Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtrennbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abtrennbar oddělitelný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtrennbar oddělitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von der Gruppenfreistellung erfasst sind hingegen nicht ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen in Bezug auf abtrennbare Verbesserungen.
Bloková výjimka se však vztahuje na závazky udělovat nevýhradní zpětné licence na oddělitelná zlepšení.
   Korpustyp: EU
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení.
   Korpustyp: EU
Eine Verbesserung ist abtrennbar, wenn sie ohne Verletzung der lizenzierten Technologie verwertet werden kann.
Zlepšení je oddělitelné, jestliže je lze využívat bez porušení práv k licencované technologii.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Gefahr das gesamte oder nur einen (abtrennbaren) Teil des Produkts?
Týká se nebezpečí celého výrobku nebo jen (oddělitelné) části výrobku?
   Korpustyp: EU
Ein abtrennbarer Abschnitt am Ende dieser Gebrauchsinformation enthält Informationen zur Zubereitung und Anwendung.
Informace týkající se přípravy a aplikace přípravku jsou uvedeny v oddělitelné části na konci této příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Es muss mindestens so viele abtrennbare Annahme- und Erledigungsabschnitte enthalten, wie für den betreffenden Transport erforderlich sind.
Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných útržkových listů, kolik jich je k prováděné přepravě TIR zapotřebí.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b betreffen ausschließliche Rücklizenzen bzw. die Verpflichtung, dem Lizenzgeber abtrennbare Verbesserungen der lizenzierten Technologie zu übertragen.
Čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) se týkají zpětného udělování výhradních licencí na oddělitelná zlepšení licencované technologie poskytovateli licence a převádění těchto zlepšení na poskytovatele licence.
   Korpustyp: EU
Diese Marken bestehen aus drei abtrennbaren Abschnitten, die am Baumstumpf, am gefällten Stamm und am Bericht des Marktteilnehmers angebracht werden.
Tyto štítky jsou tvořeny třemi oddělitelnými oddíly, které se připevní na pařez, pokácenou kulatinu a ke zprávě hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Dem Vertrag liegt ein abtrennbares Formblatt gemäß Anhang VI bei, mit dem die Wahrnehmung des Widerrufsrechts gemäß Artikel 6 erleichtert werden soll.
Ke smlouvě se přiloží oddělitelný formulář, jak je stanoveno v příloze VI, který slouží k usnadnění výkonu práva na odstoupení v souladu s článkem 6.
   Korpustyp: EU DCEP
ins Auspuffsystem eines Fahrzeugs integrierter nicht abtrennbarer Auspuffkrümmer, Katalysator und Schalldämpfer oder abtrennbare und auswechselbare Einheiten des Auspuffsystems;
neoddělitelné sběrné výfukové potrubí, katalyzátor a tlumič hluku zabudované do výfukového systému vozidla nebo oddělitelné a vyměnitelné jednotky výfukového systému;
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtrennbar"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Probenahme hat je Laderaum (physisch abtrennbare Einheit) zu erfolgen.
Odběr vzorků se provádí po nákladových prostorech (jednotka, kterou lze fyzicky oddělit).
   Korpustyp: EU
ins Auspuffsystem eines Fahrzeugs integrierter nicht abtrennbarer Auspuffkrümmer, Katalysator und Schalldämpfer oder abtrennbare und auswechselbare Einheiten des Auspuffsystems;
neoddělitelné sběrné výfukové potrubí, katalyzátor a tlumič hluku zabudované do výfukového systému vozidla nebo oddělitelné a vyměnitelné jednotky výfukového systému;
   Korpustyp: EU
Ein abtrennbarer Abschnitt am Ende dieser Gebrauchsinformation enthält Informationen zur Zubereitung und Anwendung.
Informace týkající se přípravy a aplikace přípravku jsou uvedeny v oddělitelné části na konci této příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
An das Pflegepersonal -Ein abtrennbarer Abschnitt am Ende dieser Gebrauchsinformation enthält Informationen zur Zubereitung und Anwendung .
Pro zdravotnické pracovníky Návod na rozpuštění a aplikaci je na konci této informace , který můžete oddělit .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verbesserung ist abtrennbar, wenn sie ohne Verletzung der lizenzierten Technologie verwertet werden kann.
Zlepšení je oddělitelné, jestliže je lze využívat bez porušení práv k licencované technologii.
   Korpustyp: EU
Von der Gruppenfreistellung erfasst sind hingegen nicht ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen in Bezug auf abtrennbare Verbesserungen.
Bloková výjimka se však vztahuje na závazky udělovat nevýhradní zpětné licence na oddělitelná zlepšení.
   Korpustyp: EU
Getrennte oder abtrennbare Teile müssen deutlich als Teil der Lizenz erkennbar sein.
Všechny zvláštní nebo samostatné části musí být jednoznačně identifikovatelné jako součást průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Der SNCF zufolge erfolgten die Übertragungsmaßnahmen simultan und nicht voneinander abtrennbar.
Podle SNCF jsou převody nedělitelné a proběhly zároveň.
   Korpustyp: EU
Ausschließliche Rücklizenzen und die Verpflichtung zur Übertragung nicht abtrennbarer Verbesserungen beschränken nicht den Wettbewerb im Sinne von Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen, da der Lizenznehmer nicht abtrennbare Verbesserungen nicht ohne Erlaubnis des Lizenzgebers verwerten darf.
Zpětné udělování výhradních licencí na neoddělitelná zlepšení a závazky převádět neoddělitelná zlepšení neomezují hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP, protože neoddělitelná zlepšení nemůže nabyvatel licence využívat bez povolení poskytovatele licence.
   Korpustyp: EU
Das Pulver befindet sich in 3 ml Durchstechflaschen ( Glas Typ I ) mit Brombutyl-Gummistopfen und Aluminiumversiegelung und abtrennbarer Plastikkappe .
Prášek je balen do 3 ml lahviček ( sklo typ I ) , se zátkou ( bromobutylová guma ) a hliníkovým snímatelným krytem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver befindet sich in einer 3 ml Durchstechflasche ( Glas Typ I ) mit Brombutyl-Gummistopfen und Aluminiumversiegelung und abtrennbarer Plastikkappe .
Prášek je dodáván v 3 ml lahvičkách ( sklo typ I ) , s gumovou zátkou ( bromobutylová guma ) a hliníkovým snímatelným krytem .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss mindestens so viele abtrennbare Annahme- und Erledigungsabschnitte enthalten, wie für den betreffenden Transport erforderlich sind.
Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných útržkových listů, kolik jich je k prováděné přepravě TIR zapotřebí.
   Korpustyp: EU
Diese sind in perforierten Blisterpackungen erhältlich , wobei jede Tablette separat abtrennbar ist . Die Blisterpackungen sind in Faltschachteln mit 14 , 28 oder 49 Schmelztabletten verpackt .
Jsou dodávány v perforovaných blistrech jednodávkových balených do krabiček , které obsahují 14 , 28 nebo 49 tablet dispergovatelných v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Diese sind in perforierten Blisterpackungen erhältlich , wobei jede Tablette separat abtrennbar ist . Die Blisterpackungen sind in Faltschachteln mit 14 , 28 , 49 , 56 , 98 Tabletten verpackt .
Jsou dodávány v perforovaných jednodávkových blistrech balených do krabiček , které obsahují 14 , 28 , 49 , 56 nebo 98 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b betreffen ausschließliche Rücklizenzen bzw. die Verpflichtung, dem Lizenzgeber abtrennbare Verbesserungen der lizenzierten Technologie zu übertragen.
Čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) se týkají zpětného udělování výhradních licencí na oddělitelná zlepšení licencované technologie poskytovateli licence a převádění těchto zlepšení na poskytovatele licence.
   Korpustyp: EU
Dies ist sowohl der Fall, wenn die abtrennbare Verbesserung dieselbe Anwendung wie die lizenzierte Technologie betrifft, als auch, wenn der Lizenznehmer neue Anwendungen für die lizenzierte Technologie entwickelt.
To platí jak v případě, že má oddělitelné zlepšení stejné použití jako licencovaná technologie, tak v případě, že nabyvatel licence zavedl nová použití licencované technologie.
   Korpustyp: EU
Daher ruft die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten auf, eine funktionale oder strukturelle Trennung erheblicher und abtrennbarer kommerzieller Tätigkeiten als vorbildliches Verfahren in Erwägung zu ziehen.
Kontrolní úřad proto státy ESVO vyzývá, aby jako formu osvědčeného postupu uvážily oddělení funkcí nebo struktur u významných a oddělitelných obchodních činností.
   Korpustyp: EU
Die Versicherungsunternehmen beziehen auf diesem Wege über eine von ihren Verträgen mit den gesetzlich Krankenversicherten abtrennbare Tätigkeit die wesentlichen Leistungen, um ihrer Aufgabe innerhalb des Systems gerecht zu werden.
Zdravotní pojišťovny tak prostřednictvím činnosti, kterou lze oddělit od jejich smluv s pojištěnci v rámci povinného zdravotního pojištění, obstarávají vstupy nutné k tomu, aby mohly plnit svou úlohu v tomto systému.
   Korpustyp: EU
jede Infrastruktureinrichtung, die physisch abtrennbar ist, eigenständig betrieben werden kannund die Voraussetzungen einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit gemäß IAS 36 erfüllt, ist gesondert zu untersuchen, wenn sie ausschließlich für vertraglich nicht geregelte Zwecke genutzt wird.
infrastruktura, která je fyzicky oddělitelná a lze ji provozovat nezávisle a která splňuje definici penězotvorné jednotky uvedenou v IAS 36, se analyzuje samostatně, pokud se užívá zcela k neregulovaným účelům.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber kann das Recht haben, die in Paragraph AL7 Buchstabe a beschriebene abtrennbare Infrastruktureinrichtung zu nutzen, oder eine in Paragraph AL7 Buchstabe b beschriebene Nebentätigkeit auszuüben. In beiden Fällen kann zwischen dem Konzessionsgeber und dem Betreiber ein Leasingverhältnis bestehen.
Provozovatel může mít právo užívat oddělitelnou infrastrukturu popsanou v odstavci AG7 písm. a) nebo zařízení užívaná k poskytování vedlejších neregulovaných služeb popsaných v odst. AG7 písm. b).
   Korpustyp: EU
Die drei steuerlichen Maßnahmen, die kraft der Artikel 4, 5 und 6 des Gesetzes 8/2009 eingeführt bzw. geändert werden, sind von der gegenwärtigen Regelung zur Finanzierung von RTVE abtrennbar.
Všechna tři daňová opatření, která se zavádějí nebo upravují v článcích 4, 5 a 6 zákona č. 8/2009, lze oddělit od stávajícího režimu financování RTVE.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Sachverhalts kommt die Behörde zusammenfassend zu der Feststellung, dass die Änderungen am Finanzierungssystem grundlegender Art sind.Die beschriebenen Änderungen führen zu Veränderungen im eigentlichen Beihilfeprogramm, ohne dass sie ein von den bestehenden Programmen abtrennbarer Teil wären [58].
Vzhledem k výše uvedenému dochází Kontrolní úřad k závěru, že změny systému financování jsou zásadního charakteru.Popsané změny mění režim podpory jako takový a přitom nepředstavují oddělitelnou část existujících režimů [58].
   Korpustyp: EU
Eine Verpflichtung, dem Lizenzgeber eine Exklusivlizenz für abtrennbare Verbesserungen der lizenzierten Technologie zu erteilen oder ihm diese Verbesserungen zu übertragen, kann die Anreize für den Lizenznehmer, Neuerungen einzuführen, verringern, da sie den Lizenznehmer daran hindert, seine Verbesserungen, auch im Wege der Lizenzvergabe an Dritte, zu verwerten.
Je pravděpodobné, že závazek udělit poskytovateli licence výhradní licenci na oddělitelná zlepšení licencované technologie nebo na poskytovatele licence tato zlepšení převést povede ke snížení motivace nabyvatele licence inovovat, protože nabyvateli licence brání ve využívání těchto zlepšení mimo jiné tím, že mu neumožňuje udělovat na ně licence třetím stranám.
   Korpustyp: EU