Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwarten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwarten počkat 318 čekat 263 vyčkat 95 vyčkávat 20 dočkat se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwarten počkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, dass wir das Ergebnis abwarten müssen.
Jsem přesvědčena, že musíme počkat na jejich výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern sich mit der Kopenhagener Konferenz etwas ändern wird, bleibt abzuwarten.
Musíme počkat, než se vyjasní, nakolik to Kodaňská konference změní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht muss man ein paar Stunden abwarten, bis etwas passiert.
Možná musíš počkat pár hodin, abys viděl co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abwarten, wie sich das Projekt entwickelt.
Musíme počkat a udivíme, jak se projekt vyvine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach abwarten und sehen, was passiert.
Musíme jen počkat a uvidíme, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt abzuwarten, wie diese Angelegenheit von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gehandhabt werden wird.
Nezbývá než počkat, jak se tato záležitost bude ve Valném shromáždění Organizace spojených národů řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht weitere Befehle abwarten, hier in Koroly?
Ale neměli jsme počkat na další rozkazy tady v Koroly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen natürlich die Untersuchungen abwarten.
Musíme samozřejmě počkat na výsledek vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen abwarten, ob sie von ihnen verflucht wurde.
Teď musíme počkat, abychom zjistili, jestli není prokletá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwarten

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abwarten.
- Počkej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns abwarten.
Počkejme a uvidíme, co se stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns noch abwarten.
Vrátí se a my musíme být přípraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur abwarten.
Počkáme a uvidíme, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte sein. Abwarten.
Pravda, to je u těhle šéfů dosti typický.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Frühling abwarten.
- Co bych tedy měl podle vás dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufmachen, nur abwarten.
Neotvírej ho. Jen buď připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Abwarten und Tee trinken.
- To se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man abwarten.
To je další možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Beobachten, abwarten und zuschlagen.
- Sleduj, čekej a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Verstärkung abwarten.
- Čekali jsme na posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nicht abwarten?
Nepočkáme, až přestane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abwarten.
Rozmysli si to chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur abwarten.
Teď je na tahu on.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Schlussfolgerungen abwarten.
Vyčkejme výsledků studií a seznamme se s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abwarten, was als nächstes kommt.
Uvidíme, co bude dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abwarten, was passiert.
Potom uvidíme co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Flut abwarten.
Čekali jsme, až příliv zvedne loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihre Erlaubnis abwarten.
- Čekala jsem na vaše svolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich musst du hier abwarten.
- Chci, abys tu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitere Berichte abwarten.
To ještě zjišťujeme, ale jejich jména budou brzy známa.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten! Vielleicht kommt sie noch.
Možná není, možná je.
   Korpustyp: Untertitel
GR-13, zielen und abwarten.
GR13, zamiř na cíl, ale nestřílej.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, ob sie Recht hat.
Zůstaneme a uvidíme, jestli má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir können nur abwarten.
Nuže, tady moc nemůžeme dělat, počkáme až to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, was die tun werden.
Počkáme, co udělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Besprechung abwarten.
- Dovolte mi ukončit tuto schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal abwarten, ob Abdel stirbt.
- To se uvidí, jestli Abdel umře.
   Korpustyp: Untertitel
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
   Korpustyp: EU
Voreingestellte Wartezeit bis Selbstabschaltung abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro automatické vypnutí.
   Korpustyp: EU
- Wir müssen die Analyse abwarten.
No, to nebudeme vědět, dokud nedokončíme naše analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du einfach abwarten.
Možná byste to mohla stopit.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns die Gesamtresultate abwarten.
Počkejme, až dostaneme úplně výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es kaum abwarten.
- Už se mi sbíhaj sliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Peter konnte es kaum abwarten.
-Péťa otravuje už od rána.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden reden, zusammen abwarten.
Popovídáme si, počkáme na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kann es wohl abwarten.
Mrtvý vám snad neuteče!
   Korpustyp: Untertitel
Estes will, dass wir abwarten.
Estes chce, abychom se jen dívali a čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte etliche Mahlzeiten abwarten.
Čekal jsem několik polévek za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns erst einmal abwarten.
No, podíváme se, jak jsme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
Nepřibližujte se a vyčkejte na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach abwarten.
A jsou tu děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Verlobung abwarten.
Čekal jsem jen na zásnuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum abwarten.
Tak hni s tím svým zadkem. Svrbí mě ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns doch abwarten.
Jenom říkám, počkáme a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abwarten und weitersehen.
Počkáme a pak uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abwarten, wer gewinnt.
Uvidíme, kdo v něm vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abwarten müssen, wo wir stehen.
Potom se musíme podívat na to, jak si stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
Vyzkoušejme je v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Abwarten. Ein Signal aus dem Bunker!
Pane, máme horký přívodní z PEOC
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den richtigen Zeitpunkt abwarten.
Chtěl jsem ti to říct ve správný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb Phaserreichweite gehen und weitere Befehle abwarten.
Vzdalte se mimo maximální dosah phaserů a vyčkejte dalších rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abwarten, wer es ist.
Počkej, ať víme, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Arzt hat gesagt, man muss abwarten.
- Doktor mu nedává velkou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Sturm dort abwarten.
Myslel, že tam počká až bouře přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch ein Tor abwarten.
Počkáme do dalšího gólu.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich abwarten, wie es weiterging.
A kdybych zůstal, vím, jak by to dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hier bleiben und abwarten, was passiert.
- Rozkaz. Za jak dlouho dorazíme k jejich centrálnímu velení?
   Korpustyp: Untertitel
Die kann's gar nicht abwarten, zurückzukommen.
Ještě ani není doma.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur das Schuldbekenntnis abwarten.
Jen přednes obžalobu a vyslechni si jejich prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten erst die Tests abwarten.
Myslím, že nejdříve uděláme ty testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum abwarten, es zu sehen.
Těším se, až ji uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den richtigen Winkel abwarten.
Musíme se dostat do správného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht abwarten, was mir gefällt.
V týhle místnosti je jenom jeden člověk, kterýmu sluší broskvová,
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach abwarten. Ich melde mich später.
- Seď doma, a já ti pak zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
ist das nicht so wie abwarten?
Čekáš a díváš se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeit und wir werden abwarten.
Máme čas a počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, was Bauer von der Tochter erfährt.
Uvidíme, co Bauer dostane z jeho dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur einen geeigneten Augenblick abwarten.
jen jsem čekal na správný moment.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey hat gesagt, ich solle abwarten.
Harvey mi řekl, abych počkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den rechten Zeitpunkt abwarten.
Nemohla jsem ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Boss sagte, wir sollen abwarten.
- Šéf říkal, abys seděl a byl zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, bis wir die Ladung bestätigt kriegen.
Čekejte, dokud nepotvrdíme zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Explosion dort abwarten.
Když změníme kurz, mohli bychom tam explozi přečkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nur sitzen und abwarten?
Teď se musíš postarat o sebe a svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den letzten Wachwechsel abwarten.
Počkáme na výměnu stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, ich kann es kaum abwarten.
- Už se těším!
   Korpustyp: Untertitel
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
Budte připraveni plnit operační pokyny a přivolat hlavní členy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den schmerzhaften Strahlentod nicht abwarten.
Nechtěli prožívat agonii při smrti z ozáření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber noch einen Song abwarten.
Nezůstaneme aspoň na jednu písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann der Herr Wirt abwarten.
Zůstane tam a vám bude odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hierbleiben, und eine Weile abwarten.
Zůstaneme tady a počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
(Geplantes Datum: Annahme der Gesetzgebungsakte abwarten)
(Předpokládané datum: po přijetí legislativních aktů)
   Korpustyp: EU DCEP
(Geplantes Datum: Abwarten des Ratsbeschlusses/mittel-langfristig)
(Předpokládané datum: po přijetí rozhodnutí Radou – ve střednědobém až dlouhodobém horizontu)
   Korpustyp: EU DCEP
Abwarten, bis das Gerät bereit ist.
Vyčkejte, než jednotka oznámí, že je v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Abwarten, bis das Gerät bereit ist.
Vyčkejte, než jednotka přejde do režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Standardwartezeit bis Ruhezustand abwarten und messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku.
   Korpustyp: EU
Kann es kaum abwarten, davon zu hören.
Opravdu to chci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen abwarten, wie er sich bewährt.
Uvidíme, jak si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den passenden Zeitpunkt abwarten.
Chci mu to říct v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt die DNA-Tests abwarten.
Teď čekáme na testy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach abwarten, ob er antwortet.
Počkáme na jeho odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, Skeptiker, du wirst es schon sehen.
Jen počkej, skeptiku, však uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nie den nächsten abwarten.
- Už se těším na ten další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Treffen nicht abwarten.
Těším se, až ho potkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das werden wir abwarten müssen.
Hádám, že asi uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abwarten, was passiert, ok?
Zatím počkáme a uvidíme, co se bude dít, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen abwarten.
- Řekněte jim, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Mal abwarten, was die Richter sagen werden.
Uvidíme, co na to řeknou rozhodčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest gesagt, ich soll abwarten.
Řekl bys, ať počkám.
   Korpustyp: Untertitel