Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird den Mitgliedstaaten abverlangen, die Aufsichtsbehörden so auszustatten, dass sie ihre Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie erfüllen können.
Bude požadovat, aby členské státy poskytovaly orgánům dohledu zdroje nezbytné k plnění jejich povinností, jak stanoví tato směrnice.
Da euch viel gegeben wurde, wird euch viel abverlangt werden.
Neboť kdo mnoho dostal, od toho se bude mnoho požadovat.
Der IWF und die anderen „offiziellen“ Kreditgeber brauchen das Geld, das Griechenland derzeit abverlangt wird, nicht.
MMF a ostatní „oficiální“ věřitelé nepotřebují peníze, které požadují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raymond hat unsere bestmögliche Arbeit abverlangt.
Raymond požadoval naši nejlepší práci.
Diese Bemühungen werden nachdrücklich begrüßt, doch verlangt der Zeitrahmen dem Europäischen Parlament nach wie vor viel ab.
Evropský parlament tento přístup velice oceňuje, nicméně stále požaduje širší časový rámec.
Das wird jedes europäische Land vor eine gewaltige Herausforderung stellen, die nicht mehr umgangen oder deren Bewältigung nicht nur den leistungsfähigsten und weitblickenden Mitgliedstaaten abverlangt werden kann.
Bude to velká výzva pro všechny evropské země a nesmíme se již dál snažit této výzvě vyhýbat nebo požadovat, aby ji plnily jen nejčestnější a nejprozíravější země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Augenblicke, in denen das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dem EU-Haushaltsplan eine völlig andere Vision und einen völlig anderen Inhalt abverlangen sollte.
Nyní nastává doba, kdy by vzhledem k cíli hospodářské a sociální soudržnosti měla být od rozpočtu pro rok 2012 požadována zcela jiná vize a obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die SEC könnte von ihrer Seite US-Interpretationen geltender IFSR-Regeln vorlegen und deren Einhaltung europäischen Unternehmen, die in den USA nach IFRS bilanzieren wollen, abverlangen.
SEC by mohla předložit americké výklady pravidel IFRS a požadovat jejich dodržování od evropských podniků, které chtějí podle IFRS uzavřít účetnictví v USA.
Das ist die gleiche Union, die Beitrittskandidaten abverlangt, Transformationsprozesse durchzuführen, zu denen sie selbst nicht fähig ist.
Je to jedna a ta samá Evropská unie, která požaduje, aby kandidáti na přistoupení podstoupili transformační procesy, a přesto je zjevně neschopná to zvládnout sama ve svém případě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Südländer drängen dennoch mit Macht auf den vollen Umstieg in die Eurobonds, um die Zinsaufschläge im Vergleich zu Deutschland wegzubringen, die die Märkte ihnen abverlangen.
Jižní Evropa důrazně naléhá na úplný přechod k eurobondům, aby se zbavila rizikových prémií, které od ní trhy ve srovnání s Německem požadují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
Od obou bank žádáme, aby vyvíjely obrovské úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was kann man einem Menschen abverlangen?
Jak moc můžeš žádat od člověka.
Wo die finanzpolitischen Anpassungen eines Landes von den übrigen gutgeheißen wurden, sollte es Grenzen dafür geben, wie viel mehr man diesem Land abverlangen kann.
Jestliže fiskální korekci země odsouhlasí ostatní státy, měly by existovat jisté meze, kolik lze od ní ještě žádat navíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, ich verstehe, dass ich eine Menge von dir abverlange.
Lois, rozumím, že po tobě žádám abys toho na sebe vzala hodně.
Es geht nicht, dass die Kunden Produkte oder Dienstleistungen zu einem bestimmten Preis kaufen und ihnen dann mehr Geld abverlangt wird um sicherzustellen, dass diese funktionieren.
Zákazník by si neměl kupovat produkt či službu za jeden poplatek a být žádán o zaplacení dalšího poplatku za jejich spolehlivost.
Er verlangt uns sehr viel ab. Und auch denen, die wir besiegen.
Žádá od nás mnoho i od těch, které porazíme.
Wir brauchen weder diese Bürokratie noch einen Bodenschutz mit Goldrand, den uns Europa jetzt abverlangt.
Takovou byrokracii nepotřebujeme, stejně jako nepotřebujeme "pozlacený" systém ochrany půdy, jež na nás teď Evropa žádá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal verlangen uns die Propheten große Opfer ab, aber ihre Belohnung währt ewig.
Oběti, které si Proroci od nás občas žádají, jsou někdy značné, má milá, ale odměna jenž nás nemine, potrvá celou věčnost.
Die Beitrittsländer hatten das Gefühl, dass ihnen als Preis für die EU-Aufnahme deutliche fiskalische Anpassungen abverlangt wurden, um in die EU aufgenommen zu werden.
Přistupující země pociťovaly, že se po nich před přijetím do EU žádalo, aby provedly zásadní fiskální úpravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "abverlangen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss Ihnen leider einiges abverlangen.
Musím vám pořádně pustit žilou.
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
Nikdo nesmí nutit krále přísahat.
Ich werde dir jetzt nichts abverlangen, sagte die Alte.
Teď od tebe nic chtít nebudu, řekla.
Grant meinte ja: Dem kann man einiges abverlangen.
Jak řekl Grant, jeď jak umíš a nestarej se o to, jestli to zašpiníš.
Operation Victor wird Ihnen das Höchste Ihrer Ausbildung abverlangen.
Operace Victor by měla zúročit dlouhé roky vašeho výcviku.
Er wird das Letzte von euch abverlangen, Jungs.
Sedře z vás kůži, chlapi.
Sie wird Ihnen immer noch mentale Disziplin abverlangen.
Budete ale stále potřebovat vaši mentální disciplínu.
Es ist gut, dass wir dem Vertrag gewisse Bestimmungen hinzufügen wollen, die unserem Handeln Disziplin abverlangen.
Je dobře, že chceme k Smlouvě přidat určitá opatření, která ustanoví disciplínu v tom, co děláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, dass uns das erwartete Wachstum des Güterverkehrs das Äußerste abverlangen wird.
Ještě jednou podotýkám, že očekávaný nárůst silniční nákladní dopravy pro nás bude tou nejtěžší zkouškou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der griechischen Reformpläne wird dem griechischen Volk außergewöhnliche Anstrengungen abverlangen.
Provádění řeckých reformních plánů vyžaduje ze strany řeckých občanů mimořádné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So will er seine Rache abverlangen an den verbleibenden Mitgliedern von SGR!
Tak chce dokončit svou pomstu na zbylých členech VPV!
Übrigens, ein Vertrag mit mir wird mehr abverlangen, als einfach nur einen Kuss.
Mimochodem, smlouva se mnou bude stát víc než jen polibek.
Der Einzige, der dir etwas so Dummes abverlangen kann, bist du selbst.
Tvůj úkol je hloupá, obzvláště protože ti to nikdo nepřikázal. Byla to tvá vlastní volba.
Er kann sich mehr und länger etwas abverlangen als jeder normale Mann.
Vydrží víc a déle než obyčejný člověk.
Der zweite und vielleicht wichtigste Grund ist, dass wir den europäischen Landwirten und Herstellern viel abverlangen. Sie müssen daher vor einem unlauterem Wettbewerb mit Drittländern geschützt werden.
Za druhé, a to je možná nejdůležitější důvod, na evropské zemědělce a výrobce klademe vysoké požadavky, a proto je musíme ochránit před nekalou konkurencí ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Augenblicke, in denen das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dem EU-Haushaltsplan eine völlig andere Vision und einen völlig anderen Inhalt abverlangen sollte.
Nyní nastává doba, kdy by vzhledem k cíli hospodářské a sociální soudržnosti měla být od rozpočtu pro rok 2012 požadována zcela jiná vize a obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können keine dynamische Wirtschaft erwarten, wenn wir denen, die Wachstum und Beschäftigung schaffen, durch hohe Steuern und Bürokratie immer mehr abverlangen.
Nemůžeme očekávat, že budeme mít dynamickou ekonomiku, pokud ještě více zatěžujeme ty, kdo vytvářejí růst a pracovní příležitosti, tím, že jim ukládáme vyšší daně a zavádíme byrokratické předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Südländer drängen dennoch mit Macht auf den vollen Umstieg in die Eurobonds, um die Zinsaufschläge im Vergleich zu Deutschland wegzubringen, die die Märkte ihnen abverlangen.
Jižní Evropa důrazně naléhá na úplný přechod k eurobondům, aby se zbavila rizikových prémií, které od ní trhy ve srovnání s Německem požadují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Die Gemeinsame Agrarpolitik ist mit einer Reihe von Herausforderungen konfrontiert, die der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten eine strategische Entscheidung über die Zukunft der Landwirtschaft abverlangen.
písemně. - (RO) Společná zemědělská politika stojí před řadou výzev, které vyžadují, aby Evropská unie a členské státy učinily strategické rozhodnutí o budoucnosti zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einerseits sind hinsichtlich der Niederlassungsfreiheit von Dienstleistungserbringern keine Auflagen zulässig; die Mitgliedstaaten dürfen Dienstleistungserbringern bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit keine Auflagen abverlangen.
Cílem článků je zajistit volný pohyb služeb tím, že na jedné straně odkazují na zakázané požadavky týkající se svobody usazování poskytovatelů služeb, které členský stát, kde poskytovatel služeb chce zahájit své činnosti, nemůže stanovit.
Man kann unseren Betrieben, die einem immer stärker werdenden globalen Wettbewerb ausgesetzt sind, nicht zusätzliche Auflagen abverlangen und gleichzeitig die Unterstützung reduzieren.
Nemůžeme naše zemědělské podniky čelící rostoucí globální konkurenci zatížit dalšími požadavky a současně jim snížit podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hier als europäischer Gesetzgeber haben ihn noch dadurch verstärkt, dass wir der europäischen Automobilindustrie erhebliche Leistungen in den kommenden Jahren abverlangen werden.
Coby evropští zákonodárci, tuto hospodářskou soutěž stále posilujeme tím, že klademe značné požadavky na evropský automobilový průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung wird uns zwar schmerzliche wirtschaftliche Opfer abverlangen, aber wir sind bereit, diesen Preis zu bezahlen, um unsere Unabhängigkeit zu erhalten.
Tato dohoda zapříčiní také skutečné ekonomické strasti, ale Ukrajinci jsou ochotni tuto cenu zaplatit, aby si zachovali nezávislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einem Künstler, der sich diesem Metier würdig zeigt, dürfte man nur diesen Akt der Loyalität abverlangen: Sich zur Stille zu erziehen.
I umělci hodni toho jména nám nedají odpověď vyjímaje aktu boje, který dozrává v tichosti.
Ich möchte ganz klar sagen, dass wir uns als EU schon glaubwürdig verhalten müssen, das heißt, dass wir zwar anderen etwas abverlangen, aber uns auch selbst an unsere eigenen Maßstäbe halten müssen. Sonst verlieren und verspielen wir unsere Glaubwürdigkeit.
Rád bych na tomto místě jasně řekl, že se Evropská unie musí chovat důvěryhodně, jinými slovy že musíme klást požadavky na ostatní, ale současně musíme dodržovat vlastní normy - jinak ztratíme veškerou důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind wir heute an dem Punkt angelangt, dass wir der Europäischen Union, insbesondere unseren Partnern im Euroraum, umfassend garantieren, dass wir alle Kriterien erfüllen werden, die an uns gestellt werden, und wir dem portugiesischen Volk Opfer abverlangen werden.
Proto zde nyní stojíme a říkáme, že dáváme Evropské unii všechny záruky, zvláště pak našim partnerům v eurozóně, že splníme veškerá požadovaná kritéria a přimějeme portugalské občany, aby si utáhli opasky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäer wünschen sich womöglich ein „normaleres“ Amerika, das ihren eigenen Werten näher ist, doch sind sie gleichzeitig beunruhigt, dass ein bescheideneres Amerika ihnen im Hinblick auf die „harte“ militärische Macht mehr abverlangen würde.
Evropané si sice přejí „normálnější“ Ameriku, která bude mít blíže k vlastním hodnotám, ale současně se obávají, že skromnější Amerika by od nich vyžadovala více v oblasti „tvrdé“ vojenské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Verabschiedung besonderer Hilfeinstrumente wie dem EU-Solidaritätsfonds demonstriert die EU, dass sie in der Lage ist, die Einheit in Notzeiten, in Situationen, die menschlich und materiell ihr Äußerstes abverlangen, aufrechtzuerhalten.
Přijetím zvláštních nástrojů pomoci, jako je Fond solidarity Evropské unie, EU prokazuje, že je tváří v tvář nepřízni osudu schopna zachovat jednotu, v situacích, které jsou zvlášť náročné z hlediska lidských a materiálních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sollten die G-20 ihrer Verpflichtung zu einer zukünftigen Koordinierung der Politik Ausdruck verleihen, indem sie z. B. ein Peer-Review-Verfahren einrichten, bei dem die Minister sich gegenseitig Rechenschaft im Hinblick auf ihre Wirtschafts- und Finanzpolitik abverlangen.
Lídři G20 by své odhodlání napříště politické přístupy koordinovat měli navíc vyjádřit například zavedením procesu kolegiálního posuzování, v jehož rámci by si ministři navzájem zodpovídali za politiky v hospodářském a finančním sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir einen Hundertmeterläufer dabei beobachten, wie er einen neuen olympischen Rekord aufstellt, sind es nicht die von ihm oder ihr getragenen Schuhe oder Trikots, die uns Bewunderung abverlangen.
Sledujeme-li sprintera vytvářejícího nový olympijský rekord v běhu na sto metrů, náš obdiv nevzbuzuje obuv, již sportovec používá, rady, které dostal od trenéra, ani energetická tyčinka, již zkonzumoval před závodem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ihren einleitenden Anmerkungen sagten Sie, Herr Kommissar, dass Sie auf der Grundlage dieses Berichts eine globale Strategie erstellen würden, aber es wird Ihnen nicht entgangen sein, dass wir uns gegenwärtig in einer Finanzkrise, einer Wirtschaftskrise und einer Klimakrise befinden, die uns schnelle Antworten abverlangen.
Ve své úvodní poznámce jste, pane komisaři, uvedl, že se na základě této zprávy chystáte vytvořit globální strategii, určitě jste si však vědom toho, že v současnosti existuje finanční krize, hospodářská krize a klimatická krize, které od nás vyžadují rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass bei Erzeugung und Vertrieb von Lebensmitteln eine immer stärkere Konzentration zu beobachten ist und sich diese Bereiche zunehmend unter der Kontrolle großer internationaler Unternehmen befinden, die große Gewinne machen, indem sie den Verbrauchern Preise abverlangen, die mehrere Male so hoch sind wie die Erzeugerpreise,
L. vzhledem k tomu, že potravinářské odvětví je z hlediska výroby i distribuce stále více soustředěné a ovládané velkými nadnárodními společnostmi, jež dosahují vysokých zisků a požadují, aby spotřebitelé platili ceny několikrát vyšší než ty, které ony platí výrobcům,