Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtrocknen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtrocknen osušit 19 utřít 13 usušit 11 oschnout 2 vysušit 1 osušovat 1 uschnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtrocknen osušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor dem Aufkleben sollte die Haut vorsichtig mit sauberem Wasser ( keine Reinigungsmittel verwenden ! ) gereinigt und gut abgetrocknet werden .
Před aplikací je třeba kůži pečlivě omýt čistou vodou ( bez mycích prostředků ) a pečlivě osušit .
   Korpustyp: Fachtext
Colas, geh und finde etwas, mit dem sie sich abtrocknen kann.
Colasi, najdi něco, čím by se mohla osušit.
   Korpustyp: Untertitel
3 Vor dem Auftragen der Imiquimod-Creme den Behandlungsbereich mit milder Seife und Wasser waschen und sorgfältig abtrocknen .
Před aplikací krému s imichimodem se postižená oblast omyje vodou s použitím jemného mýdla a důkladně osuší .
   Korpustyp: Fachtext
OK kommt raus aus dem Wasser und trocknet euch ab. Ihr wollt nicht krank werden.
Tak dobře, kluci, ven z bazénu a pořádně se osušte, ať nenastydnete.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Auftragen von Imiquimod-Creme soll der Patient den Behandlungsbereich mit milder Seife und Wasser waschen und sorgfältig abtrocknen .
Před aplikací krému s imichimodem se postižená oblast omyje vodou s použitím jemného mýdla a důkladně osuší .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schätze ich sollte mich besser abtrocknen.
Myslím, že se raději půjdu osušit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Obal obsahující droby se propíchne a poté, co vyteče všechna voda, se obal i rozmražené droby důkladně osuší.
   Korpustyp: EU
Sie kommen besser rein und trocknen sich ab.
Měl by jste jít raději dovnitř a trochu se osušit.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie fünf Minuten später aus der Kabine kam und sich abtrocknete, fühlte sich ihr Körper wieder etwas mehr nach Fleisch und Blut an, und nicht mehr nach etwas, das aus Stacheldraht und Glasscherben zusammengebastelt war.
Když o pět minut později vylezla a osušila se, její tělo se začínalo cítit trochu lidštěji a trochu méně jakoby ovinuté ostnatým drátem s úlomky skla.
   Korpustyp: Literatur
Es kann kaum laufen, geschweige denn jemanden abtrocknen.
Sotva dovede chodit, natož pak někoho osušit.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtrocknen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst dich abtrocknen.
Tady máš, osuš se.
   Korpustyp: Untertitel
Adam muss sich nur abtrocknen.
Adam to právě utírá do ručníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole was zum Abtrocknen.
Jdu vzít něco na usušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich Sie abtrocknen.
- Ukažte, já vás osuším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich erst abtrocknen.
No, myslím, že se napřed utřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jetzt abtrocknen.
Vstaň a já tě osuším.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schauen. Ich ruf dich zum Abtrocknen.
Nečekej na mě, řeknu ti, až bude čas utírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich wohl besser abtrocknen.
Myslím, že je načase, abych tě osušil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur meine Füßchen abtrocknen.
Jen si otřu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn sich erst abtrocknen, okay?
- Má právo na trochu soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen sich besser erst abtrocknen.
Jděte domů a usušte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese bis zur nächsten Anwendung völlig abtrocknen .
Dbejte na to , aby stříkačka i adaptér byly úplně suché , než je znovu použijete .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sollte nicht abtrocknen, wenn ich wütend bin.
Když jsem naštvaná, neměla bych mýt nože.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich die Hände unter dem Tamponspender abtrocknen.
Deset minut si sušila ruce pod automatem na tampóny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor du das tust, musst du dich abtrocknen.
než začneš, utřeš se ručníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlachtkörper innen und außen mit Filterpapier oder Papiertüchern abtrocknen.
Jatečně upravené tělo se vysuší uvnitř a vně filtračním papírem nebo papírovými ubrousky.
   Korpustyp: EU
Als würd ich mich je mit etwas abtrocknen, auf dem ein Possessivpronomen steht.
Jako kdybych se mohl utírat čímkoliv, na čem je vyšité moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr die Betten nicht gemacht habt, müsst ihr zur Strafe abtrocknen.
A za trest, že jste si neustlaly, utřete po večeři příbory!
   Korpustyp: Untertitel
klar, wir wollen dich nicht mit Papas Bademantel abtrocknen, voller Haare, mit Biergeruch an der flasche.
samozřejmě. Utřeme se tátovým suchým ručníkem, ano? je plný vlasů, a s vůní piva z láhve.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann hole ich dir zumindest ein Handtuch, damit du dich abtrocknen kannst.
No, tak ti aspoň přinesu ročnk, aby ses osušil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
   Korpustyp: Untertitel
3 Vor dem Auftragen der Imiquimod-Creme den Behandlungsbereich mit milder Seife und Wasser waschen und sorgfältig abtrocknen .
Před aplikací krému s imichimodem se postižená oblast omyje vodou s použitím jemného mýdla a důkladně osuší .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Auftragen von Imiquimod-Creme soll der Patient den Behandlungsbereich mit milder Seife und Wasser waschen und sorgfältig abtrocknen .
Před aplikací krému s imichimodem se postižená oblast omyje vodou s použitím jemného mýdla a důkladně osuší .
   Korpustyp: Fachtext
„Mittel mehrfach anwenden, um den Schutz aufrechtzuerhalten. Dies gilt besonders bei Schwitzen oder nach dem Schwimmen und Abtrocknen.“
„K udržení ochrany aplikaci opakujte, zejména při pocení, po koupání nebo osušení ručníkem“.
   Korpustyp: EU
Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/oder Zeit angeben/bis zum Abtrocknen des Spritzbelages) zu lüften.
V ošetřovaných prostorách/sklenících před opětovným vstupem do nich důkladně větrejte (uveďte dobu) až do zaschnutí postřiku.
   Korpustyp: EU
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Obal obsahující droby se propíchne a poté, co vyteče všechna voda, se obal i rozmražené droby důkladně osuší.
   Korpustyp: EU
„gesäuberter Bereich“ den zuvor verschmutzten Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
„očištěnou plochou“ se rozumí plocha, která byla dříve znečištěna a na níž po úplném uschnutí nejsou žádné stopy po kapkách a zbývající nečistoty;
   Korpustyp: EU
„gesäuberter Bereich“ der zuvor verschmutzte Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
„očištěnou plochou“ plocha, která byla dříve znečištěna a na níž po úplném uschnutí nejsou žádné stopy po kapkách a zbývající nečistoty;
   Korpustyp: EU
gewebte oder nicht gewebte Textilien, die für die Nass- oder Trockenreinigung von Oberflächen oder das Abtrocknen von Haushaltsartikeln bestimmt sind.
tkané a netkané textilie určené pro čištění povrchů za sucha nebo za mokra a k utírání nádobí.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Gewährleistung einer guten Hygiene - durch gründliches Waschen und Abtrocknen der Hände - dazu beitragen kann, den Bedarf an Antibiotika und antimikrobiellen Wirkstoffen zu senken;
vzhledem k tomu, že potřebu antibiotik a antimikrobiálních látek by bylo možné snížit na základě vhodné hygieny ve formě účinného mytí a osušení rukou;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich gerade in Krankenhäusern für die Förderung des gründlichen Händewaschens und -abtrocknens einzusetzen, um der Ausbreitung von Infektionen zu begegnen und den Antibiotikabedarf zu senken;
vyzývá Komisi a členské státy, aby propagovaly řádné mytí a osušení rukou zejména v nemocnicích, aby bylo možné zabránit šíření infekcí a omezit nutnost používat antibiotika;
   Korpustyp: EU DCEP