Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtrennen oddělit 88 odpojit 17 separovat 4 oddělovat 3 odtrhnout 2 odpárat 1 odloučit 1
[NOMEN]
Abtrennen oddělování 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtrennen oddělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kernbeschränkungen können für die Zwecke der TT-GVO nicht vom Rest der Vereinbarung abgetrennt werden.
Pro účely nařízení TTBER nemohou být tvrdá omezení oddělena od zbylých částí dohody.
   Korpustyp: EU
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Šourek a varlata jsou odděleny od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Transaktion wurde die Danziger Werft von der Gdingener Werft abgetrennt.
Prostřednictvím této transakce byla loděnice v Gdaňsku oddělena od loděnice v Gdyni.
   Korpustyp: EU
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
Mohou oddělit části svého vědomí a implantovat je do jiného organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
   Korpustyp: EU
- Nun, man muß das Gehirn vom Körper abtrennen.
Tak že musíte oddělit mozky od těl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blistereinheit sollte durch Abreißen entlang der Perforationslinie von dem Blisterstreifen abgetrennt werden.
Od blistrové karty je nutné oddělit jednu blistrovou část jejím odtržením podle perforací.
   Korpustyp: Fachtext
Daher hat sich die Gamilas-Manifestation vom gemeinsamen Bewusstsein abgetrennt und Iskandar in dieser Höhle eingesperrt!
Gamilané se od nás oddělili a uzavřeli nás zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erforderlich, sind bei jeder einzelnen Sammelprobe Klumpen zu zerdrücken; dazu werden diese gegebenenfalls von dem übrigen Material abgetrennt und anschließend wieder untergemischt.
Hrudky se rozdrtí, v případě potřeby se nejprve oddělí a po rozdrcení se vrátí do vzorku, a sice u každého souhrnného vzorku zvlášť.
   Korpustyp: EU
Sie müssen herausfinden, wo der Hauptbus abgetrennt wurde und ihn umleiten.
Plán je najít, kde exploze oddělila hlavní část a znovu ji připojit.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtrennen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
Připravit na nouzové odpojení talířové sekce.
   Korpustyp: Untertitel
An den Perforationen abtrennen 2 .
Oddělte v místě perforace 2 .
   Korpustyp: Fachtext
TMESIS vom Griechischen "temnein" = abtrennen
TMÉZE původ: z řeckého "temnein", "řezat"
   Korpustyp: Untertitel
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel
   Korpustyp: EU DCEP
- Und die Nabelschnur abtrennen? - Ja, ja.
- Ano, ale není třeba spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie genau hier abtrennen.
Ty uřízneme asi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie von der Batterie abtrennen,
Když je odpojíme od baterie,
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Reifenmontierhebel, könnte deinen Kopf sauber abtrennen.
Tenhle klíč ti klidně urazí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Interface vom Computer abtrennen.
Ukončuji své spojení s počítačem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehäutet werden, das langsame Abtrennen von Gliedmaßen.
Být stažený z kůže, postupně zbavován končetin.
   Korpustyp: Untertitel
146 ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (Perforation zum Abtrennen der Information für das Pflegepersonal)
137 ----------------------------------------------------------------- (Perforace umožňující odrhnutí návodu k použití pro zdravotnické pracovníky od Příbalové informace)
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein gilt ein Verbot des Abtrennens von Haifischflossen.
Obecně zde zákaz odstraňování žraločích ploutví je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Aussprache)
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hand ist das erste, was ich abtrennen werde.
Ta ruka bude to první, co uříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Erdrosseln von hinten, Abtrennen der Hände, Einschlagen des Gesichts.
Škrcení zezadu, odříznuté ruce, rány do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sie abtrennen, dann ist das Ihre Entscheidung.
Jestli s ní přerušíte styky, bude to vaše rozhodnutí!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es aber nicht vom Hauptsystem abtrennen.
Ale není možné ji úplně odříznout od zbytku lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher eine Schockreaktion auf das Abtrennen vom Hauptorganismus.
Asi to je reakce na šok z toho, že byl odtržen z většího organismu.
   Korpustyp: Untertitel
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Abstimmung)
Odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie O'Brien, er soll alle Primärtransporter abtrennen.
Dobře. Řekněte panu O'Brienovi, ať odpojí primární transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wege gibt es. Man kann die Kranialschaltkreise abtrennen.
Samozřejmě, že se dá, mohu přerušit obvody do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Peter diesen Mann angegriffen? Warum seine Hand abtrennen?
Proč ho Peter napadl a proč mu uřízl ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Nachricht an alle Decks. Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
Odešlete ihned zprávu na všechny stanice, na všechny paluby, připravit na nouzové oddělení talířové sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich dir deinen anderen Arm abtrennen?
Nebo ti zlomím druhou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe deinen Schwanz und ich werde ihn dir abtrennen.
Vytáhni ptáka a přijdeš o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das ganze Ding komplett abtrennen müssen.
Budeš to muset celé devaskularizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam mit dem Abtrennen des Lüfters recht weit.
Byl jsem docela blízko s odpojením chladícího ventilátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht 12 Stunden, wenn wir die unbenutzten Bereiche abtrennen.
Když odřízneme nevyužívané sekce, budeme mít dost možná na 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von denen hat einen ThermoCut-Draht, der Köpfe abtrennen kann.
Jeden z nich má termo drát, kterým stíná hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sehnen unter der Kniescheibe abtrennen, über dem Schienbein, er wird den Unterschenkel verlieren.
Budu muset přeseknout vazy pod kolenem, říznout nad holenní kostí. Přijde o dolní půlku nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Skládají se z tekuté/viskózní frakce získané po oddělení moštů/zápar z fermentace.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, die man durch Abtrennen der flüssigen Phase vom Ausfluss aus der Hydrierreaktion erhält.
(Složitá směs získaná separací kapalné fáze z odpadů z hydrogenační reakce.
   Korpustyp: EU
Das aus Fruchtmark durch physikalisches Abtrennen eines bestimmten Anteils des natürlichen Wassergehalts gewonnene Erzeugnis.
Produkt získaný z ovocné dřeně fyzikálním odstraněním určitého podílu přirozeného obsahu vody.
   Korpustyp: EU
Die aus den genießbaren Teilen von Früchten der gleichen Art ohne Abtrennen des Saftes gewonnenen Erzeugnisse.
Dužnina nebo buňky Produkty získané z jedlých částí plodu stejného druhu bez odstranění šťávy.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Výrobek z ječmene získaný po separaci škrobu.
   Korpustyp: EU
Konzentriertes und getrocknetes Erzeugnis, das durch Hefegärung nach dem Abtrennen der Stärke aus Getreide gewonnen wird
Koncentrát a sušený výrobek získaný z obilí po odstranění škrobu prostřednictvím fermentace kvasinek.
   Korpustyp: EU
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Absetzen vermarktet
V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu poté, co byl extrakt odstraněn usazením.
   Korpustyp: EU
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Abpressen vermarktet
V typickém případě se uvádí na trh ve vlhkém stavu poté, co byl extrakt odstraněn lisováním.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Abtrennen des Proteinanteils von Rapskuchen oder Rapssaat gewonnen wird
Výrobek z výroby oleje získaný oddělením proteinové frakce řepkových expelerů nebo semene řepky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Výrobek z výroby škrobu získaný po separaci škrobu, obsahující převážně bílkovinné složky.
   Korpustyp: EU
Es ist mir egal, wenn sie deine Eier mit dem Gasbrenner abtrennen.
Je mi fuk, jestli ti uškvařej koule letlampou.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung verschmutzten Oberflächenwässer vom Holzplatz und Abtrennen abfiltrierbarer Stoffe aus dem Abwasser vor der biologischen Behandlung
Shromažďování znečištěné odpadní vody z prostoru pro manipulaci se dřevem a oddělení odtékající vody obsahující nerozpuštěné tuhé látky před jejím biologickým zpracováním.
   Korpustyp: EU
Ich wollte seine Arme abtrennen und ihn aus dem Fenster schmeißen.
Chtěla jsem mu utrhat ruce a vyhodit ho oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Abtrennen von Köpfen und Händen war die Standardprozedur der Ferrara-Killer, richtig?
A useknuté hlavy a ruce jsou standartní postup Ferrarových ranařů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne, aber es ist Makkaroni und Coupons abtrennen Abend bei mir zu Hause.
Bohužel, máme dnes v domě špagetový a bingový den.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
o provádění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 ze dne 26. června 2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von den amerikanischen und kanadischen Fischereiflotten stammenden Beweise, dass beim Abtrennen der Flossen von Blauhaien (
je však obeznámen s informacemi rybářských plavidel USA a Kanady o tom, že pokud jsou ploutve žraloka modrého (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstgehalt gilt nach dem Waschen der Früchte oder des Gemüses und dem Abtrennen der genießbaren Teile.
Maximální limit se vztahuje na ovoce nebo zeleninu po umytí a po oddělení jedlé části.
   Korpustyp: EU
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Vedlejší výrobek ze zpracování čekanky získaný po separaci inulinu a oligofruktosy a eluaci iontů.
   Korpustyp: EU
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se přenese pomocí skleněné tyčinky i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
Und danach werde ich deinen Schwanz mit diesem Messer abtrennen, und dann werde ich dir in den Kopf schießen.
Pak ti uříznu ptáka nožem a střelím tě do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel
   Korpustyp: EU
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se pomocí skleněné tyčinky přenese i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
‚Podmáslím‘ se rozumí vedlejší produkt výroby másla získaný po stlučení smetany a oddělení pevného tuku.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates vom 26. Juni 2003 über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ABl.
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 ze dne 26. června 2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 27. März 2003 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ABl.
s ohledem na postoj ze dne 27. března 2003 o návrhu nařízení Rady o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du jemals wieder Schulden haben solltest und ich meine Chance auf Spiel setzen muss, werde ich eins deiner Organe mit meinem Daumennagel abtrennen.
Ale jestli ještě jednou nasekáš nějaké dluhy, a ohrozíš tak tuhle práci, vyrvu ti jeden z tvých orgánů nehtem na palci.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates vom 26. Juni 2003 über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (ABl. L 167 vom 4.7.2003, S. 1).
Nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 ze dne 26. června 2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (Úř. věst. L 167, 4.7.2003, s. 1).
   Korpustyp: EU
Bei großen Partien (> 30 Tonnen) ist die Partie in Teilpartien von grundsätzlich 25 Tonnen aufzuteilen, sofern sich Teilpartien physisch abtrennen lassen.
V případě velkých šarží (šarže nad 30 tun) se šarže rozdělí na části šarže o velikosti zpravidla 25 tun, pokud lze část šarže fyzicky rozdělit.
   Korpustyp: EU
Bericht: Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates vom 26. Juni 2003 über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen [ 2006/2054(INI) ] - Fischereiausschuss.
Zpráva o provádění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 ze dne 26. června 2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel [ 2006/2054(INI) ] - Výbor pro rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Funktionieren der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (2006/2054(INI))
Usnesení Evropského parlamentu o provádění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel (2006/2054(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionieren der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ( 2006/2054(INI) ) (mitberatend: ENVI)
Provádění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel ( 2006/2054(INI) ) (stanovisko: ENVI)
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Látky uvedené v tomto kritériu nesmí být zjistitelné v dílech svršku ani v dílech spodku obuvi po jejich vzájemném oddělení a úplném rozemletí.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ich möchte dem Herrn Abgeordneten für seine Anfrage danken, denn sie gibt mir die Gelegenheit, das Parlament über die Praxis des Abtrennens von Haifischflossen zu informieren.
členka Komise. - Chtěla bych váženému panu poslanci poděkovat za jeho otázku, protože mi tak umožňuje, abych tuto sněmovnu informovala o odstraňování žraločích ploutví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bericht über das Funktionieren der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ( 2006/2054(INI) ) — PECH-Ausschuss — Berichterstatterin: Rosa Miguélez Ramos ( A6-0263/2006 )
- Zpráva o provádění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel ( 2006/2054(INI) ) - výbor PECH - Zpravodajka: Rosa Miguélez Ramos ( A6-0263/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, spätestens zum zweiten Jahrestag des Aktionsplans der Gemeinschaft für den Schutz der Haibestände (Februar 2011) einen Vorschlag vorzulegen, der das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen verbietet;
vyzývá Komisi, aby u příležitosti druhého výročí akčního plánu Společenství pro žraloky, jež nastane v únoru 2011, předložila návrh zákazu odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament über das Funktionieren der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 des Rates über das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen ( KOM(2005)0700 ),
s ohledem na zprávu Komise předloženou Radě a Evropskému parlamentu o provádění nařízení Rady (ES) č. 1185/2003 o odstraňování žraločích ploutví na palubě plavidel ( KOM(2005)0700 ),
   Korpustyp: EU DCEP
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht vorwiegend aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 35 oC bis 125 oC sowie Benzol und Toluol]
Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a s rozmezím teplot varu přibližně 35 oC až 125 oC, z benzenu a toluenu.)
   Korpustyp: EU
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physikalische Verfahren wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Abtrennen des Saftes gewonnen wird.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy.
   Korpustyp: EU
Regelmäßig (d. h. in jeder Analysereihe mindestens einmal) muss geprüft werden, ob die Vorsäule (6.2) Salze aus der Probe abtrennen kann; dazu werden 25 µl einer 0,05 %igen Natriumchloridlösung injiziert.
Pravidelně (alespoň jednou v každé sérii) kontrolujte schopnost předkolony (6.2) eliminovat soli ze vzorku nastříknutím 25 µl 0,05 % roztoku chloridu sodného.
   Korpustyp: EU
Der Präsident kann die zuvor erfolgte Verbindung von Rechtssachen nach Maßgabe des Absatzes 1 Unterabsatz 2 aufheben oder den Fall eines oder mehrerer Kläger, die gemeinsam mit anderen eine kollektive Klage erhoben haben, abtrennen.
Za podmínek stanovených v odst. 1 druhém pododstavci může předseda vyloučit k samostatnému řízení věci, které byly předtím spojeny, nebo vyčlenit případ jednoho nebo více žalobců, kteří spolu s dalšími podali hromadnou žalobu.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 gestattet derzeit den Mitgliedstaaten, spezielle Fangerlaubnisse zu erteilen, die das Verarbeiten von Haien an Bord von Schiffen in Form des Abtrennens der Haifischflossen vom Haifischkörper erlaubt.
Nařízení (ES) č. 1185/2003 členským státům v současné době umožňuje vydávat zvláštní povolení k rybolovu, kterými se povoluje zpracování žraloků na palubě, při němž mohou být žraločí ploutve odstraněny z těl.
   Korpustyp: EU
Der Rat forderte die Kommission auch auf, besonderes Augenmerk auf das Abtrennen von Haifischflossen zu legen und möglichst bald einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003, insbesondere hinsichtlich der abweichenden Regelungen und der diesbezüglichen Verfahrensweisen, vorzulegen.
Rada rovněž vyzvala Komisi, aby věnovala zvláštní pozornost otázce odstraňování žraločích ploutví a předložila co nejdříve návrh na změnu nařízení (ES) č. 1185/2003, zejména pokud jde o odchylky a související podmínky, které jsou v něm stanoveny.
   Korpustyp: EU
„Leerlauf“ bezeichnet den Betriebszustand eines Betriebsgeräts für Lampen, in dem das Betriebsgerät an die Stromversorgung angeschlossen und sein Ausgang im Normalbetrieb durch den hierfür bestimmten Schalter von allen Primärlasten getrennt ist (eine fehlerhafte oder fehlende Lampe oder ein Abtrennen der Last durch einen Sicherheitsschalter ist kein Normalbetrieb).
„stavem bez zátěže“ se rozumí stav ovladače světelného zdroje, kdy je připojen ke zdroji napětí a kdy je jeho výstup při normálním provozu odpojen od všech primárních spotřebičů spínačem určeným pro tento účel (vadný či chybějící světelný zdroj nebo odpojení od spotřebičů bezpečnostním spínačem se nepovažuje za normální provoz);
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht vorwiegend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C7 bis C12 (in erster Linie C8) und kann nichtaromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, in beiden Fällen mit Siedebereichen von etwa 130 oC bis 200 oC]
Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 (především C8) a může obsahovat nearomatické uhlovodíky, obojí s rozmezím teplot varu přibližně 130 oC až 200 oC.)
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht vorwiegend aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C7 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 120 oC bis 210 oC sowie Aromaten mit C9 und höher]
Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a s rozmezím teplot varu přibližně 120 oC až 210 oC a obsahuje rovněž aromatické uhlovodíky C9 a vyšší.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Abtrennen von der Platformat-enthaltenden Fraktion erhält; besteht vorherrschend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C7 bis C12 (in erster Linie C8) und kann nichtaromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, beide sieden im Bereich von etwa 130 °C bis 200 °C)
Je složena převážně z aromatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 (především C8) a může obsahovat nearomatické uhlovodíky, obojí s teplotou varu v rozmezí přibližně 130 °C až 200 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Abtrennen von der Platformat-enthaltenden Fraktion erhält; besteht vorherrschend aus nichtaromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C11 und siedet im Bereich von etwa 35 °C bis 125 °C und enthält Benzol und Toluol)
Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11, má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 125 °C a obsahuje benzen a toluen.)
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht in erster Linie aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C7 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 120 °C bis 210 °C (248 °F bis 380 °F) sowie Aromaten mit C9 und höher]
[Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C7 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 120 °C až 210 °C (248 °F až 380 °F) a obsahuje aromatické uhlovodíky C9 a vyšší.]
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht in erster Linie aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 35 °C bis 125 °C (94 °F bis 257 °F) sowie Benzol und Toluol]
[Složitá směs uhlovodíků získaná oddělením z frakce obsahující platformát. Je složena převážně z nearomatických uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11, má teplotou varu v rozmezí přibližně 35 °C až 125 °C (94 °F až 257 °F), z benzenu a toluenu.]
   Korpustyp: EU