Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abtun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abtun odbýt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abtun odbýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ahmadinedschads Vision bei der UN könnte als politisches Posieren abgetan werden, wären da nicht eine Reihe ähnlicher Aussagen und Taten, die darauf hinweisen, dass er sich vom Schicksal dazu berufen glaubt, die Endzeit - das Ende der Welt - herbeizuführen, indem er den Weg für die Rückkehr des schiitischen Messias ebnet.
Ahmadínedžádovo vidění v OSN bychom mohli odbýt jako politické gesto, kdyby nezapadalo do řady podobných prohlášení, která poukazují na jeho přesvědčení, že mu je předurčeno, aby vyvolal konec věků - či konec světa - tím, že připraví cestu pro návrat šíitského muslimského mesiáše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es abgetan, wenn es getan, dann wäre es am Besten schnell getan.
Kdyby to bylo, až to bude, dobře by bylo odbýt si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer etwas nicht machen will, was man von ihm verlangt, wird er das gewöhnlich abtun, indem er sagt:
Když někdo nechce udělat něco, co se po něm žádá, obvykle to odbude tím, že řekne:
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "abtun"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich würde es nicht so leicht abtun.
No, já bych to tak lehko nezahazoval.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht können Sie mich nicht abtun.
Mě tak snadno neodsoudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du würdest sie als Lüge abtun.
Ne, ty to jenom nazveš lží.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich kann Opfer nicht so einfach abtun.
Lituji, ale nemůžu na ty životy tak snadno zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde sie mich als bedeutungslose Affäre abtun.
Samozřejmě, že mě chtěla odepsat jako bezvýznamnou aféru.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun?
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Geschehenes nicht abtun, aber Menschen verursachten ihr Leid.
Neříkám, abyste ignorovala co se stalo, ale lidé měli v jejich utrpení svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das man mit einem Dankeschön abtun könnte.
Něco, co spraví jen "děkuju".
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun? Nicht unbedingt.
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl? Není to nezbytně nutné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie wollen das als dummes Gewäsch abtun?
A vy mluvíte o drbech?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie ihre Vorschläge nicht einfach abtun sollten.
Že se nevyplatí ji neposlouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihre Symptome nicht so schnell abtun sollen.
Neměl jsem být tak rychlý, když jsem zamítl vaše symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie du das so abtun kannst?
Nechápu jak nad tímhle můžeš jen tak mávnout rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht einfach als Scherz abtun.
A není to legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollen wir diese Zahlen als unbedeutend abtun?
Jak dlouho ještě budeme tato čísla považovat za nevýznamná?
   Korpustyp: Untertitel
Man mag es als Märchen abtun und über mich lachen.
Může vám to připadat jako pohádka. Třeba se tomu i zasmějete.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das Herumreisen von Palm Springs nach St. Moritz zur Riviera als große Dummheit abtun.
Ale tohle létání z Palm Springs do St Moritzu a pak zas na Riviéru, by považoval za bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das, was uns passiert ist, als einfach abtun?
Kdyby Wendy neměla tu předtuchu a my nevystoupili, byli bychom mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinst, das könnte man als Zufall abtun, dann verschließt du dich der Realität.
Jestli si myslíš, že jde jen o náhodu, nechceš si přiznat pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie das Gericht entscheidet, China wird das Urteil einfach achselzuckend abtun.
Ať už tribunál rozhodne jakkoli, Čína to jednoduše přejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Worte des alten Mannes klangen sehr überzeugend, ich kann sie nicht als Unsinn abtun!
Vše, co mohu říct, otče, je že jeho příběh je pravdivý. Máš lepší příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aus der Stadt verschwinden und es als Unentschieden abtun.
Chtěl jsem odjet, nechat to remízou.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt betrachtet, ließen sich die Auswirkungen des Zolls auf dieses Marktsegment schwerlich als belanglos abtun.
Z celkového pohledu nelze dopad cel v tomto segmentu pokládat za zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Wäre Dr. Bashir in ein oder zwei fragwürdige Vorfälle verwickelt, könnten Sie es einfach so abtun.
Kdyby byl doktor Bashir zapleten do jednoho nebo dvou incidentů, možná by se to dalo smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle Rücksichten abtun und sie zu meiner Hälfte machen.
Já bych odložil všechny ohledy a učinil bych ji svou polovičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist scheute zurück, als er an die unbeantwortbaren, verrückten Argumente dachte, mit denen O' Brien ihn abtun würde.
V duchu se otřásl, když pomyslel na šílené argumenty, na něž se nedalo odpovědět a kterými ho O´Brien zničí.
   Korpustyp: Literatur
Wir können die öffentliche Meinung nicht einfach ignorieren, und wir können sie nicht einfach als Populismus abtun.
Veřejné mínění jednoduše nemůžeme ignorovat, ani ho odmítat jako populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige würden derartige Bedenken als Jeremiade abtun; schließlich überleben menschliche Gesellschaften schon seit Jahrtausenden und trotzen Stürmen, Erdbeben und Seuchen.
Leckdo by takové obavy odmítl jako sýčkování; lidská společnost koneckonců přežila celá tisíciletí, navzdory bouřím, zemětřesením a morovým ranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einer etwas nicht machen will, was man von ihm verlangt, wird er das gewöhnlich abtun, indem er sagt:
Když někdo nechce udělat něco, co se po něm žádá, obvykle to odbude tím, že řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen aber, die den Verlust von Arbeitsplätzen so lapidar abtun, lassen dabei den springenden Punkt außer Acht:
Těm, kdo šmahem odmítají obavy ze ztráty pracovních míst, uniká jeden klíčový aspekt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee eines ethischen Ansatzes hinsichtlich der Krise in Griechenland mag den Lesern der Finanzpresse absurd erscheinen und viele Politiker werden ihn zweifellos als naiv abtun.
Čtenářům finančního tisku může představa etického přístupu k řecké krizi připadat absurdní a mnozí politici ji nepochybně budou považovat za naivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich das Gegenteil herausstellen, würde er die Tatsache, daß die Verdächtige und der ermittelnde Polizist denselben Namen hatten, einfach als Zufall abtun.
Kdyby tomu tak nebylo, prostě by jen prohlásil, že to je souhra náhod, že podezřelá a vyšetřovatel mají stejné příjmení.
   Korpustyp: Literatur
Wir dürfen nicht jeden Vorschlag zur Stärkung ihrer Rolle in der EU-Politik einfach damit abtun, dass dies unter die Kompetenz der Mitgliedstaaten fällt.
Nemůžeme na základě jedné jediné věty, že je to kompetence členských států, zavrhovat veškeré návrhy na posílení její role v politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie nicht abtun, aber ich werde jetzt und in der Zukunft nichts für die KMU einführen, das nur komplexer ist und das niemand versteht.
Nechci ji úplně smést ze stolu, ale v současné situaci ani v budoucnosti nemíním pro malé a střední podniky schvalovat něco, co je komplikované a čemu nikdo nerozumí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die Tatsache, dass die serbischen Behörden meistens über die Gewaltakte hinwegsehen, diese oft als Vandalismus abtun und nationalistische oder extremistische Motive nicht gelten lassen wollen,
hluboce znepokojen skutečností, že srbské úřady zavírají oči nad násilím, často ho řeší jako vandalismus a odmítají nacionalistický nebo sektářský motiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem IStGHJ nicht als eine Kleinigkeit abtun, über die im Interesse der Diplomatie hinweggesehen werden kann.
Nemůžeme dovolit, aby se z plné spolupráce s ICTY stala maličkost, kterou lze v zájmu diplomacie přehlédnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der springende Punkt ist, dass Menschen ein Problem, das ihnen deutlich vor Augen geführt wird, weniger einfach abtun oder ignorieren können.
Jde o to, že když si lidé vizualizují určitý problém, daleko méně se jim daří ho zlehčovat či ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen aber, die den Verlust von Arbeitsplätzen so lapidar abtun, lassen dabei den springenden Punkt außer Acht: der amerikanischen Wirtschaft geht es nicht so gut.
Těm, kdo šmahem odmítají obavy ze ztráty pracovních míst, uniká jeden klíčový aspekt: americká ekonomika si nevede dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Amerikaner die Politik des Präsidenten an den Wahlurnen ablehnen, kann Amerika die Bush-Doktrin als vorübergehende Verirrung abtun und wieder seine rechtmäßige Stellung in der Welt einnehmen.
Pokud Američané prezidentovy politiky ve volbách odmítnou, Amerika bude moci Bushovu doktrínu odepsat jako dočasnou anomálii a znovu nalézt své správné místo ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die Zynischsten unter ihnen würden ihn wahrscheinlich höchstens als geilen Krüppel abtun, der den Typ empfindsamer, fürsorglicher Mann, spielte, damit er sich an einem Samstagabend eine Frau für ein Nümmerchen aufreißen konnte.
Dokonce i ty nejcyničtější nad ním jen mávnou rukou jako nad nadrženým kriplem, který se snaží starou metodou citlivého, pozorného muže sehnat někoho, s kým strávit sobotní noc.
   Korpustyp: Literatur
zutiefst besorgt über die Tatsache, dass die serbischen Behörden in der Regel über die Gewaltakte hinwegsehen, diese oft als Vandalismus abtun und nationalistische oder extremistische Motive nicht gelten lassen wollen,
hluboce znepokojen skutečností, že srbské úřady zavírají oči nad násilím, často ho řeší jako vandalismus a odmítají nacionalistický nebo sektářský motiv,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem spielt es den Populisten nur in die Hände, wenn man ihre Intelligenz und Seriosität in Frage stellt: Seht her, entgegnen sie dann, wie die arroganten etablierten Eliten den Hausverstand der Menschen abtun.
Zpochybňováním inteligence a vážnosti populistů jim navíc pouze hrajeme do karet: jen se podívejte, jak ty nafoukané a zaháčkované elity, opáčí, opovrhují selským rozumem lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten den Vorschlag, dass die Wissenschaft helfen könnte, also nicht zu schnell abtun – zunächst einmal indem sie uns hilft, effektivere Institutionen, eine inspirierendere moralische Erziehung oder überzeugendere ethische Argumente zu entwickeln.
Neměli bychom tedy ukvapeně zavrhovat úvahu, že by mohla pomoci věda – v prvé řadě tím, že nám pomůže vytvořit účinnější instituce, podnětnější mravní výchovu či přesvědčivější etické argumenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte die Initiative als seltsame Ironie abtun, wären da nicht die gewaltigen Kosten, zu denen die voraussichtliche Zerstörung der Artenvielfalt, ein erhöhter Wasserverbrauch und eine gesunkene weltweite Nahrungsmittelproduktion zählen.
Mohli bychom tuto iniciativu pustit z hlavy jako podivnou ironii, kdyby s sebou ovšem nenesla tak neobyčejně vysokou cenu, jejíž součástí je pravděpodobná destrukce biodiverzity, zvýšená spotřeba vody a úbytek světové produkce potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man mag diese Vorschläge als bloßes Hirngespinst von Leuten abtun, die stets von „der einen Welt“ faseln, und man mag darauf vertrauen, daß die Giganten der US-Zentralbank und des amerikanischen Kongresses ihr entschiedenes Veto einlegen werden.
Tyto návrhy můžeme snadno pustit z hlavy, neboť jsou to beztak jen vzdušné zámky “jednosvětovců”, které tak jako tak rozhodně smete se stolu Kongres a Federální úřad hmotných rezerv Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer McCains sollten die Aufnahme der Bestimmungen wie oben ausgeführt nicht als „europäischen Unsinn“ abtun, sondern als eine Möglichkeit, die Kluft zwischen den Versprechungen und den tatsächlichen Resultaten dieser Abkommen zu verkleinern.
McCainovi stoupenci by zase neměli pohlížet na začlenění všech výše uvedených bodů jako na „evropský nesmysl“, ale spíše jako na způsob, jak zúžit propast mezi sliby obsaženými v dohodách a jejich skutečnými výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz zunehmend kritischer Stimmen von Medizinern und dem Ärzteverband, die das Konzert als Schwindel abtun, werden Ticketverkäufe in Millionenhöhe erwartet. Es ist unschwer zu erkennen, was die Fans hier suchen:
I přes vzrůstající nevoli ze strany lékařů, kteří považují celou show za podvod, se předpokládá, že počet prodaných vstupenek bude v milionových číslech a vůbec není těžké odhadnout, co fanoušci hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beim Leiden der Tiere zusammenzucken, sagt dieses Gefühl über uns aus, auch wenn wir es dann ignorieren, und jene, die die Liebe zu unseren Mitgeschöpfen als bloße Sentimentalität abtun, übersehen einen guten und wichtigen Teil unserer Menschlichkeit.
Pokud zkřivíme tvář při utrpení zvířat, ten pocit o nás hodně vypovídá, i když ho ignorujeme. A ti, kdo snižují lásku k našim blízkým bytostem na pouhý sentiment, přehlížejí dobrou a důležitou část naší lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Peking wird unsere Befürchtungen in diesem Parlament zweifellos als ungerechtfertigten Eingriff in die inneren Angelegenheiten des Landes abtun. Ein neues und entspannteres Vorgehen der Volksrepublik China in Bezug auf Tibet könnte sich für dessen innere Sicherheit sowie für das externe Image Chinas in der Welt auszahlen.
Peking nepochybně odmítne obavy zaznívající z našeho Parlamentu jako neoprávněné vměšování do jeho vnitřních záležitostí, ale svěží a uvolněnější přístup k Tibetu by ČLR přinesl žádoucí plody jak v oblasti čínské vnitřní bezpečnosti, tak i co se týče vnějšího dojmu, jakým působí ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte