plan zustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to absurdní, ale je to tak.
- Tja, was soll man machen?
   Korpustyp: Untertitel
Utrácíte tuny peněz na tu absurdní školku!
Mit Unsummen haben wir nur diesen grotesken Kindergarten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přece absurdní, mít studené ruce.
- Das ist doch nicht peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je absurdní, ani nemáš alibi.
Das Dumme ist nur, dass Du kein hieb-und stichfestes Alibi hast.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj vlastní vesmír nosím v sobě, v absurdní zemi, v absurdní době.
Mein Weltall trage ich in mir, in eine absurden Land, in einer absurden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za absurdní žádat na zemi, aby poskytovala stávkový kalendář.
Ich finde es auch unglaublich, von einem Staat zu verlangen, dass er einen Streikkalender führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnávat dnešní Litvu se Sovětským svazem je prostě absurdní.
Das heutige Litauen mit der Sowjetunion zu vergleichen, ist einfach unbegreiflich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto dostává prediktivní policejní ochranu na absurdní úroveň.
Dies führt die vorausschauende Überwachung an den Rand der Lächerlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jeden příklad toho, jak absurdní situace mohou vzniknout.
Dies sind Beispiele dafür, wie sich nicht hinnehmbare Situationen ergeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to až absurdní, jak je to dobré.
Sie sollten lernen Lane, das sie immer eine ersatzkamera mit sich tragen sollten
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsi tou absurdní myšlenkou tak posedlá.
Warum bist du so besessen von dieser lächerlichen Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho názory, bohužel, byly odmítnuté vědeckou obcí jako absurdní.
Jedoch wurden seine Ideen als irrational zurückgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, dorazí Cora Ann Miltonová do Londýna! - Absurdní, inspektore!
- Das ist doch sehr dumm, Inspektor!
   Korpustyp: Untertitel
A je zcela absurdní, aby on pomáhal Borgům.
Gleichgültig, was passiert, er wird nie die Borg unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak, to co se snažíme najít je absurdní.
Selbst das, wonach wir suchen, ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Hamstervíl, vy absurdní političko se špičatým límcem!
Ich heiße Hamsterdam, Sie Witzfigur von Präsidentin mit Ihrem blöden Hirschkäferkragen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl, aby se ti dostalo absurdní publicity.
Du brauchst ja nicht unnötig schlechte Publicity erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všem to vždycky přijde absurdní, dokud se to nestane.
Niemand denkt, dass es passiert, bis es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli absurdní představě, že to na Bauera nastražil prezident Logan.
Auf Grund einer absurden Idee, dass Präsident Logan Bauer reingelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- To je absurdní, zabil toho Klingona v sebeobraně.
- Er tötete in Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak tzv. záchranná operace zahrnuje i některé absurdní prvky.
Natürlich muss Griechenland geholfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto absurdní trmácet se sám přes celou galaxii.
Es ist irrsinnig, allein die Galaxis zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ty absurdní sračky, které chrlí na chatu?
Siehst du den Schwachsinn, den er im Chat von sich gibt?
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní! S tím zabijete půlku programu.
Das nimmt die halbe Sendezeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný oyabun v Japonsku by neposlouchal tak absurdní požadavky.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absurdní s tak málem času a hrstkou mužů.
Uns bleibt also nur wenig Zeit. Und wir sind bloß wenig Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Vedou to tu samí okouzlující lidé. - Tohle je absurdní.
Dieser Ort hat wirklich seinen Charm verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsou to jen tyto dvě absurdní historky.
Hierbei handelt es sich nicht nur um zwei Einzelgeschichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je absurdní, že by se zapletla do něčeho tak stupidního.
Es ist unvorstellbar, daß sie sich auf so was einlassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- a jeho odpolední absurdní reakci. - Je to tu, jdu pryč.
Das war's. Ich verschwinde von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, je až absurdní, jak jsme v tom dobří.
Wir können Euch alles bauen. lm Ernst, wir sind unglaublich gute Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti to zdát absurdní, ale chci tomu rozumět.
- Es klingt vielleicht blöd, aber ich möchte was wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To je absurdní! Mám srdeční chorobu. To s tím nesouvisí.
Was hat denn bitte meine Herzkrankheit mit der Zyste vor 30 Jahren zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ta celá věc je jen absurdní fór.
Kann ja sein, dass es ein geschmackloser Streich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to absurdní, neměl jsem ti to říkat.
Ja klar, das habe ich mir auch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bohatou EU je absurdní, aby prostřednictvím konkurence vytlačovala chudé farmy v Africe.
Es gebührt der reichen EU nicht, arme Farmen in Afrika durch Wettbewerb zu verdrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly vyvolány přízraky trhu a byly vytvořeny absurdní vazby ke směrnici o službách.
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednominutové projevy probíhají, nám je přidělen čas, ale je to absurdní.
Die Ein-Minuten-Reden werden gehalten, wir bekommen die zugewiesene Zeit, aber es ist erbärmlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové absurdní přirovnání však pouze ukazuje na stav mysli osoby, která jej činí.
Allerdings zeigt ein solch haarsträubender Vergleich nur den geistigen Zustand der Person, die ihn zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to je právo - a je absurdní to popírat -, pak to nemůže zároveň být i zboží.
Wenn es ein Recht ist - und es wäre unsinnig, dies zu bestreiten -, kann es nicht gleichzeitig eine Ware sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenapadá mne žádný jiný důvod pro takové poněkud absurdní vměšování se mezi zaměstnavatele a zaměstnance.
Mir fällt keine andere vernünftige Antwort auf diese Art der lächerlichen Einmischung in die Angelegenheiten von Arbeitnehmern und Arbeitgebern ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o dva příběhy nešťastné lásky, která naráží na absurdní uspořádání našeho světa.
Es geht um zwei Geschichten unglücklicher Lieben, die sich an der absurden Ordnung der Welt stoβen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lothar Bisky , lídr skupiny sjednocené levice považuje aktuální návrhy za absurdní.
Griechenland müsse seinerseits „wie andere Länder auch Reichtum besteuern, Korruption bekämpfen und seine Rüstungsausgaben senken“.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v Íránu je absurdní, protože trest smrti se může uložit za nic a za všechno.
Das Irrsinnige an der Situation im Iran ist, dass schlicht für alles die Todesstrafe verhängt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistila jsem, že mě taky miluje, bylo to absurdní. Tak jsem to tam šla ukončit.
Als ich entdeckte, dass er mich auch betrog, entschloss ich mich, es schnell zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ho odvezeš ke kováři Timovi a necháš mu sundat ze zápěstí ten absurdní vynález.
Du fährst ihn zum Schmied, der dann diese lächerlichen Vorrichtungen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Za to si může sám. To všechno ty jeho absurdní historky.
Harry hat sich selbst reingezogen, mit seinen eigenen bescheuerten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka, že by rozhodující roli v crackové epidemii hrála jedna osoba, je absurdní.
Richard, die Vorstellung, ein Einzelner hätte die Crack-Epidemie nahezu allein ausgelöst,
   Korpustyp: Untertitel
- To víš, že tak trochu podezřívají i mne! Ale to je absurdní!
Mach dir keine Sorgen, das Haus gehört mir, also verdächtigen sie mich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malíř netušil, za jak absurdní cenu se to bude prodávat.
Meinst du, der Künstler ahnte beim Malen, dass es für den Preis weggeht?
   Korpustyp: Untertitel
Budete pokračovat v téhle absurdní rétorické taktice ohledně vaší možné viny?
Belasten Sie sich durch Ihre Rhetorik nicht nur noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se ti to absurdní, protože nechápeš, jaký tady mám život.
Für dich, weil du mein Leben hier nicht verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Síly premiéra Viktora Janukovyče hloupě zfalšovaly hlasování a až v absurdní míře zastrašovaly volební komisi země.
Die Kräfte hinter Ministerpräsident Viktor Janukowitsch haben törichterweise Stimmzettel gefälscht und die Wahlkommission des Landes bis zu einem absurden Ausmaß eingeschüchtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se jim proto, že jsou to změny absurdní, nesmyslné a dokonce až katastrofické.
Er erscheint ihnen als etwas Irreales, sogar als Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je absurdní, otrávit někoho pomocí th-16, a pak ukrást tělo.
Außerdem ergibt es keinen Sinn, jemanden mit TH-16 zu vergiften und dann die Leiche zu entwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby byla naše kámoška, nenutil bys ji pracovat v takovou absurdní hodinu.
Dann würdest du sie nicht zwingen, so viel zu arbeiten wie du.
   Korpustyp: Untertitel
11. odmítá a odsuzuje cynické a absurdní pokusy obvinit Memoriál z trestného činu napomáhání teroristickým organizacím;
11. lehnt die zynischen und absurden Versuche ab, Memorial der Beteiligung an der Straftat der Unterstützung terroristischer Organisationen zu bezichtigen, und verurteilt dieses Vorgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Shelly k nám poslali, když jí psychiatr ve své absurdní diagnóze popsal jako nějakou poběhlici.
Shelley wurde zu uns mit der absurden Diagnose eines Psychiaters gebracht, der sie mit einer Waldnymphe vergleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by absurdní prosazovat pravomoc Rady bezpečnosti prostředky, jež nezískaly její souhlas.
Es wäre seltsam, die Autorität des Rates mit Mitteln durchsetzen zu wollen, die seine Zustimmung nicht finden konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je nejvíce absurdní, lidé nám káží, abychom těmto bytostem odpustili a ještě je milovali.
Und das Absurdeste: Menschen wird von der Kanzel herab zugemutet, solchen Kreaturen zu verzeihen und sie sogar zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, aby jsi se popral s tímhle absurdní paralyzujícím strachem.
Es wird Zeit, dass du deine irrationale, lähmende Angst endlich mal konfrontierst.
   Korpustyp: Untertitel
Situace ve strojovně se dá popsat jako napjatá, ale mluvit o nějakém násilí je absurdní.
Man könnte die Situation als angespannt charakterisieren, aber man kann nicht davon sprechen, dass bald Gewalt ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel