Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtransportieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtransportieren odvézt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtransportieren odvézt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren;
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ganze Nervengas ist schon vor über 10 Jahren abtransportiert worden.
Všechen nervový plyn odtamtud odvezli před 10 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren; in benachbarten Gebieten reagierte er mancherorts mit einer Verdreifachung der Hotelpreise, was zwar die starke Veränderung von Angebot und Nachfrage widerspiegelt, jedoch als Wucher verschrien ist.
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly; v některých místech zareagoval ztrojnásobením cen hotelů v sousedních oblastech, což se navzdory tomu, že to odráží výraznou změnu nabídky a poptávky, očerňuje jako vydřidušství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie warten auf ein Boot, um die Ladung abzutransportieren.
Čekají na loď, která odveze náklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die haben alle abtransportiert.
A všechny je odvezla.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtransportieren"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles klar, hochheben und abtransportieren.
Dobře, začněte s umělým dýcháním a jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du mich abtransportieren lassen,
Takže jsi mě našel a dal do transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Ratko Mladic, der serbische Kommandeur und Kriegsverbrecher, lies Frauen und Kinder unter den Augen der UNO abtransportieren und die Männer und heranwachsenden Jungen ergreifen und ermorden.
Srbský velitel a válečný zločinec Ratko Mladič před nosem OSN deportoval ženy a děti, zatímco do zajetí bral a vraždil muže a dospívající chlapce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
Tato položka nákladů se tudíž skládala ze zbývající odpovědnosti vyplývající z předchozích smluv o dílo a zahrnovala úklid staveniště („opprydding“) a odstranění, sešrotování a přepravu nepotřebného strojního zařízení („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
   Korpustyp: EU