Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtreten postoupit 44 odejít 30 odstoupit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtreten postoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verbreitungsrecht kann übertragen oder abgetreten werden oder Gegenstand vertraglicher Lizenzen sein.
Právo na rozšiřování lze převést, postoupit nebo se může stát předmětem smluvních licencí.
   Korpustyp: EU
Grayza sagt, dass sie bereit wäre, alle luxanischen Welten an die Scarraner abzutreten, im Tausch für Frieden.
Grayza říká, že chce postoupit veškeré luxanské světy Scarranům výměnou za mír.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sicherheit wurden Forderungen gegenüber der Griechischen Marine abgetreten.
K jejímu krytí byly postoupeny pohledávky za řeckým válečným námořnictvem.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir den Krieg gegen Preußen verloren haben, müssen wir von unserem Land nichts abtreten.
Ačkoliv jsme válku s Prusy prohráli, nemusíme postoupit nic ze své země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Institut verpfändet oder abgetreten;
životní pojištění je veřejně zastaveno nebo postoupeno instituci poskytující úvěr;
   Korpustyp: EU
Ich trete doch nicht der Regierung meine Rechte ab.
Nepostoupím svá práva federální vládě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher sollte auch angemessen informiert werden, wenn die Rechte aus dem Kreditvertrag an einen Dritten abgetreten werden.
Spotřebitel by měl také být řádně vyrozuměn v případě, že je úvěrová smlouva postoupena třetí osobě.
   Korpustyp: EU
Die Forderung ist dem Antragsteller von folgendem Gläubiger abgetreten worden (falls zutreffend)
Pohledávku žalobci postoupil (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU DCEP
die Lebensversicherung wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten;
životní pojistka je veřejně zastavena nebo postoupena na úvěrovou instituci poskytující úvěr;
   Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Der Anteil am gezeichneten Kapital kann weder abgetreten noch verpfändet noch gepfändet werden .
Podíl na upsaném základním kapitálu nemůže být postoupen ani zastaven ani obstaven .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Recht abtreten postoupit právo 9

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtreten"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Danke. - Abtreten.
- Díky, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Füße abtreten.
- Čistím si boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt "abtreten".
Myslíš, "kopnout do smetáku."
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Abtreten.
Tak to asi neodstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle mal abtreten.
Všichni tam jednou musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss ja irgendwann abtreten.
Všichni tam jednou musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stapeln und dann abtreten.
Odložte výzbroj a odpočiňte si, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle müssen einmal abtreten.
- Všichni tam jednou musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich so abtreten, Vince?
Vážně chceš dopadnout až na dno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wie er abtreten.
Nepůjdu ke dnu jako on.
   Korpustyp: Untertitel
So hätte er nicht abtreten sollen.
Ten neměl skončit takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wird glücklich sein, dass Sie abtreten.
Tony bude mít radost, že mu jdete z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Filmriss, wenn sie abtreten!
Víš, že nesnáším, když umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte sie gut aussehend abtreten.
Možná chtěla být hezky vypadající mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Länder nicht abtreten.
Takhle se jedná s bezmocným nepřítelem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, abtreten und sich ergeben.
Opakuji, vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Münchener Abkommen. Tschechoslowakei muss sudetendeutsche Gebiete abtreten.
Dosažení dohody v Mnichově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde abtreten.
Být tebou, zabiju se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründer sollten nicht einfach so cardassianisches Territorium abtreten!
Zakladatelé by neměli jen tak rozdávat cardassijské teriorium!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz die Art, wie ich abtreten möchte.
Po takovém konci jsem netoužila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Katherine Pierce wollte auch nicht leise abtreten.
Ale Katherine Pierceová by neodešla bez humbuku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie mit einem Knall abtreten, was?
Tak to odejdete s pořádným rachotem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so abtreten muss, komme ich damit klar.
Jestli mám tak skončit, dokážu s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns rausgehen, die Treppe runterrennen und im Kugelhagel abtreten.
Pojď se mnou, seběhneme po schodech a poběžíme ven smrští kulek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Ägypten die von mir verlangten Gebiete abtreten.
Caesariona králem Egypta a my budeme jeho jménem vládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ohne Kampf abtreten und bekommt dafür freies Geleit.
Odstoupí z funkce výměnou za milost.
   Korpustyp: Untertitel
Doch weiß niemand genau, wann oder wie Blair abtreten wird.
Nikdo však přesně neví, kdy a jak Blair odejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, wenn du schon abtreten musst, dann aber schwebend.
No, pokud to budeš nosit, musíš bejt sjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vielleicht jemanden gefunden. Du kannst also jetzt abtreten.
Možná už mám jinou, tak si umři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie abtreten, muss ich mich mit jemand anderem herumärgern.
Když odstoupíte, budu muset bojovat proti někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Um freizukommen, muss der Schlachter Laden und Wohnung abtreten.
Řezník musí prodat byt a obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sollten so viel Glück haben, wenn wir abtreten.
Všichni by měli mít při odchodu takové štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du wirst mit einer gehörigen Portion Ironie abtreten.
Chlape, tohle je ta největší dávka ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Schlag trifft, will ich schnell abtreten.
Až na to dojde, chci to mít rychle za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit Sicherheit den Vater abtreten sehen?
Jsi si jistý, že i otec se uklonil?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst seine Firma, er will sie nicht abtreten.
Ty chceš jeho podnik a on ho nechce pustit.
   Korpustyp: Untertitel
So wird Woody nicht abtreten, nicht solange es uns gibt.
Woody takhle nezhebne, dokud jsme tady my.
   Korpustyp: Untertitel
Laurent Gbagbo muss unverzüglich zurücktreten und die Macht an Alassane Ouattara, den rechtmäßig gewählten Präsidenten, abtreten.
Laurent Gbagbo musí okamžitě rezignovat a předat moc Alassaneovi Ouattarovi, legitimně zvolenému prezidentovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, ich würde wie Cagney in "Sprung in den Tod" abtreten.
Vždycky jsme si myslel že umřu jako Cagney ve White Heat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie Butch und Sundance abtreten, wie lautet also dein Plan?
Nechci skončit jako Butch a Sundance, takže jaký je plán?
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht nicht so aus, als würde sie demnächst abtreten.
A nevypadá to, že by někdy brzo měla natáhnout bačkory.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich wollte nur abtreten, während du es machst.
Promiň, jenom jsem chtěla vidět, jak to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen noch etwas Geld für ihre Familie machen, bevor Sie abtreten.
Chceš vydělat nějaký prachy pro tvoje lidi, předtím, než natáhneš brka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen sie nicht mit Gewalt, also sollen wir sie abtreten.
Nemohli jste si ty světy podmanit silou, tak je chcete získat u vyjednávacího stolu.
   Korpustyp: Untertitel
das Abtreten des Marktführers Dexia, der bis 2008 40 % des Bedarfs des Bereichs deckte,
odchodu předního hráče na trhu, společnosti Dexia, která až do roku 2008 uspokojovala 40 % potřeb tohoto sektoru;
   Korpustyp: EU
Die EZB wird diese Verantwortlichkeit bei den polizeilichen Maßnahmen voraussichtlich an Europol abtreten .
Očekává se , že ECB předá tuto povinnost Europolu , pokud půjde o policejní operace .
   Korpustyp: Allgemein
Zunächst werde ich dafür sorgen, dass mein Onkel in Ehren abtreten kann.
Zaprvé, až strýček opustí pozici, vychválím ho až k nebesům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie Ihren Sitz nicht an einen Idioten wie Buchwalter abtreten.
Nedovolím ti, aby tvoje místo získal Buchwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage "Abwicklung", dann meine ich nicht das Geschäftliche, sondern "mit Respekt abtreten".
A nemluvím o skutečném kšeftu. Mluvím o odchodu se ctí. Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mein Lebenswerk an die Achse des Bösen abtreten?
Proč si myslíš, že bych se vzdal mé celoživotní práce ve prospěch zla?
   Korpustyp: Untertitel
ebenso kann der Staat seine Funktion bei der Entwicklung nicht an den Markt abtreten.
a stejně tak nemůže stát přenechat trhu svoji roli v rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können in aller Stille abtreten oder auch das Chloroform wählen.
- Teď hezky v klidu půjdeš se mnou, nebo tě taky čeká chloroform.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ja nicht früh abtreten und mich mit den Kindern allein lassen.
Nechci abys umřel dřív než já a nechal mě tu s dětma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte werden Dokumente vorbereiten, die die volle Kontrolle über LuthorCorp an mich abtreten werden.
Mí právníci sepisují papíry, kde se vzdáváš řízení Luthorkorpu ve prospěch mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst davor, 50% deines Besitzes an mich abtreten zu müssen?
Bál ses, že mi budeš muset dát padesát procent všeho, co máš?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf keinen Fall dürft Ihr Euren Posten an diese Frau abtreten!
A rozhodně ho nemůžete přenechat téhle ženské!
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes, vollzieht sich ein ähnlicher Prozess, bei dem gewählte Vertreter ihre Befugnisse abtreten.
V mnoha členských státech včetně toho mého nastal obdobný postup, kterým volení zástupci přerozdělili své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewegen Sie die Hand noch näher zur Waffe, werden Sie Chelseas Schicksal teilen, aber jünger abtreten, als sie.
Jestli sáhneš po tý zbrani, umřeš o deset let mladší než tvůj pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erzeuger, der Prämienansprüche besitzt, kann diese entweder selber nutzen und/oder an einen anderen Erzeuger abtreten.
Zemědělec mající práva, je může využít tím, že je uplatní sám a/nebo je pronajme jinému zemědělci.
   Korpustyp: EU
Ein Erzeuger, der Prämienansprüche besitzt, kann diese entweder selber nutzen und/oder vorübergehend an einen anderen Erzeuger abtreten.
Zemědělec, kterému byly uděleny nároky, je může uplatnit buď přímým využitím těchto nároků pro sebe a/nebo jejich pronájmem jinému producentovi.
   Korpustyp: EU
Sie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Ausgabe von Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren verlangen.
Může postupovat své pohledávky na kapitálovém trhu a požadovat za tím účelem od svých dlužníků vydání dluhopisů nebo jiných cenných papírů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aber die Regierung unter Abraham Lincoln wollte das Fort nicht abtreten, daher beschloss Jefferson Davis, zur Tat zu schreiten.
Jenže Abraham Lincoln jim pevnost nevydal, tak se Jefferson Davis rozhodl pro násilné převzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy sagte immer, ich hätte mir den Weg in die Welt erkämpft und würde kämpfend wieder abtreten.
Táta mi říkával, že jsem bojovala, abych se dostala na tento svět. A já bojovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen ja den Schlauch aus unserer Karre abtreten und Sie ziehen lassen, aber dann wären wir selbst gestrandet.
Klidně bych vám dal hadičku z naší káry a poslal vás na cestu, jenže to bychom tu uvízli my.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass einzelne Mitgliedstaaten ihr nationales Vorrecht zu Menschenrechtsfragen an die EU abtreten sollten, ob im Forum der Vereinten Nationen oder anderswo, ist völlig inakzeptabel.
Myšlenka, že by jednotlivé členské státy měly přenechat výlučnost v záležitostech lidských práv Evropské unii, ať již ve fóru Spojených národů nebo jinde, je naprosto nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Land etwa begannen sich die Menschen zu fragen, ob Moi nach Ablauf seiner zweiten Amtszeit 2002 abtreten würde.
Například v mé vlasti se lidé začínali sami sebe ptát, jestli Moi opustí úřad, až mu v roce 2002 vyprší druhé funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend noch einen letzten Gedanken zum Teppich: Der Teppich ist ein nützliches Accessoire und erweist uns einen Dienst: Menschen können sogar Ihre Füße darauf abtreten.
Nakonec jedna závěrečná myšlenka týkající se koberce: koberec je užitečná věc a poskytuje nám službu: lidé si o něj dokonce mohou otírat nohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Oppositionskräfte im Iran benötigen diese Unterstützung und Solidarität dringend, da sie jetzt erleben, wie Regime andernorts im Nahen Osten zusammenbrechen und Präsidenten abtreten.
Opoziční síly v Íránu zoufale potřebují podporu a solidaritu nyní, když vidí, jak končí režimy a prezidenti se jinde na Blízkém východě vzdávají svých funkcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegner halten dem entgegen, dass die Schweiz ohne Grenzkontrollen wenig sicher werde und dass das Land einen Teil seiner Souveränität an eine supranationale Gemeinschaft abtreten würde.
Odpůrci se domnívají, že bez hraničních kontrol se Švýcarsko stane nebezpečné a že se suverenita země přesune na nadnárodní společnost
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du ihnen bei deinem Job nicht in die Augen sehen kannst, solltest du dir überlegen, ob du nicht abtreten solltest.
Když se nemůžeš dívat lidem do očí, že děláš svoji práci, tak bys možná měl skončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das unsere letzten Momente auf der Erde sind, weiß ich nicht, wie es Ihnen geht, aber ich würde lieber mit einem Rausch abtreten.
- Jestli je tohle naše poslední chvilka, nevím, jak ty, ale já opustím svět nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zugelassener Hersteller darf seine Zulassungen nicht auf Dritte, einschließlich seiner Tochterunternehmen und der mit ihm verbundenen Unternehmen, übertragen oder an diese abtreten.
Akreditovaný výrobce své akreditace nepřevede na třetí osoby včetně svých dceřiných společností a přidružených společností, ani je těmto osobám nepostoupí.
   Korpustyp: EU
Bis zu einem von ihnen festzusetzenden Zeitpunkt können die Mitgliedstaaten genehmigen, dass Betriebsinhaber einen Teil ihrer Prämienansprüche, die sie nicht selbst nutzen wollen, vorübergehend abtreten.
Členské státy mohou povolit, aby před jimi stanoveným datem docházelo k dočasnému převodu té části práv na prémii, kterou zemědělec, jenž je držitelem těchto práv, nemá v úmyslu využít.
   Korpustyp: EU
Gemäß den detaillierten Bestimmungen der AEEG müssen sowohl ENEL als auch E.ON virtuelle Kapazitäten an Akteure abtreten, die mit keinem der beiden Unternehmen in Verbindung stehen.
V souladu s podrobnými pravidly stanovenými AEEG musí jak společnost ENEL, tak společnost E.ON prodávat virtuální výrobní kapacity provozovatelům, kteří nejsou spojeny s žádnou z nich.
   Korpustyp: EU
Besitzt ein Erzeuger unentgeltlich von der nationalen Reserve erworbene Prämienansprüche, darf er diese außer unter wohlbegründeten außergewöhnlichen Umständen in den folgenden drei Jahren weder übertragen noch vorübergehend abtreten.
Kromě výjimečných případů, kdy zemědělec obdrží práva na příplatek zdarma z národní rezervy, nebude oprávněn svá práva převést nebo je dočasně pronajmout po tři roky od doby, kdy práva získal.
   Korpustyp: EU
Aber bald haben wir freie Wahlen und das Volk kann seine Führer wählen. Und du kannst freiwillig abtreten und zu deiner Bauernarbeit zurückkehren.
Ale už brzy se budou konat svobodné volby, kde si lidé vyberou svou vládu, a ty se rád a dobrovolně vrátíš k poctivému farmaření.
   Korpustyp: Untertitel
44. begrüßt es, dass in einigen Mitgliedstaaten Auflagen bestehen, wonach Kabelfernsehanbieter staatliche Kanäle abdecken und einen Teil der digitalen Übertragungskapazität an öffentlich-rechtliche Anbieter abtreten müssen;
44. vítá, že některé členské státy zavedly ustanovení, která provozovatelům kabelové televize ukládají, aby do vysílání zahrnuli veřejnoprávní stanice a aby část digitálního spektra přidělili veřejným provozovatelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von Ihnen wissen bereits, dass Glenys Kinnock am Ende dieser Legislaturperiode abtreten wird, und ich denke, dass wir den Beitrag, den sie in Bezug auf die AKP-Staaten und vor allem die WPA leistet, sehr vermissen werden.
Jak mnoho z vás ví, Glenys na konci tohoto volebního období odchází a domnívám se, že nám bude velmi chybět její práce, již vykonala v souvislosti s AKT, a zejména pokud se týká dohod o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Francie, která se může pochlubit nejstarší diplomatickou službou na světě, bude muset opět předat diplomatické výsady Evropské unii, jejíž občané jsou zcela lhostejní k postojům, které přijímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kontrovers diskutierte Gesetz S-14 sieht vor, dass Erziehungsberechtigte das Sorgerecht für schwer verhaltensgestörte Kinder ohne weitere Formalitäten an ein Krankenhaus abtreten können, wenn finanzielle Not und physische oder psychologische Gefahr bestehen.
Tento kontroverzní zákon předkládá, že rodič dítěte, které vykazuje problémové chování, má v případě tíživé finanční situace, fyzického či psychického nebezpečí právo umístit je i bez řádného procesu do nemocniční péče.
   Korpustyp: Untertitel
So könne sich ein neuer Anbieter auf dem Markt für Finanzierungen für Gebietskörperschaften und auf dem Markt für die Ausgabe von Pfandbriefe etablieren, wo sich der Wettbewerb mit Abtreten der Hauptanbieter abgeschwächt hat.
Umožní vstup nového účastníka na trh pro financování místních orgánů a na trh pro emise krytých dluhopisů, na nichž je hospodářská soutěž kvůli odchodu předních účastníků oslabena.
   Korpustyp: EU
Die Schauseite der Ware besteht aus Kokosfaser und Polyvinylchlorid, wobei die Kokosfaser der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b verleiht, da die Kokosfaser das Abtreten der Schuhe ermöglicht.
Povrch výrobku je vyrobený z kokosových vláken a polyvinylchloridu, přičemž kokosová vlákna dávají povrchu podstatné rysy ve smyslu všeobecných pravidel 3 písm. b) pro výklad kombinované nomenklatury, neboť lidé si na něm mohou vydrhnout nebo utřít podrážky bot.
   Korpustyp: EU
Die großen Seehäfen beenden die Nutzung der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag (nachstehend „Umschlagseinrichtungen“), die sie nach einem in Artikel 9 des Gesetzes über die Reform des Hafensektors beschriebenen Verkaufsverfahren an die privaten Unternehmen abtreten.
Velké námořní přístavy přestanou využívat zařízení, vybavení a specifické instalace pro překládku v přístavech (dále jen „zařízení pro překládku“), jež předají soukromým podnikům podle postupu prodeje popsaného v článku 9 zákona o reformě přístavního sektoru.
   Korpustyp: EU
Es liegt jetzt an Ihnen, der erste Kommissar werden zu können - wenn Sie irgendwann einmal abtreten, ich kenne den Zeitpunkt nicht -, der dann sagen kann: Unter meiner Amtszeit ist nicht mehr Bürokratie entstanden, sondern weniger.
Máte možnost být prvním komisařem - ještě než případně odstoupíte, což nevím, kdy se stane - který může říct, že během jeho funkčního období bylo množství byrokracie sníženo, a nikoli zvýšeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Knappheit von Slots auf überlasteten Flughäfen müssen die Parteien eine Zahl von Slots an Konkurrenten abtreten, sodass neue Flugverkehrsdienste auf den sieben Strecken eingerichtet werden können, hinsichtlich derer die Kommission wettbewerbsrechtliche Bedenken geäußert hat.
Pro nápravu nedostatku slotů na přeplněných letištích se strany dohodly poskytnout svým konkurentům řadu volných míst na podporu novým službám na sedmi linkách, kde Komise uvedla obavy ze znevýhodnění konkurence.
   Korpustyp: EU
Essam el-Erian, dessen islamistische Partei für Freiheit und Gerechtigkeit unlängst die meisten Sitze bei den ägyptischen Parlamentswahlen errungen hat, sagte vor kurzem, dass die Muslimbruderschaft (mit der die Partei eng verbunden ist) nicht davon ausgeht, dass die Militärregierung die Macht freiwillig abtreten wird.
Essám al-Erján, jehož islamistická Strana svobody a spravedlnosti v egyptských parlamentních volbách získala nejvíc křesel, nedávno řekl, že Muslimské bratrstvo (na něž je strana úzce navázaná) neočekává, že by se vojenští vládci vzdali moci dobrovolně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für die Entschließung zur Lage in Côte d'Ivoire gestimmt, um die gewaltsamen Versuche des ehemaligen Präsidenten Gbagbo, die Macht an sich zu reißen, zu verurteilen und zu betonen, dass er die Macht unverzüglich an den demokratisch gewählten Präsidenten, Herrn Ouattara, abtreten muss, um Frieden und Demokratie in dem Land wiederherzustellen.
Hlasovala jsem pro usnesení o situaci v Pobřeží slonoviny, které odsuzuje násilné snahy bývalého prezidenta Gbagba o uzurpování moci a zdůrazňuje, že je nutné, aby neprodleně předal moc demokraticky zvolenému prezidentu Ouattarovi v zájmu obnovení míru a demokracie v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schauseite der Ware besteht aus einem Gewebe aus Kokosgarn und Kautschuk, wobei die Kokosfaser der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b verleiht, da die Kokosfaser das Abtreten der Schuhe ermöglicht und zudem den Großteil der Oberfläche bildet.
Povrch výrobku je vyrobený z tkaniny z příze z kokosových vláken a z gumy, přičemž kokosová vlákna dávají povrchu podstatné rysy ve smyslu všeobecných pravidel 3 písm. b) pro výklad kombinované nomenklatury, neboť lidé si na něm mohou vydrhnout nebo utřít podrážky bot, a kromě toho tvoří kokosová vlákna většinu povrchu.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b genannten Stellen können beim Einsatz der Dachfonds auch Teile der Durchführung an Finanzmittler abtreten, soweit sie die Verantwortung dafür übernehmen, dass die Finanzmittler die Kriterien aus Artikel 140 Absätze 1, 2 und 4 der Haushaltsordnung erfüllen.
Subjekty uvedené v odst. 4 prvním pododstavci písm. a) a b) mohou při provádění fondů fondů svěřit část provádění finančním zprostředkovatelům za předpokladu, že tyto subjekty na vlastní odpovědnost zajistí, aby finanční zprostředkovatelé splňovali kritéria stanovená v čl. 140 odst. 1, 2 a 4 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Auch in Bezug auf Maßnahme 6 merkt die Kommission an, dass der Staat bei Abschluss der Vereinbarung am 3. Oktober 2011 nicht wusste, ob er auf Artikel 7.4 der Vereinbarung zurückgreifen und die Forderungen privater Kapitalgeber an sich abtreten lassen müsste.
Co se týká 6. opatření, Komise obdobně podotýká, že v době uzavření dohody dne 3. října 2011 stát nevěděl, zda bude muset využít ustanovení článku 7.4 dohody a zda mu budou postoupeny pohledávky soukromých investorů.
   Korpustyp: EU