Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtragen odstranit 2 splatit 2 zbourat 2 odnést 2 odstraňovat 1 erodovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtragen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er weiß, dass wir das Minenfeld abtragen.
On ví, že brzy deaktivujeme minové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: " Mit diesem Teelöffel werde ich den Berg abtragen."
On říká: "Tou lžičkou horu odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Elektroerosion
Obráběcí stroje na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracující pomocí elektroeroze
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Minenfeld abtragen und das Wurmloch wieder öffnen.
Musíme deaktivovat to minové pole a znovu otevřít červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Schulden abtragen, ist das so schwer zu verstehen?
Jde mi jen o to, abych splatil jeho dluhy a zaopatřil trochu jeho rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Käse müsste ich wochenlang Rahm und Molke von der Milch abtragen.
Jen ten sýr bude trvat pár dní Oddělení tvarohu a syrovátky ze syntetizovaného mléka .... je delikátní proces
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen" mit allen folgenden Eigenschaften:
obráběcí stroje pro uběr kovů, keramiky nebo "kompozitů", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl
Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem materiálu pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem materiálu pracující pomocí elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen" mit allen folgenden Eigenschaften:
obráběcí stroje pro uběr kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Und wenn es regnet, muss man etwa 50 cm Boden abtragen, bevor man wieder pflanzt.
A pokud začne pršet, půl metru půdy.. musí být odstraněno, než se na ní začne znovu hospodařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne nachhaltiges Wachstum lassen sich die Schulden des Landes nicht abtragen und die Wirtschaft wird sich nicht verbessern.
Bez udržitelného růstu nedojde ke splacení dluhu a hospodářství se nezlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste Versuche zur Sichtung (Abtragen von Abraum, Graben) oder Aufnahme (Schnecken- oder Stoßbohren) und Beprobung des erzführenden Bereichs.
První pokusy vizuálně zjistit (odstraňování nadloží, hloubení rýh) nebo protnout (šnekový vrták, podpovrchové nárazové vrtání) primární mineralizaci a odebrat z ní vzorky.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall (ohne Maschinen zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen)
Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem materiálu pomocí ultrazvuku (kromě strojů pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů)
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen
Obráběcí stroje na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracující pomocí ultrazvuku, pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metall durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Obráběcí stroje na zpracování kovů úběrem materiálu pomocí laserů, ultrazvuku, vodního paprsku apod.
   Korpustyp: EU
CPA 28.41.11: Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Metall durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
CPA 28.41.11: Obráběcí stroje na zpracování kovů úběrem materiálu pomocí laserů, ultrazvuku apod.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht– oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen– oder Plasmastrahl
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Wasserstrahlschneidemaschinen
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu; stroje pro obrábění vodním paprskem
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Teile und Zubehör
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ohne Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, Ultraschallwerkzeugmaschinen)
Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů (kromě obráběcích strojů na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracujících pomocí ultrazvuku)
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Nummer 2B sind in der Summe der Achsen zur simultanen "Bahnsteuerung" nur die Achsen mitzuzählen, die zur eigentlichen Bewegung zwischen Werkstück und Werkzeug erforderlich sind, wie Schneidwerkzeuge oder Schleifscheiben, die das Material vom Werkstück abtragen.
Pro účely odstavce 2B se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem "interpolace tvaru", rozumí počet os, které ovlivňují relativní pohyb mezi jakýmkoliv obrobkem a nástrojem, řezací hlavou nebo brusným kotoučem, které řežou nebo odstraňují materiál z obrobku.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, die sowohl in die Position 8456 als auch in die Position 8457, 8458, 8459, 8460, 8461, 8464 oder 8465 eingereiht werden können, sind der Position 8456 zuzuweisen.
Obráběcí stroje pro opracování jakéhokoliv materiálu, které mohou být zařazeny současně jak do čísla 8456, tak i do čísel 8457, 8458, 8459, 8460, 8461, 8464 nebo 8465 se zařazují do čísla 8456.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen die Behandlung von radioaktivem und anderem Abfall, das Abtragen von kontaminiertem Boden, die Beseitigung von Verunreinigungen einschließlich ausgelaufenem Öl, die Sanierung von Bergbaustandorten sowie Dekontaminierungs- und Entsorgungsdienstleistungen.
Zahrnuje zpracování radioaktivního a jiného odpadu, odstraňování kontaminované zeminy, odstraňování znečištění včetně ropných úniků, obnovu oblastí zasažených těžbou a dekontaminační a sanační služby.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch elektrochemische Verfahren oder Elektronenstrahl, Ionenstrahl oder Plasmastrahl (ausg. Löt- und Schweißmaschinen, Materialprüfmaschinen und Apparate für die Trockenätzung von Mustern auf Halbleitermaterialien)
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu (jiné než pájecí a svařovací stroje, stroje na zkoušení materiálu a přístroje pro suché leptání předloh na polovodičové materiály)
   Korpustyp: EU