Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abteilen oddělit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abteilen oddělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spezialwerkstätten und Arbeitsbereiche müssen so abgeteilt sein, dass Umwelt- und Arbeitsplatzverunreinigungen weitgehend ausgeschlossen sind.
Specializované dílny a prostory jsou vhodně odděleny tak, aby zajistily, že možnost znečištění životního a pracovního prostředí je nepravděpodobná.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "abteilen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alles ist in vertikalen Abteilen.
Všechno je ve velkých odděleních postavených vertikálně.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Aufnahmen von den angrenzenden Abteilen ziehen?
Můžete vytáhnout záznam z vedlejších vagonů?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Zwei-Sterne-Abteilen (in einem Gefriergerät) wird der thermodynamische Faktor bei Tc = – 12 °C ermittelt.
U každého oddílu označeného dvěma hvězdičkami (uvnitř mrazničky) se pro určení termodynamického faktoru použije hodnota Tc = –12 °C.
   Korpustyp: EU
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
Druhá fáze kynutí: když jsou bochníky vytvarovány (tzv. „ořezání“), nastává druhá fáze kynutí v potravinářských nádobách, která trvá od čtyř do šesti hodin.
   Korpustyp: EU
zwischen Abteilen mit Stromversorgungsleitung und/oder Einrichtungen des Fahrstromkreises und einem angrenzenden Fahrgast-/Personalbereich (wenn der Brand in der Stromversorgungsleitung und/oder in einer Einrichtung des Fahrstromkreises beginnt).
mezi prostory s elektrickým napájecím vedením a/nebo zařízením trakčního obvodu a prostorem pro cestující/doprovod vlaku (přičemž se předpokládá vznik požáru v elektrickém napájecím vedení a/nebo zařízení trakčního obvodu).
   Korpustyp: EU
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Na podlaze kabiny nesmí být schody; jsou však přípustné mezi kabinou a sousedním oddělením nebo vnějšími dveřmi.
   Korpustyp: EU