Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtasten prohmatat 4 snímat 2 ohmatávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtasten prohmatat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich taste die Muskeln in Ihrer Wirbelsäule ab.
Ještě jednou si prohmatám svaly na vaší páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich können wir den Bereich um die Leber abtasten.
Takže bychom mohli prohmatat oblast okolo jater.
   Korpustyp: Untertitel
Ich taste jetzt die Muskeln im Rücken ab.
Prohmatám si svaly na vašich zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie ihn abtasten, werde ich ihm Antiemetika besorgen.
Než ho prohmatáte, seženu mu nějaká antiemetika.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtasten"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lasse mich abtasten.
- Podrobím se prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, linke Bildhälfte abtasten und vergrößern.
Počítači, doleva a zvětšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie abtasten, nur um sicherzugehen.
Prohledám vás, abych se ujistil.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort mit dem Abtasten. Aussen.
Pokračuj ve skenování, Ruth, na vnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wir müssen Sie abtasten.
Chápete že pro jistotu vám musíme proskenovat mysl?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Arme hoch, zum Abtasten.
Musím vás proskenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aurelio, würdest du Mr. Van Shrike eben mal abtasten?
Aurelio, prohledej pana Van Shrika.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zuerst ein bisschen abtasten, bevor ich eingreife, verstehen Sie?
Dát mu takový pocit, než s ním začnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Röntgengeräte, Metalldetektoren. Abtasten und eine Stimmerkennung für den endgültigen Einlass.
Sken, detektor kovů a rozpoznávání hlasu jen pro vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Mediziner müssen immer alles sehr sorgfältig abtasten.
V medicíně je naším závazkem prozkoumat až samé dno věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du die Spüle abtasten, die Toilette festnehmen?
Prohledáš dřez a zatkneš záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Lord, unsere Schiffe haben nach Abtasten des Gebiets nichts gefunden.
Lorde Vadere, nic jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn eine Frau sie abtasten würde.
Bylo by lepší kdyby ji ohmatávala žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich abtasten und dich ausziehen lassen.
Osahají si tě a donutí tě se před nima vyslíct.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, der Zwischenfall mit dem Abtasten tut mir leid.
Omlouvám se za nehodu s tím přepadením.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie ihn abtasten, werde ich ihm Antiemetika besorgen.
Než ho prohmatáte, seženu mu nějaká antiemetika.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann verschiedenen Gründen haben, aber ich kann Ihre Prostata abtasten.
Toto může mít spoustu příčin, zkontroluji vám prostatu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit wird das nur nach dem Abtasten seines rechten Auges erlaubt.
Výměna je možná až po scanu prezidentova pravého oka.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, die wenigstens zwei der folgenden Aufgaben ausführen: Drucken, Abtasten, Kopieren, Fernkopieren
Jednotky vykonávající dvě nebo více z těchto funkcí: tisk, skenování, kopírování, faxování
   Korpustyp: EU
CPA 26.20.18: Geräte, die wenigstens zwei der folgenden Aufgaben ausführen: Drucken, Abtasten, Kopieren, Fernkopieren
CPA 26.20.18: Jednotky vykonávající dvě nebo více z těchto funkcí: tisk, skenování, kopírování, faxování
   Korpustyp: EU
TSA-Beamten wurde geraten kleinen Kindern zu erzählen das sexuelle Abtasten sei ein Spiel.
Pracovníci TSA jsou poučováni, že mají malým dětem říkat, že sexuální prohmatávání je hra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheibenhalterung, die wenn möglich ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglichen soll.
Držák, pokud možno takový, aby umožňoval svislé a vodorovné snímání i otáčení bezpečnostního zasklení.
   Korpustyp: EU
Selbst, wenn die mich nur mit halbem Arsch abtasten, bin ich geliefert.
I kdyby provedli jen lehkou prohlídku, tak jsem v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Scheibenhalterung, die vorzugsweise ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglicht.
Držák, pokud možno takový, aby umožňoval svislé a vodorovné snímání i otáčení tabule bezpečnostního skla.
   Korpustyp: EU
Aber ich muss das Resonanzgewebe abtasten, um nach möglichen weiteren Infektionen zu suchen.
Ale musím provést rezonanční sken tvých tkání jestli tam není ještě jiná infekce. Pojď vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich blind wäre, würde ich dein Gesicht mit den Händen abtasten.
Kdybych byl slepý, trávil bych hodiny tím, že bych tě hladil po obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Leiterplatte zur Abtaststeuerung (‘Scan driver board’) zum Erzeugen elektrischer Impulse zum Abtasten bestimmter Elektroden in einem Glasbildschirm, Halbleiterbauelemente enthaltend
Ovládací desky pro generování elektrických pulzů pro adresování určitých elektrod skleněné desky, složené alespoň z polovodičových čipů
   Korpustyp: EU
Leiterplatte zur Abtaststeuerung („Scan driver board“) zum Erzeugen elektrischer Impulse zum Abtasten bestimmter Elektroden in einem Glasbildschirm, Halbleiterbauelemente enthaltend
Ovládací desky pro generování elektrických pulzů pro adresování určitých elektrod skleněné desky, pro použití k výrobě plazmových zobrazovacích modulů
   Korpustyp: EU
Passagiere, die es abgelehnt haben ihre Genitalien abtasten zu lassen sind mit Handschellen an Stühle gefesselt worden.
Cestující, kteří odmítli nechat si prošacovat genitálie, jsou upínání želízky k židlím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So äußern sich beispielsweise israelische Sicherheitsbeamte verächtlich über genitales Abtasten, wodurch man ihrer Ansicht nach nichts erreicht.
Tak například představitelé izraelských bezpečnostních orgánů se hmatovým kontrolám genitálií vysmívají, neboť podle nich ničeho nedosáhnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
Jestli mě chceš polechtat tak na vnitřní straně stehna je to pěkně blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir bei dem Cluster sind, bleiben wir auf einem Viertel Impuls, wenn wir die Protosterne abtasten.
Jakmile doletíme k Hvězdokupě, vystoupíme z warpu a budeme udržovat čtvrtinový impuls a prolétat mezi protohvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten, insbesondere in meinem eigenen Land, ist die Benutzung solcher Geräte jetzt Pflicht, ohne jegliche Alternative wie etwa ein "Abtasten" - also "ohne Scanning kein Flug".
V některých členských státech, zejména v tom mém, je nyní používání takových přístrojů povinné a nejsou dostupné žádné alternativy, jako je "poplácávání po těle" - tzv. taktika "žádný snímek, žádný let".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber plötzlich fang ich an, ihr die Drei-Akt-Struktur zu erklären und wie man 'ne Story entwirft und dann musste sie einen Verdächtigen abtasten, der die Finger an seiner Hose hatte.
Ale najednou jsem zjistil, že jí vysvětluji strukturu tří dějství základy obsahu, dokud nemusela jít složit podezřelého muže, který si neustále poupravoval šortky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Einrichtung das gesamte vorgeschriebene Sichtfeld nur durch einen Abtastvorgang erfassen, darf der gesamte Zyklus von Abtasten, Wiedergabe und Rückkehr in die Ausgangsposition nicht mehr als 2 Sekunden dauern.
Jestliže zařízení pro nepřímý výhled může zachytit celkové předepsané pole výhledu pouze snímáním pole výhledu, nesmí celkový proces snímání, zobrazení a uvedení do výchozí polohy trvat déle než dvě sekundy.
   Korpustyp: EU
Fragen über die Änderung der Praxis haben die US-Außenministerin Hillary Clinton – die zugegeben hat, dass sie selbst sich gegen ein sexuelles Abtasten zur Wehr setzen würde – und Präsident Barack Obama erreicht.
Otázky ohledně této změny praxe dospěly až k ministryni zahraničí Hillary Clintonové – která přiznala, že by se sama pohlavnímu prohmatávání vzepřela – a prezidentu Baracku Obamovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein TSA-Aufsichtsbeamter sagte nach meinem persönlichen sexualisierten Abtasten zu mir: „Hier geht es um Bürokratie – jeder versucht seinen eigenen Hintern zu retten – und Unmengen von Geld spielen außerdem eine Rolle.“
Po mé vlastní sexualizované prohlídce mi jeden inspektor TSA pověděl: „Tohle je věc byrokracie – lidé snažící se zakrýt si zadek – a je v tom také hromada peněz.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kamera wird die Leinwand jetzt abtasten und dann ein Bild von dem erstellen, was sich unter der Oberfläche befindet. Damit machen wir Unregelmäßigkeiten oder darunter liegende Bilder sichtbar.
Kamera nyní skenuje obraz a vytvoří obraz toho, co se nachází pod povrchem, čímž odhalí jakékoli nepravidelnosti nebo podmalby.
   Korpustyp: Untertitel
‘Interleaved-ADCs’ sind Wandlerschaltungen, die mehrere ADC-Einheiten enthalten, welche jeweils denselben Analogeingang zu unterschiedlichen Zeitpunkten abtasten. Werden die Ausgänge zusammengefasst (aggregated), erhält man eine effektive Abtastung und eine Wandlung bei einer höheren Abtastrate (sampling rate).
‚Prokládaná ADC‘: zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung festgestellt hat, gibt es derzeit in Europa keine einheitliche Lage: In den Niederlanden und in Deutschland können sich Passagiere (wie auch in den Vereinigten Staaten) für das traditionelle Abtasten statt eines Körperscans entscheiden, doch ist dies gegenwärtig im Vereinigten Königreich nicht möglich.
Jak upozorňuje Komise ve svém sdělení, současná situace v Evropě není jednotná: cestující v Nizozemsku a Německu si mohou (stejně jako ve Spojených státech) zvolit místo prohlídky tělesným skenerem možnost osobní prohlídky, zatímco ve Spojeném království tato možnost v současnosti neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission in ihrem Entwurf einer Legislativmaßnahme die Achtung der Menschenrechte gewährleisten und die Sicherheit für die Passagiere erhöhen, indem sie sicherstellt, dass die Passagiere europaweit das Recht haben, ein Körperscan abzulehnen und sich stattdessen für ein Abtasten per Hand zu entscheiden?
Hodlá Komise ve svém návrhu legislativního opatření zaručit dodržování lidských práv a zvýšit jistotu cestujících tím, že zajistí, aby občané v celé EU měli právo nepodrobit se prohlídce tělesnými skenery a zvolit si místo toho osobní prohlídku?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drei-Schritt-Methode besteht im wirksamen Erschlagen/Erschießen, einer effektiven Kontrolle ( Überprüfung des Lidreflexes oder durch Abtasten des Schädels, um den Tod oder einen irreversiblen Bewusstseinsverlust sicherzustellen) und im wirksamen Ausbluten , um sicherzustellen, dass die Robbe ohne unnötige Schmerzen, Qualen und Leiden getötet wurde.
Postup „tří kroků“ je metoda účinného omračování/střílení, účinného monitorování ( použitím mrkacího reflexu nebo pohmatu lebky, že je zvíře ve stavu nezvratného bezvědomí nebo mrtvé ) a účinného vykrvování.
   Korpustyp: EU DCEP