Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwägen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwägen zvážit 40 zvažovat 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwägen zvážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wenn ich die Wahrscheinlichkeiten abwäge, gehe ich für gewöhnlich davon aus, dass Sie unbeschadet davonkommen.
Ale pak zvážím šance a většinou dojdu k závěru, že se z toho dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sorgfältig abwägen, bevor wir eine Entscheidung treffen.
Ta otázka by měla být pečlivě zvážena, než padne rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union erkennt das legitime Recht Israels auf Verteidigung an, unterstreicht aber auch, dass die israelischen Behörden die Folgen und Auswirkungen ihrer Beschlüsse für das Leben der Bevölkerung in Gaza sorgfältig abwägen müssen.
Evropská unie sice uznává legitimní právo Izraele bránit se, ale zároveň zdůrazňuje potřebu, aby izraelské úřady pečlivě zvážily důsledky a vliv svých rozhodnutí na život lidí v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten alle Vor- und Nachteile abwägen.”
Měli bychom zvážit všechny plusy a minusy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie zu Blutungen neigen , wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen .
Pokud máte sklon ke krvácení , Váš ošetřující lékař zváží riziko podání Refludanu vůči jeho výhodám .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie uns darauf hoffen, dass wir alle die Gefahren, die mit einer einseitigen Anerkennung verbunden wären, gegeneinander abwägen und mit besonderer Vorsicht agieren, denn erfolglose Manöver könnten in der gesamten Region Kettenreaktionen mit unvorhergesehenen Folgen auslösen.
Doufejme, že všichni zvážíme nebezpečí, která se v jednostranném uznání skrývají, a že budeme jednat mimořádně opatrně, protože neúspěšné manévry by mohly rozpoutat řetězové reakce v širším okolí, což by mohlo mít nepředvídané následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einfluss eines erhöhten Anteils von eine weitergehende Nutzung des Tageslichts erlaubenden Glasflächen auf die Wärmebilanz des Ladengeschäfts ist jedoch sorgfältig abzuwägen.
Měl by však být pečlivě zvážen vliv zvýšeného zasklení s možností dalšího využívání denního světla na tepelnou bilanci prodejny.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Durchführung dieser Prüfungen ist von Fall zu Fall abzuwägen, wobei den toxikokinetischen Daten, der Verwendung und der zu erwartenden Exposition Rechnung zu tragen ist.
Nezbytnost provést tyto zkoušky bude muset být zvážena pro každý jednotlivý případ na základě informací týkajících se toxikokinetiky, použití a předpokládané expozice.
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Verabreichung von NeuroBloc und Aminoglykosiden oder Mitteln , welche die neuromuskuläre Reizübertragung beeinflussen ( z . B . kurareartige Verbindungen ) ist sorgfältig abzuwägen .
Současné podávání přípravku NeuroBloc a aminoglykosidů nebo látek působících na neuromuskulární přenos ( např . látky podobné kurare ) by mělo být bedlivě zváženo .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Durchführung von Direktverabreichungsversuchen mit säugenden Jungtieren sind die Vor- und Nachteile sorgfältig gegeneinander abzuwägen (5).
Před provedením studií přímého podávání dávek kojeným mláďatům (5) by měly být pečlivě zváženy přínosy a nevýhody.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwägen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbsttätige Waagen zum Abwägen (SWA)
Gravimetrické plnicí váhy s automatickou činností
   Korpustyp: EU
Sollte man nicht die Argumente abwägen?
Neměl byste tam být pro případ zlomu?
   Korpustyp: Untertitel
So das Leben eines Menschen abwägen!
Kdybych to udělal, mělo by to nejen pro mě nedozírné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
Bylo to dilema a my jsme se rozhodli pro sebezáchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit abwägen.
Museli jsme dosáhnout rovnováhy mezi environmentální a ekonomickou udržitelností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, das Abwägen der Verantwortlichkeiten fällt in diesem Bereich schwer.
Jednoduše, jde-li o odhad zodpovědností v této oblasti, je to velmi složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Realitäten abwägen, wenn ich im Amt bleiben will.
Musím být realista, jestli chci zůstat ve funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sorgfältig abwägen, bevor wir eine Entscheidung treffen.
Ta otázka by měla být pečlivě zvážena, než padne rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
Uvážení zájmu Společenství a narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Musharraf muss abwägen, welches Vermächtnis er hinterlassen will.
Mušaraf musí vyhodnotit, co bude jeho odkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das übliche Abwägen von Kosten/Nutzen ist hier ganz unzulässig.
Tradiční zvažování nákladů a přínosů není v takovémto případě přípustné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Versteck erfordert das Abwägen von Sicherheit und Zugang.
Každý úkryt je kompromisem mezi bezpečností a přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
Und abwägen werde nur ich selbst, wer unterwiesen werden soll.
Já sám vím, kdo žákem může být.
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich erwarte, dass Sie das Risiko dieser Mission abwägen
Majore, očekávám, že tedy zhodnotíte riziko této mise na základě důkazů a chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die palästinensischen Verhandlungsführer mussten immer drei Aspekte abwägen:
Palestinští vyjednavači vždy museli hledat rovnováhu mezi třemi otázkami:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste abwägen, welche Konsequenzen das haben würde.
Ale musel jsem brát v úvahu oba možné scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird sorgfältig abwägen , ob Sie APTIVUS zusammen mit diesen Protease-Hemmern erhalten sollen .
Váš lékař pečlivě uváží , zda máte být léčeni kombinacemi přípravku APTIVUS s těmito inhibitory proteázy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Demokratie braucht Zeit nicht nur für die Wahlen, sondern auch für Erörterungen und wohlweisliches Abwägen.
Demokracie potřebuje čas, a to nejen kvůli volbám, ale proto, aby mohla vše rozvažovat a provozovat systém kontrol a vyváženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist nicht nötig, dass wir ein Übel gegen das andere abwägen.“
Není však nutné, abychom vážili jedno zlo proti druhému.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende ist wichtig, dass wir als Parlamentarier frei abwägen und eigenständig entscheiden.
V konečném důsledku je důležité, abychom my jako poslanci dokázali problémy svobodně posuzovat a činit nezávislá rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem die bisherigen Erfahrungen mit Kennzeichnungen sollten Anlass für sorgfältiges Abwägen geben.
Pro opatrné úvahy hovoří zejména předcházející zkušenosti s označováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach langem Abwägen entschieden wir, dass eine Schildkröte das ideale Haustier für uns ist.
Po zralé úvaze jsme rozhodli, že želva je ideální mazlíček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abwägen zwischen dem Tod Liebermans und der Gültigkeit Ihres Projekts.
Musíme vybalancovat nebezpečí plynoucí ze zabití Liebermana..… vědeckou validitou vašeho projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Argumente abwägen und komme mit einer Antwort in der Waage.
Zvážím argumenty a v rozvaze podám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen permanent abwägen, ob es US-lnteressen schadet, wenn wir ihr Leben nicht riskieren.
Musíme neustále vyhodnocovat rizika jejich životů. - Ohrožuje to americké zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
Schvalování a používání léčiv vyžaduje pečlivé zvážení žádoucích a nežádoucích důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Zivilisation muss abwägen und Kompromisse eingehen können, die auf ihren Werten beruhen.
Pro každou civilizaci je důležité vyjednávat dohody podle vlastních hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Statements angehört. Ich werde sie gegeneinander abwägen.
Vyslechl jsem vaše projevy, a vezmu je do úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn gegen die anderen abwägen und wenn Sie vergleichen
Vsadíme ho proti ostatním, i když vy dorovnáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir eher in Bereiche, wo wir Möglichkeiten abwägen und das Wahrscheinlichste wählen.
Rcete raději, že zašli jsme do oboru, kde musíme odvážiti všechny možnosti a rozhodnouti se pro pravděnejpodobnější.
   Korpustyp: Literatur
Bei dieser Entscheidung musste die Kommission zwischen Umweltaspekten und Aspekten der Wettbewerbspolitik abwägen.
Při přijetí tohoto rozhodnutí Komise nezbytně zvažovala mezi environmentálními aspekty a politikou hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Estland musste die Möglichkeiten, die sich ihm boten, nicht lange abwägen.
Estonsko nemuselo dlouho uvažovat nad volbami, které se mu tehdy nabízely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden 4 von unseren Jungs getötet, nur weil er seine Optionen abwägen wollte.
Nechal zabít čtyři naše kluky, zatímco zvažoval možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche muss man immer am Ball bleiben abwägen, bereit sein, immer einen Schritt voraus.
V této práci musíš být na nohou každou minutu přemýšlet, předvídat, vždy být krok vpředu před druhými.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal muss ich Chloes Wohlergehen gegen das Leben von Milliarden abwägen.
Ale tentokrát stavím Chloeino zdraví nad životy miliard lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihnen versichern, dass die Kommission die Frage der aufsichtsrechtlichen Kontrolle der EIB sorgfältig abwägen wird.
Rád bych je ujistil, že Komise téma regulačního dohledu nad EIB velmi důkladně zvažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird vor einer Behandlung Ihrer Krankheit mit Zevalin die möglichen Risiken sorgfältig gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen .
Dále uvádíme přehled možných nežádoucích účinků podle postižené části organismu spolu s údaji o jejich četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumshormon-Ersatztherapie bei akuten kritischen Erkrankungen vorliegen, muss Ihr Arzt sorgfältig die Sicherheit einer Weiterführung der Behandlung mit Somatropin abwägen.
Pokud vznikne akutní těžké onemocnění, bude nutné, aby váš lékař pečlivě vyhodnotil bezpečnost pokračování léčby somatropinem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird dieses Risiko sorgfältig gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen abwägen .
Lékař toto riziko pečlivě posoudí a zváží ve srovnání s očekávaným přínosem léčby epoetinem alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird gewissenhaft abwägen , ob Sie mit Tenofovir Disoproxilfumarat und Didanosin in Kombination behandelt werden sollen .
Váš lékař pečlivě zváží , jestli Vás bude léčit kombinací tenofoviru a didanosinu
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde die vom Berichterstatter und vom Parlament vorgebrachten wichtigsten Bedenken im Hinblick auf das Grünbuch sorgfältig abwägen.
Starostlivě zvážím hlavní obavy, které zpravodaj a Parlament v souvislosti se zelenou knihou vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem müssen die Institute abwägen, ob sie Reserven für weniger liquide Positionen bilden und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen.
Kromě toho instituce zvažují potřebu tvorby rezerv pro méně likvidní pozice a průběžně přezkoumávají jejich trvající adekvátnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das Subsidiaritäts-, Proportionalitäts- und Effizienzprinzip wäre bei der Politik der ländlichen Entwicklung wohl ein genaueres Abwägen angebracht.
In the light of the principles of subsidiarity, proportionality and efficiency, a further assessment of rural policy may be appropriate.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor ich eine endgültige Entscheidung treffe, werde ich zwischen den formalen Aspekten des Verfahrens und den Grundsätzen eines Verfahrens abwägen.
Při konečném rozhodování zvážím především otázku formální správnosti řízení a otázku spravedlivosti zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird sorgfältig abwägen, ob Sie mit Arzneimitteln behandelt werden sollen, die Tenofovir und Didanosin enthalten.
Váš lékař pečlivě zváží, zda Vás bude léčit léčivými přípravky obsahujícími tenofovir a didanosin.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zu Blutungen neigen , wird Ihr Arzt das Risiko der Refludan-Gabe gegen den zu erwartenden Nutzen abwägen .
Pokud máte sklon ke krvácení , Váš ošetřující lékař zváží riziko podání Refludanu vůči jeho výhodám .
   Korpustyp: Fachtext
Das Verbrennen fossiler Brennstoffe birgt auch einen erheblichen Nutzen, und wir sollten diesen Nutzen gegen die Kosten abwägen.
Spalování fosilních paliv má i své značné výhody a my bychom tyto výhody měli poměřovat s náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die palästinensischen Verhandlungsführer mussten immer drei Aspekte abwägen: geschichtliche Rechte, aktuelle Realitäten und den Preis für den Gebrauch ihres Vetorechts.
Palestinští vyjednavači vždy museli hledat rovnováhu mezi třemi otázkami: historickými právy, současnými okolnostmi a cenou za využití jejich negativní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, sie berät, die Effizienz zu maximieren, Prozesse zu rationalisieren, abwägen, wo wir unsere Budgets stutzen können.
- Poradí nám, jak zmaximalizovat výkonnost, zefektivnit práci a zhodnotí, kde bychom mohli proškrtat rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Grundlage sollte die EU ein politisches Ziel gegen die Mittel abwägen, die nötig sind, um es zu erreichen?
Jakou váhu by měla EU přisuzovat politickému účelu a jakou váhu by měla přisuzovat prostředkům k jeho dosažení?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen die Institute abwägen, ob sie Anpassungen für weniger liquide Positionen vornehmen und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen.
Kromě toho instituce zvažují potřebu stanovení úprav pro méně likvidní pozice a průběžně přezkoumávají jejich trvající adekvátnost.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie das gegen die kurzzeitige Befriedigung abwägen, die Ihnen der Beschuss verschafft, werden Sie sich richtig entscheiden.
Myslíte si, že pokud to porovnáte s krátkodobým požitkem z mého sestřelení z oblohy, uděláte správnou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich wohl gegen die Wahrscheinlichkeit abwägen, ob er und Carrie es überhaupt in das Safe House schaffen.
Nejspíš bych zvažoval tohle a pravděpodobnost, že se s Carrie vůbec dostanou do bezpečného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat diesen Vorschlag mit einer umfassenden Anhörung der Entscheidungsträger und einer Folgenabschätzung für das Gebiet durch Abwägen der Kosten und Vorteile der unterschiedlichen Strategieoptionen befürwortet.
Komise tento návrh podpořila tím, že vedla rozsáhlé konzultace se zúčastněnými stranami a podnikla terénní posouzení dopadu při zvážení nákladů a přínosů různých možností této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Vor einer Verschreibung von Piroxicam wird Ihr Arzt die Nutzen dieses Arzneimittels gegen das Risiko für das Auftreten möglicher Nebenwirkungen abwägen.
Dříve, než vám bude předepsán piroxikam, lékař zváží přínos, který vám lék může přinést, oproti riziku vzniku nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir also beschließen, einen Krieg gegen sie zu führen, müssen wir den Charakter dieses Kriegs, seine Dauer und die Auswirkungen seiner Gewalt sorgfältig abwägen.
Když se tedy rozhodneme vést proti nim válku, musíme se velmi pečlivě zamyslet nad jejím charakterem, délkou jejího trvání a dopady jejího násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht müssen wir zwischen dem Bedarf nach nachhaltiger Entwicklung und der Anforderung nach einer hochwertigen Industriebasis zur Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen abwägen.
V tomto ohledu je třeba, abychom sladili potřeby udržitelného rozvoje a požadavku na vysoce kvalitní průmyslový základ, který by produkoval zisk a vytvářel zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Umweltschutz und Erhaltung der öffentlichen Gesundheit Hand in Hand gehen, glaube ich, dass wir die Bedürfnisse der Verbraucher und der Erzeuger abwägen müssen.
Přestože ochrana životního prostředí a zabezpečení veřejného zdraví jdou ruku v ruce, jsem přesvědčena, že musíme najít rovnováhu mezi potřebami spotřebitelů a výrobců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich bei jeder Entscheidung abwägen müssten, ob die Leute damit zufrieden sind, dann wäre ich Gastgeber einer Talkshow und nicht der Präsident.
Kdybych měl dělat jen to, co lidi chtějí, uváděl bych talkshow, - nebyl bych prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenswegbetrachtung ist auch wichtig, um zwischen verschiedenen Arten von Umweltwirkungen abwägen zu können, die mit bestimmten Politik- und Managemententscheidungen verbunden sind (Trade-off).
Tento přístup je také nezbytný pro odhalení všech možných kompromisů mezi různými typy environmentálních dopadů v souvislosti se specifickou politikou a rozhodnutími v oblasti řízení.
   Korpustyp: EU
Die Veterinärbehörden müssen bei ihren Entscheidungen bezüglich der Diagnosestrategie das Interesse an einer raschen Kontrolle und Ausrottung der Seuche gegen die Gefahr einer fehlerhaften Diagnose abwägen.
Veterinární orgány musí přijímat taková rozhodnutí o diagnostickém důkazu, jež navozují určitou vyváženost mezi rychlým tlumením a eradikací nemoci na straně jedné a potenciálními dopady mylné diagnózy na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Die einschlägige Rechtsprechung zeigt, dass die Gerichtshöfe und Gerichte das Verhalten des Geschäftsführers sorgfältig abwägen und dass sich das Strafmaß nach den erwiesenen Tatsachen richtet.
Z příslušných judikatur vyplývá, že soudy přihlížejí k chování stíhaných řídících orgánů a upravují rozsudky na základě prokazatelných zjištění.
   Korpustyp: EU
Bevor man mit Gewalt in ein anderes Land eingreift, muss man abwägen, ob sich die Situation dadurch verbessern, Leben gerettet und die Welt sicherer würde.
Otázka k zamyšlení před násilnou intervencí do jiné země zní, zda takový krok pravděpodobně povede ke zlepšení situace, záchraně životů a zvýšení bezpečnosti ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen in unseren Beziehungen abwägen und zeigen, dass wir auch bereit sind, die Zusammenarbeit einzustellen, wenn Russland nicht mit Offenheit und Gegenseitigkeit reagiert.
Naše vztahy musíme uvést do rovnováhy a musíme vyslat signál o naší připravenosti ukončit spolupráci, pokud Rusko naši reciprocitu a otevřenost neopětuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mir vorstellen, dass Abel Gideon versuchen wird, den Chesapeake-Ripper zu finden, um abwägen zu können, wer er ist.
Umím si představit, že Abel Gideon bude chtít najít Chesapeackého rozparovače, aby zjistil, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner gesamten Arbeit sollte der Pädiatrieausschuss den potenziell signifikanten therapeutischen Nutzen aus pädiatrischen Prüfungen abwägen, wobei unnötige Prüfungen zu vermeiden sind .
Při vší své práci by Pediatrický výbor měl brát v úvahu potenciální významné léčebné přínosy studií prováděných u dětí, včetně nutnosti zabránit zbytečným studiím.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit des Verfahrens gegenüber demjenigen der Qualität der gerichtlichen Entscheidung, die sich auf ausreichende Beweise gründen muss, abwägen.
Měla by být zvažována zásada proporcionality řízení vůči zásadě kvality soudního rozhodnutí, které se musí zakládat na dostatečných důkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Genehmigungen werden erst nach sorgfältigem Abwägen aller Faktoren erteilt, die in Anhang III aufgeführt sind.
Povolení zmíněná výše v odstavcích 5 a 6 se vydávají pouze po pečlivém uvážení všech okolností uvedených v příloze III k tomuto protokolu.
   Korpustyp: EU
Da die osteuropäischen Länder immer enger in die EU integriert werden, müssen sie in zunehmendem Maße die Folgen ihrer Politik auf die Beziehungen zu Europa abwägen.
Východoevropské země se těsněji integrovaly do EU, a proto musejí čím dál větší měrou počítat s dopady svých politik na vztahy s Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht zu einem Naturheilkundigen oder Akupunkteur gehen oder so. Meine Optionen abwägen, bevor ich es jedem erzähle und mit der Hysterie fertig werden muss.
Možná se stavit k léčiteli, na akupunkturu nebo tak, zjistit své možnosti, než to začnu všem říkat a zvládat tu hysterii.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der potentiellen Gefahr einer metabolischen Azidose sollten Patienten , bei denen eine ausgeprägte Reifungsverzögerung oder Anomalie der Nierentubuli besteht , nur nach sorgfältigem Abwägen des Nutzen - / Risiko-Verhältnisses mit Brinzolamid behandelt werden .
Pacienti s výraznou nezralostí ledvinových tubulů by měli dostával brinzolamid pouze po pečlivém zvážení poměru rizika a přínosu vzhledem k možnému riziku metabolické acidosy .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten daher zusammen mit Ihrem Arzt die Vorteile von Retacrit abwägen , insbesondere dann , wenn Sie übergewichtig sind oder wenn bei Ihnen schon einmal Blutgerinnsel oder Blutgerinnungsstörungen aufgetreten sind .
Proto byste měl/ a prodiskutovat užitek plynoucí z přípravku Retacrit s Vaším lékařem , zvláště jste-li obézní nebo máte v anamnéze výskyt krevních sraženin/ poruch srážlivosti krve .
   Korpustyp: Fachtext
Drittens gestaltet sich das Abwägen der Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige insgesamt sehr schwierig. Eigentlich kann nicht gezeigt werden, dass die Anwendung der Richtlinie auf selbstständige Kraftfahrer deutliche Vorteile bringt.
Zatřetí, celkový poměr mezi výhodami a nevýhodami rozšíření pravidel pro pracovní dobu na samostatně výdělečně činné osoby je velmi nejistý a není možné prokázat, že uplatnění dané směrnice na samostatně výdělečně činné řidiče přinese jasné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Europa musste seine Industriepolitik nie in dem Maße überdenken, wie es jetzt nötig ist, und es muss auch bestimmte Entscheidungen, die erst kürzlich getroffen wurden, erneut abwägen.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, Evropa nebyla nikdy předtím nucena přehodnotit svůj přístup k průmyslové politice tak naléhavě jako nyní a stejně tak musí přehodnotit některá rozhodnutí z nedávné minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erkennt das legitime Recht Israels auf Verteidigung an, unterstreicht aber auch, dass die israelischen Behörden die Folgen und Auswirkungen ihrer Beschlüsse für das Leben der Bevölkerung in Gaza sorgfältig abwägen müssen.
Evropská unie sice uznává legitimní právo Izraele bránit se, ale zároveň zdůrazňuje potřebu, aby izraelské úřady pečlivě zvážily důsledky a vliv svých rozhodnutí na život lidí v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch auch der Politik geschuldet, die hier im Europäischen Parlament gestaltet wurde, sodass ich denke, die Frau Kommissarin sollte die Maßnahmen, die wir festzulegen haben, sorgfältig abwägen.
Je to však částečně z důvodu politik vytvořených na půdě Evropského parlamentu. Domnívám se tedy, že paní komisařka by měla důkladně přezkoumat opatření, které se chystáme přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier sehr vorsichtig sein; wir müssen sorgfältig abwägen und nicht immer dieselben Maßnahmen im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Finanzaufsicht in den Bereichen festlegen, wo sie vielleicht unangemessen sind und Investitionen in Aktien und die Realwirtschaft zunichte machen.
Tady musíme být velmi opatrní. Musíme přemýšlet a nesmíme v každém dokumentu o obezřetnostní regulaci kopírovat tatáž opatření, neboť tam nemusí být vhodná a mohla by zničit investice do cenných papírů a do reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47 sorgfältig abwägen , ob Sie mit Arzneimitteln behandelt werden sollen , die Tenofovir und Didanosin enthalten . -Andere Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion : Folgende Proteasehemmer : Amprenavir , Indinavir , Lopinavir/ Ritonavir , Ritonavir oder Ritonavir-geboostertes Atazanavir oder Saquinavir .
Váš lékař pečlivě zváží , zda Vás bude léčit léčivými přípravky obsahujícími tenofovir a didanosin . -jiné léky užívané proti infekci HIV : následující inhibitory proteáz : amprenavir , indinavir , lopinavir/ ritonavir , ritonavir nebo atazanavir posílený ( boosted ) ritonavirem , nebo sachinavir .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten daher zusammen mit Ihrem Arzt die Vorteile von Silapo abwägen , insbesondere dann , wenn Sie übergewichtig sind oder wenn bei Ihnen schon einmal Blutgerinnsel oder Blutgerinnungsstörungen aufgetreten sind .
Proto byste měl/ a prodiskutovat užitek plynoucí z přípravku Silapo s Vaším lékařem , zvláště jste-li obézní nebo máte v anamnéze výskyt krevních sraženin/ poruch srážlivosti krve .
   Korpustyp: Fachtext
Da noch keine Erkenntnisse über die Sicherheit von Wachstumshormon-Ersatztherapie bei akuten kritischen Erkrankungen vorliegen , muss Ihr Arzt sorgfältig die Sicherheit einer Weiterführung der Behandlung mit Somatropin abwägen . -da Erfahrungen bei Patienten über 60 Jahren begrenzt sind .
Pokud vznikne akutní těžké onemocnění , bude nutné , aby váš lékař pečlivě vyhodnotil bezpečnost pokračování léčby somatropinem . -Zkušenosti s léčbou pacientů starších 60 let jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Vor einem neuraxialen Eingriff sollte der Arzt bei Patienten, die mit Antikoagulanzien behandelt werden sollen oder Patienten, die zur Vermeidung einer Thrombose Antikoagulanzien erhalten, den potentiellen Nutzen gegen das Risiko abwägen.
Před neuroaxiální intervencí lékař zváží potenciální přínos a riziko u pacientů na antikoagulační terapii i u pacientů, kde hodlá toto ošetření provést v rámci tromboprofylaxe.
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem ist, dass Vermögenspreise und Verbraucherpreisinflation sich in unterschiedliche Richtungen entwickeln können, wie dies nach 2000 der Fall war, und dass das Abwägen beider Faktoren zu unvereinbaren strategischen Empfehlungen führen würde.
Problém je, že ceny aktiv a inflace spotřebitelských cen se mohou pohybovat odlišným směrem, jak se stalo v prvních letech po roce 2000, a že výsledkem poměřování obou faktorů by byla nekonzistentní politická doporučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens ist eine Doppelmoral erkennbar, wenn wir zwei kleine Länder gegeneinander abwägen, eines opponiert gegen uns und ist uns feindlich gesinnt, das andere erklärt sich selbst für prowestlich und europafreundlich.
Na jedné straně vidíme používání dvojího metru, když srovnáme dvě malé země, přičemž jedna z nich nám odporuje a je nepřátelská a druhá o sobě tvrdí, že je prozápadní a proevropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns darauf hoffen, dass wir alle die Gefahren, die mit einer einseitigen Anerkennung verbunden wären, gegeneinander abwägen und mit besonderer Vorsicht agieren, denn erfolglose Manöver könnten in der gesamten Region Kettenreaktionen mit unvorhergesehenen Folgen auslösen.
Doufejme, že všichni zvážíme nebezpečí, která se v jednostranném uznání skrývají, a že budeme jednat mimořádně opatrně, protože neúspěšné manévry by mohly rozpoutat řetězové reakce v širším okolí, což by mohlo mít nepředvídané následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
Komise také posoudí potřebu klasifikace prioritních látek jako prioritních nebezpečných látek, přičemž zohlední nové dostupné informace, a nejnovější vývoj v rámci působnosti nařízení REACH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald Helga Schmid diese Aufgabe beendet hat und wir sehen, wohin wir uns bewegen, werde ich abwägen, was wir in Zukunft tun sollten, um sicherzustellen, dass wir in der Region angemessen vertreten sind.
Jakmile Helga Schmidová dokončí tento kus práce a budeme vědět, kam směřujeme, podívám se na to, co bychom měli do budoucna udělat, abychom zajistili, že jsme v regionu řádně zastoupeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Agentur wird Entscheidungen treffen, die in hohem Maße technische Bewertungen erfordern, und nicht die Art von Ermessensfreiheit haben, die ein Abwägen zwischen vielen verschiedenen und widerstreitenden öffentlichen Interessen erfordert.
Agentura bude přijímat rozhodnutí, která budou vyžadovat provedení vysoce technických vyhodnocení; při svém rozhodování nebude nucena volit mezi mnoha různými a protichůdnými veřejnými zájmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist von großem öffentlichen Interesse und ist zu rechtfertigen, wenn personenbezogene Gesundheitsdaten nur im Rahmen des Notwendigen ausgewertet werden und die beteiligten Akteure diese Notwendigkeit in jedem Stadium des Pharmakovigilanz-Prozesses abwägen.
Tento účel představuje významný obecný zájem, který opodstatňuje zpracovávání identifikovatelných údajů o zdravotním stavu pacienta, pokud jsou tyto údaje zpracovávány v nezbytně nutných případech a pokud zúčastněné subjekty tuto nutnost posuzují v každé jednotlivé fázi procesu farmakovigilance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können die gemäß Absatz 2 übermittelten Informationen an Verbraucher weitergeben, sofern sie nach Abwägen der begründeten jeweiligen Interessen von Herstellern und Verbrauchern der Ansicht sind, dass die Weitergabe der Informationen gerechtfertigt ist.
Příslušné orgány mohou informace sdělené podle odstavce 2 předat spotřebiteli, pokud se po zvážení odůvodněných zájmů výrobců a spotřebitelů domnívají, že je toto předání informací opodstatněné.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung dieser Überprüfung sollten die zuständigen nationalen Behörden die Interessen der Rechteinhaber gegen die Notwendigkeit abwägen, die Einführung des Frequenzhandels sowie die flexiblere Frequenznutzung durch Allgemeingenehmigungen wann immer möglich zu fördern.
Při přezkumu by příslušné vnitrostátní orgány měly udržovat rovnováhu mezi zájmy držitelů práv a nutností podporovat zavedení obchodování se spektrem jakož i pružnějším využíváním spektra prostřednictvím obecných oprávnění tam, kde je to možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Ihr Baby behandelnde Arzt dieses potenzielle Risiko gegen die unmittelbaren Vorteile abwägen , die eine Kurzzeitbehandlung mit INOmax bieten kann , und er wird die verabreichte Stickstoffmonoxiddosis sorgfältig überwachen .
Proto lékař Vašeho dítěte zhodnotí toto potenciální nebezpečí v porovnání s okamžitou pomocí , kterou může krátkodobá léčba INOmaxem poskytnout a bude pečlivě kontrolovat dávky oxidu dusnatého .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung von NeoSpect sind Sie einer geringen Menge radioaktiver Strahlung ausgesetzt ; Ihr Arzt wird jedoch vor der Anwendung dieses Produktes immer den Nutzen gegen die möglichen Risiken abwägen .
Při podání NeoSpectu budete vystaveni malému množství radioaktivního záření , avšak Váš lékař vždy při výběru tohoto produktu uváží možná rizika a prospěch jeho použití .
   Korpustyp: Fachtext
Nach ständiger Rechtsprechung [28] dürfte ein öffentlicher Gläubiger den Vorteil, den bei einem Umstrukturierungsplan angebotenen Betrag zu erhalten, gegen den Betrag abwägen, den er durch die Liquidation des Unternehmens zurückerhalten hätte.
V souladu s ustálenou judikaturou [28] veřejný věřitel porovná prospěch spojený se získáním nabízené částky v rámci plánu restrukturalizace a částku, kterou by mohl získat cestou případné likvidace podniku.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der vorgenannten Positiv- und Negativfaktoren wird die Überwachungsbehörde die Auswirkungen der Risikokapitalmaßnahme gegeneinander abwägen, um festzustellen, ob die daraus resultierenden Verzerrungen den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Na základě výše uvedených kladných a záporných skutečností Kontrolní úřad ESVO porovná účinky opatření týkajícího se rizikového kapitálu a rozhodne, zda výsledná narušení nepříznivě ovlivňují podmínky obchodování v rozsahu, který je v rozporu s veřejným zájmem.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung einer Maßnahme, die möglicherweise eine staatliche Beihilfe darstelle, müsse die Kommission deren Gesamtauswirkungen auf den potenziell Begünstigten prüfen und insbesondere die Vor- und Nachteile der mutmaßlichen Beihilfe gegeneinander abwägen.
Při posuzování opatření, které může představovat státní podporu, musí vzít Komise v úvahu jeho celkové dopady na potenciálního příjemce, a zejména zohlednit případné výhody a nevýhody údajné podpory.
   Korpustyp: EU
Iranische Experten argumentieren, dass die iranische Regierung die von Unruhen im Inneren und Sanktionen von außen ausgehenden Gefahren gegeneinander abwägen und sich zwischen nationaler und internationaler Sicherheit entscheiden muss.
Íránští experti tvrdí, že při zvažování kompromisu mezi vnitřním nepokojem a vnějšími sankcemi musí íránská vláda volit mezi domácí a mezinárodní bezpečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smith erklärte anschließend nach Abwägen des anzuwendenden Gesetzes, dass die Bestimmungen des Strafrechts, die die ärztliche Beihilfe zur Selbsttötung verbieten, nicht nur gegen das Recht auf Gleichheit, sondern auch gegen das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit von Behinderten verstoßen.
Po následném přezkoumání platných zákonů Smithová deklarovala, že ustanovení trestního zákona, která brání lékaři v pomoci při umírání pacienta, skutečně porušují právo postižených lidí nejen na rovné zacházení, ale i na život, svobodu a bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Einschätzung des Umfangs ihrer Konjunkturmaßnahmen werden die Länder die Kosten für ihre eigenen Haushalte gegen den Nutzen abwägen, der sich hieraus für das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung in ihren eigenen Volkswirtschaften ergibt.
Při určování velikosti stimulu budou země hledat rovnováhu mezi výdaji ze svého vlastního rozpočtu a přínosy ve smyslu vyššího růstu a zaměstnanosti ve své vlastní ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Vögel profitieren von einer Unterbringung, die ihnen auch Zugang zu Außenbereichen bietet. Ein sorgfältiges Abwägen zwischen den positiven Auswirkungen dieser Möglichkeit und einer möglichen Verursachung von Leiden oder potenziellen Konflikten mit den eigentlichen Versuchszielen ist deshalb erforderlich.
K dobrým životním podmínkám mnoha ptáků přispívá ustájení umožňující pohyb ve venkovním prostředí a tato možnost by měla být posouzena s ohledem na to, zda nebude vyvolávat stres nebo nebude v rozporu s cíli pokusu.
   Korpustyp: EU