Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war von der Hüfte abwärts taub.
Od pasu dolů byla úplně ochromená.
Sie ist lebenslang von der Taille abwärts gelähmt.
Bude po zbytek života ochrnutá od pasu dolů.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste abwärts zu schieben. Filter, die in der Liste unten stehen, werden zuletzt angewendet.
Kliknutím posunete filtr dolů. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
Od pasu dolů, jsou mé štíty zapnuty.
Ruhigstellungsboxen, die in Verbindung mit Bolzenschussapparaten genutzt werden, sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die die Bewegung des Tierkopfes sowohl aufwärts und abwärts als auch seitlich einschränkt.
Pokud je použit přístroj s upoutaným projektilem, musí být boxy pro znehybnění opatřeny zařízením, které omezí pohyb hlavy zvířete ze strany na stranu a nahoru a dolů.
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
Tohle je posloupnost velení, kotě, sračky se valí vždycky dolů.
Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste abwärts zu schieben. Wörter, die unten in der Liste stehen, werden zuletzt angewandt.
Slovo & # 160; v & # 160; seznamu přesunete dolů kliknutím. Níže umístěná slova se aplikují později.
Der Sturz verursachte einen C4 Halswirbelbruch, der sie vom Nacken abwärts lähmt.
Ten pád způsobil frakturu čtvrtého krčního obratle a od krku dolů ji paralyzoval.
Der vertikale Teil dieser Bleche muss 115 mm hoch sein, der abwärts gerichtete Teil muss 32 mm im Winkel von 30o nach unten reichen.
Svislá část plechů musí být 115 mm vysoká a část směřující dolů 32 mm v úhlu 30o.
Oh, Lyndsey, nicht heute Nacht. Ich bin von der Taille abwärts tot.
Lyndsey, dnes večer ne, od pasu dolů jsem vyřízený.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwärts"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht abwärts, richtig?
Scheiße fließt abwärts, Mann.
Scheiße rollt immer abwärts, Mann.
- Začne si všímat starších.
Čas T -30 vteřin a odpočítáváme.
Bug-Ruder 15 Grad abwärts.
Kurz je nastavený na 2, 4.
Eine Aufnahme vom Hals abwärts?
Mám to vzít od krku dolù?
Aber ich glaub, jetzt geht's eher abwärts.
Nechcete se projet v mým sporťáku, baby?
Von da an ging's nur noch abwärts.
Der Fluss liegt 200 Meter abwärts.
O'Doyle, mit deiner Familie geht es abwärts.
Mám tušení, že celá tvoje rodina za chvíli skape!
Aber der Kreislauf kann auch abwärts führen.
Tento cyklus však může fungovat i obráceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Josefine aber muß es abwärts gehn.
S Josefínou to však nutně půjde z kopce.
Ich laufe die Abwärts-Rolltreppe hoch.
Chodím nahoru po eskalátoru.
Nach den Treppen geht's immer nur abwärts.
Vylezeme po schodech a pak to bude pořád z kopce.
"Du bist von der Taille abwärts gelähmt.
Jsi paralyzován od pasu dolu permanentně.
Ok, zählen Sie bitte von 100 abwärts.
Dobře, co kdybyste počítal od sta do jedné, prosím?
Noch vier Kilometer, dann geht es abwärts.
Do klesání zbývají čtyři kiláky.
Von 30 an geht alles abwärts.
Od třiceti to jde jenom z kopce.
Wenn es wirtschaftlich abwärts geht, kürzen Behörden gern Forschungsmittel.
V dobách, kdy je ekonomika v propadu, mívají příslušné orgány sklon krátit finanční prostředky vyčleněné na výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Alle Haare vom Nacken abwärts müssen wöchentlich entfernt werden."
"Všechno ochlupení musí být každý týden odstraněno."
Das Papier wird abwärts zugeführt, daher kommt der Ausdruck.
Pošleš papír do centra skartovačky, odtud ta zkratka pochází.
Sie können kommen, aber halte sie Fluss abwärts!
Vžeňte je do vody Veďte je ale po proudu!
Wir haben eben ein paar Ausreißer Fluss abwärts erwischt.
Právě jsme chytli pár zatoulaných kusů.
Sie sind in einer Abwärts-Spirale der Zerstörung.
Jsi v klesající spirále destrukce.
Sobald man weiß, es gibt keinen Weihnachtsmann, geht es abwärts.
Jak jednou víš, že Santa Claus není skutečněj, jde to z kopce.
Nur was passiert, wenn's mit den beiden Abwärts geht?
Jenže co se stane, když už kluk holku překotí?
Ich zog ihn an den Ohren nach oben und führte ihn vom Hals abwärts.
Vlastně jsem ho musel chytit za uši a naučit ho sklonit hlavu.
Ein Schritt abwärts, ich weiß, aber Anton Depeux ist nicht stolz.
Vím, že je to ponížení, ale Anton Depeux není pyšný.
Wenn es weiterhin mit ihm so abwärts geht, dann musst du Becky anrufen.
Jestli to s ním půjde takhle zkopce, bude muset zavolat Becky.
Weil alle Drogen von der Kanadischen Grenze abwärts der nach Süden fließenden Seite kommen.
- Protože všechny drogy pochází ze severu z Kanady.
Also ist das kein abwärts zählender Countdown, sie zogen von hier aus weiter, Tag für Tag,
Takže čísla neklesají. Šli odtud ven, den za dnem jak se město rozšiřovalo.
Von der Oberfläche abwärts führender Gang oder Stollen als Zugang zu einem Bergwerk.
Chodba nebo štola proražená z povrchu v určitém sklonu, aby zajistila přístup do dolu.
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
Hodnota takto vyznačeného sklonu je definována v souladu s odstavcem 6.2.6.1.2.
Wissenschaft wurde in der gesamten Regierung, vom Präsidenten abwärts, durch “Glaubensangelegenheiten” ersetzt.
Na úrovni celé vlády, od prezidenta níže, nahradily vědu „otázky víry“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist wie eine menschliche Achterbahn, die aber nur abwärts geht.
S tebou je to jako na horský dráze, na který mají jen sešupy.
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Ohne ausreichend große konjunkturelle Maßnahmen (über 2% vom BIP) werden wir eine Teufelsspirale abwärts erleben:
Bez dostatečně velkého stimulu (přesahujícího 2% HDP) zakusíme propad v začarované spirále:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
Hodnota takto vyznačeného sklonu je definována v odstavci 6.2.6.1.2.
Sie erstrecken sich also abwärts und nach dem Einstichwinkel zu urteilen, war der Täter Rechtshänder.
Takže máme skupinu bodných rán a podle druhu bodnutí bych řekl, že vrah je pravák.
Jetzt, da den Anlegern die Finanzprobleme der USA bewusst werden, wird es auch mit dem Dollar wieder abwärts gehen.
A až si současní investoři připomenou rozsah amerických finančních potíží, opět se staneme svědky obnoveného poklesu dolaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie graben abwärts und sie ziehen die Bohrkerne wieder hoch und schauen sich das Eis an und untersuchen es.
Když pak vrtáky vytáhnou, mohou si led prohlédnout a studovat ho.
Sie wurde im Frachtraum eines Frachters geschnappt wo sie sich versteckt hatte, bevor er den Mississippi abwärts fahren konnte.
Byla chycena, když se ukrývala v nákladovém prostoru nákladní lodi, než vyplula po Mississippi.
Vielmehr werden die Investitionen zurückgehen – ein Teufelskreis abwärts, der in Griechenland und Spanien bereits im Gange ist.
Ve skutečnosti se sníží investice – čímž vzniká bludný kruh propadu ve spirále, do něhož se už dostalo Řecko a Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wählen sie einen Beruf, mit dem es im nächsten halben Jahrhundert abwärts geht, könnten sie das zutiefst bereuen.
Pokud si vyberou povolání, které v příštím půlstoletí zaznamená úpadek, mohou toho hluboce litovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dosis kann unter Berücksichtigung von Wirksamkeit und Verträglichkeit bis zum Eintreten der Wirkung in Dosierungsschritten ( auf - oder abwärts ) von 1, 5 g/ Tag ( d. h .
Dávka se má titrovat na účinnou dávku podle účinnosti a snášenlivosti ( viz bod 4. 4 ) až na maximální dávku 9 g denně , rozdělenou do dvou stejných dávek po 4, 5 g ( 9 ml na jednu dávku ) .
bedauert die anhaltende, abwärts gerichtete Spirale des wirtschaftlichen Zusammenbruchs und der politischen Unterdrückung, die das Elend von Millionen Simbabwern verschärft hat;
odsuzuje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak velmi tíživé situace milionů Zimbabwanů;
Unter dem Maul befanden sich die waldgrünen und olivgrünen Töne des Grases, die der Künstler mit raschen, abwärts gerichteten Pinselstrichen aufgetragen zu haben schien.
Pod poníkovou tlamou se nacházely sytě zelené a olivově zelené trsy trávy, které vypadaly, že je umělec nakreslil rychlými, překrývajícími se tahy štětce.
Um den Verbraucher zu schützen und einen Abwärts-Wettlauf zu vermeiden, ist die Liste der Bedingungen nicht erschöpfend: Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, weiterzugehen.
V zájmu ochrany spotřebitele a předcházení honby za co nejměkčími předpisy není seznam těchto podmínek vyčerpávající: členské státy by měly jít dále.
Anhang 7 Darstellung der abwärts gerichteten Neigung der Hell-Dunkel-Grenze der Abblendscheinwerfer nach Absatz 6.2.6.1.1 und des Nebelscheinwerfers nach Absatz 6.3.6.1.2 dieser Regelung
Příloha 7 – Označení sklonu rozhraní potkávacího světla světlometu uvedeného v odstavci 6.2.6.1.1 tohoto předpisu a sklonu rozhraní předního mlhového světlometu uvedeného v odstavci 6.3.6.1.2 tohoto předpisu
Wie die Kommission feststellt, weisen die von Polen vorgelegten Berechnungen darauf hin, dass ein WACC mit einer abwärts geneigten Zinsstrukturkurve für die MEIP-Studie verwendet wurde.
Komise upozorňuje, že z výpočtů předložených polskými orgány lze usuzovat, že pro účely analýzy MEIP byl použit WACC se sestupnou časovou strukturou.
Wir liefen enger beisammen, manche reichten einander die Hände, den Kopf konnte man nicht genug hoch haben, weil es abwärts ging.
Běželi jsme těsněji u sebe, někteří se chytli za ruce, hlavu jsme zvedali co nejvýš, neboť cesta šla z kopce.
Nun, es fing okay an und dann ging es abwärts in Richtung wer das meiste Bier trinken und seine Hose am schnellsten runterlassen konnte.
Začalo to docela dobře, ale pak se to zvrhlo v soutěž, kdo vypije nejvíc piva a nejrychleji si sundá kalhoty.
Hier wurde die Lage nicht wieder in Ordnung gebracht, verschlechtern sich die Bedingungen weiter, geht es mit der politischen Kultur abwärts und sind die nachbarschaftlichen Bedingungen auf dem Rückzug.
Situace se tam nenapravila, podmínky jsou stále zhoršené, politická kultura je převrácená naruby a sousedské vztahy na ústupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem deflationistischen Umfeld bedeutet dies, dass die tatsächlichen Zinssätze - die allein als wirtschaftlicher Anreiz in Frage kommen - nicht so abgesenkt werden können, wie es nötig wäre, um die Nachfrage anzuregen und den Abwärts-Druck auf die Preise aufzuhalten.
V deflačním prostředí to znamená, že reálné úrokové sazby - od nichž se odvíjí stimulace ekonomiky - nelze snížit natolik, aby se tím oživila poptávka a zastavil cenový nátlak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es türmen sich noch weitere beängstigende Fragen - es wurde schon angesprochen - hinter dieser Tragödie: die Stabilität der Wasserbauanlagen, insbesondere der Betonstaumauer von Zipingpu, die uns für die 600 000 Menschen, die zehn Kilometer abwärts leben, das Schlimmste befürchten lässt.
V souvislosti s tímto dramatem se objevují další znepokojující skutečnosti, které už byly zmíněny. Síla zařízení vodních elektráren, jako je například betonová přehrada na řece Zipingp, způsobuje největší obavy pro 600 000 lidí, kteří žijí v jejím povodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie befreit Dell faktisch davon, sich den sozialen Folgen seiner Strategie stellen zu müssen, und erlaubt es Unternehmen, sich in einen Abwärts-Wettlauf zu begeben, der von den Mitgliedstaaten und mit EU-Fonds unterstützt wird.
Zbavuje vlastně společnost Dell povinnosti řešit sociální důsledky své strategie a umožňuje podnikům, aby se zapojily do soutěže, kdo dřív půjde ke dnu, financované členskými státy a z fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gedenken an sie und im Gedenken an andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
Myslím si, že její památka a památka všech, kdo v tomto volebním období zemřeli, zavazuje nás všechny - Evropany i Pákistánce počínaje prezidentem Mušarafem - , abychom udělali pro pomoc Pákistánu vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die britische und die polnische Gewerkschaft haben sich gegen diese Pläne gewehrt, da sie der Meinung sind, dass Cadbury Schweppes auf diese Weise versuchen will, einen Abwärts-Wettlauf zu betreiben und nur Menschen zu beschäftigen, die bereit sind, die niedrigsten Löhne zu akzeptieren.
Proti tomu se postavili britské i polské odbory, protože jsou přesvědčeni, že je to důkazem snahy firmy Cadbury Schweppes o co nejnižší náklady, protože lidé jsou ochotni akceptovat tu nejnižší nabídnutou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichtbündels, die im unbeladenen Zustand mit einer Person auf dem Fahrersitz einzustellen ist, ist vom Hersteller mit einer Genauigkeit von 0,1 % festzulegen und deutlich lesbar und dauerhaft an jedem Fahrzeug in der Nähe des Scheinwerfers oder des Herstellerschildes in der in Anhang 7 wiedergegebenen Form anzugeben.
Výchozí sklon rozhraní potkávacího světla, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, musí být stanoven výrobcem vozidla s přesností na 0,1 % a musí být na každém vozidle vyznačen snadno čitelným a nesmazatelným způsobem v blízkosti některého světlometu nebo štítku výrobce značkou uvedenou v příloze 7.
Es ist wichtig, dass diese Mindeststandards global gelten, da in dem Bereich wie in anderen auch die Tendenz leider in Richtung auf einen Abwärts-Wettlauf weist, sodass ich zu einer baldigen Annahme dieses Übereinkommens bereits in einem sehr frühen Stadium drängen würde.
Tyto celosvětové minimální normy jsou důležité, protože bohužel tendence připomíná závod ke dnu nejen v této oblasti, takže již na samém začátku naléhám na co nejrychlejší schválení této úmluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim letzten Szenario haben wir es mit einem stärker dezentralisierten Europa zu tun, in dem in den Bereichen außerhalb des Handels von den Regierungen abwärts weniger Einigkeit herrscht, sowie mit einer kleineren, homogeneren Eurozone, die aus den Kernvolkswirtschaften der EU besteht.
Vamp#160;posledním scénáři se objevuje decentralizovanější Evropa, se slabší mírou dohody shora vamp#160;oblastech mimo obchod a menší, ale homogennější eurozónou složenou zamp#160;jádrových ekonomik EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichtbündels, die im unbeladenen Zustand mit einer Person auf dem Fahrersitz einzustellen ist, ist vom Hersteller mit einer Genauigkeit von 0,1 % festzulegen und deutlich lesbar und dauerhaft an jedem Fahrzeug in der Nähe des Scheinwerfers oder des Herstellerschildes in der in Anhang 7 wiedergegebenen Form anzugeben.
Základní sklon rozhraní potkávacího světla, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, musí být stanoven výrobcem vozidla s přesností na 0,1 % a musí být na každém vozidle vyznačen snadno čitelným a nesmazatelným způsobem v blízkosti některého světlometu nebo štítku výrobce značkou uvedenou v příloze 7.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichtbündels, die im unbeladenen Zustand mit einer Person auf dem Fahrersitz einzustellen ist, ist vom Hersteller mit einer Genauigkeit von 0,1 % festzulegen und deutlich lesbar und dauerhaft an jedem Fahrzeug in der Nähe des Scheinwerfers oder des Herstellerschildes zusammen mit dem in Anhang 7 abgebildeten Zeichen anzugeben.
Základní sklon rozhraní potkávacího světla, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, musí být stanoven výrobcem vozidla s přesností na 0,1 % a musí být na každém vozidle vyznačen snadno čitelným a nesmazatelným způsobem v blízkosti některého světlometu nebo štítku výrobce značkou uvedenou v příloze 7.