Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir das Ergebnis abwarten müssen.
Jsem přesvědčena, že musíme počkat na jejich výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Inwiefern sich mit der Kopenhagener Konferenz etwas ändern wird, bleibt abzuwarten.
Musíme počkat, než se vyjasní, nakolik to Kodaňská konference změní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht muss man ein paar Stunden abwarten, bis etwas passiert.
Možná musíš počkat pár hodin, abys viděl co se stane.
Wir müssen abwarten, wie sich das Projekt entwickelt.
Musíme počkat a udivíme, jak se projekt vyvine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach abwarten und sehen, was passiert.
Musíme jen počkat a uvidíme, co se stane.
Es bleibt abzuwarten, wie diese Angelegenheit von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gehandhabt werden wird.
Nezbývá než počkat, jak se tato záležitost bude ve Valném shromáždění Organizace spojených národů řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht weitere Befehle abwarten, hier in Koroly?
Ale neměli jsme počkat na další rozkazy tady v Koroly?
Wir müssen natürlich die Untersuchungen abwarten.
Musíme samozřejmě počkat na výsledek vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen abwarten, ob sie von ihnen verflucht wurde.
Teď musíme počkat, abychom zjistili, jestli není prokletá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, da müssen wir erst das genaue Mandat abwarten.
Vím, že zde budeme muset nejdřív čekat na přesný mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was morgen wird, werden wir abwarten müssen.
Zítra, zítra budeme muset čekat a uvidíme.
Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
Wie lange konnte ich einfach abwarten? Das Unvermeidliche hinausschieben?
Jak dlouho bych tu mohl prostě čekat a oddalovat nevyhnutelné?
In Wirklichkeit wird die Welt jetzt abwarten, ob die USA ihre Emissionen ernsthaft reduzieren.
Realita je taková, že svět bude nyní čekat, zda USA podstatně sníží emise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Interesse der Kinder müssen wir einfach abwarten und beobachten.
Musíme prostě čekat a dívat se v zájmu těch dětí.
Sollten sich diese Rückzahlungen über einen mittel- oder langfristigen Zeitraum erstrecken, müsste der Gläubiger die Fälligkeit der letzten Rate abwarten.
Pokud by takové platby byly rozloženy do střednědobého nebo dlouhodobého horizontu, věřitel by musel čekat až do splatnosti poslední splátky.
Wir haben abgewartet, bis einer den ersten Schritt unternimmt.
Čekali jsme jeden na druhého dokud se alespoň jeden neukázal.
Wir dürfen keinen weiteren Holocaust abwarten, bevor wir neue Referenden zur Unterstützung der europäischen Integration organisieren.
Nesmíme čekat na další holocaust do té doby, než zorganizujeme nová referenda na podporu evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff sofort tarnen und weitere Befehle abwarten.
Okamžitě zamaskujeme loď a budeme čekat na rozkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens sollten wir erst einmal die Reaktion der Mitgliedsstaaten abwarten.
Domnívám se rovněž, že bychom měli vyčkat reakce členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht, aber warten wir's ab.
Možná máš pravdu, ale ještě vyčkejme.
Es scheint, dass wir die nächste Krise abwarten müssen, bis diese Entschlossenheit entsteht.
Zdá se, že musíme vyčkat do příští krize, než se toto odhodlání objeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Am unfallort muss man immer die ankunft der polizei abwarten."
Řidič je povinen vyčkat na místě nehody příchodu policie.
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist.
Ručně vypněte zařízení. Vyčkejte, dokud se zařízení nevypne.
"Amy muß den rechten Augenblick abwarten und kommt später."
"Amy musí vyčkat a vrátí se později."
Abwarten, bis das Messgerät bzw. das bildgebende Gerät anzeigt, dass es in den endgültigen Ruhezustand gegangen ist.
Vyčkejte, dokud jednotka podle údajů měřiče nevstoupí do konečného klidového režimu. Doba pro přechod do konečného klidového režimu
Wir müssen abwarten und schauen wie das ankommt.
- Musíme vyčkat a uvidíme, jak to dopadne.
Daher wurde beschlossen, die Ergebnisse der laufenden Felddissipationsstudien abzuwarten.
Proto bylo rozhodnuto vyčkat výsledků probíhajících polních studií rozptylu.
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
Nepřibližujte se a vyčkejte na potvrzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige mögen mir entgegnen, wir sollten lieber abwarten.
Někdo snad řekne, že by bylo lepší vyčkávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gacha und die Ochaos warteten ab und mutmaßten, ob und wann Pablo Jairo Ortega loswürde, sobald die Wahl vorbei war.
Gacha a bratři Ochoové vyčkávali. Diskutovali o tom, jak a kdy se Pablo zbaví Jaira Ortegy, jakmile volby skončí.
Portugal und die Tschechische Republik zogen es ebenfalls vor, abzuwarten, bevor sie eine Volksbefragung durchführen.
Portugalsko a Česká republika raději vyčkávají před uspořádáním lidového hlasování.
Du wirst abwarten und beobachten.
Budeš vyčkávat a bude pozorovat.
Ausschreibungen zwecks Verhaftung werden unverzüglich eingegeben, ohne die Ergebnisse der Konsultation anderer Mitgliedstaaten abzuwarten.
Záznamy za účelem zatčení jsou vloženy okamžitě, aniž by se vyčkávalo na výsledek jakékoliv konzultace s ostatními členskými státy.
Du wirst beobachten und abwarten.
Budeš pozorovat a budeš vyčkávat..
Ich bedauere die vom Rat geäußerte Absicht, Vorschläge der Kommission abzuwarten, bevor reagiert wird.
Mrzí mne záměr Rady vyčkávat na návrhy Komise, dříve než bude reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er weiß es nicht, aber er wartet lieber ab.
- To neví. Nechce riskovat, kdyby ji teď přinesl, a tak vyčkává.
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
Někteří provozovatelé vysílání budou se svým vlastním přechodem vyčkávat, dokud na digitální platformu nepřejdou i jiné dotčené subjekty.
Wenn Ihr angenommen werdet, müsst Ihr den Augenblick abwarten.
Pokud tě přijmou, budeš vyčkávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liv, warte nur ab bis du meine Bude siehst.
Liv, nemůžu se dočkat, až uvidíš místo, kde žiju.
Ich kann es nicht abwarten, dieses Labyrinth zu verlassen!
Už se nemůžu dočkat, až se dostanu z labyrintu tohoto města.
Ich kann es nicht abwarten, eine von diesen Wolken zu sehen.
Nemůže se dočkat, až uvidím jak se ty mraky formují. Slyšel jsem, že jsou vskutku nádherné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwarten
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Počkejme a uvidíme, co se stane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátí se a my musíme být přípraveni.
Počkáme a uvidíme, co se stane.
- Das könnte sein. Abwarten.
Pravda, to je u těhle šéfů dosti typický.
- Co bych tedy měl podle vás dělat?
Nicht aufmachen, nur abwarten.
Neotvírej ho. Jen buď připravenej.
- Abwarten und Tee trinken.
- Beobachten, abwarten und zuschlagen.
- Sleduj, čekej a uvidíš.
Wir wollten Verstärkung abwarten.
- Sie wollen nicht abwarten?
Wir sollten die Schlussfolgerungen abwarten.
Vyčkejme výsledků studií a seznamme se s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abwarten, was als nächstes kommt.
Wir müssen abwarten, was passiert.
Potom uvidíme co se stane.
Wir mussten die Flut abwarten.
Čekali jsme, až příliv zvedne loď.
- Ich wollte Ihre Erlaubnis abwarten.
- Čekala jsem na vaše svolení.
- Eigentlich musst du hier abwarten.
Wir müssen weitere Berichte abwarten.
To ještě zjišťujeme, ale jejich jména budou brzy známa.
Abwarten! Vielleicht kommt sie noch.
GR-13, zielen und abwarten.
GR13, zamiř na cíl, ale nestřílej.
Abwarten, ob sie Recht hat.
Zůstaneme a uvidíme, jestli má pravdu.
Also, wir können nur abwarten.
Nuže, tady moc nemůžeme dělat, počkáme až to vyjde.
Abwarten, was die tun werden.
- Ich muss die Besprechung abwarten.
- Dovolte mi ukončit tuto schůzku.
- Mal abwarten, ob Abdel stirbt.
- To se uvidí, jestli Abdel umře.
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
Voreingestellte Wartezeit bis Selbstabschaltung abwarten.
Vyčkejte po implicitní dobu pro automatické vypnutí.
- Wir müssen die Analyse abwarten.
No, to nebudeme vědět, dokud nedokončíme naše analýzy.
Vielleicht könntest du einfach abwarten.
Možná byste to mohla stopit.
Laß uns die Gesamtresultate abwarten.
Počkejme, až dostaneme úplně výsledky.
- Ich kann es kaum abwarten.
- Peter konnte es kaum abwarten.
-Péťa otravuje už od rána.
Wir werden reden, zusammen abwarten.
Popovídáme si, počkáme na něj.
- Der kann es wohl abwarten.
Estes will, dass wir abwarten.
Estes chce, abychom se jen dívali a čekali.
Ich mußte etliche Mahlzeiten abwarten.
Čekal jsem několik polévek za sebou.
Lass uns erst einmal abwarten.
No, podíváme se, jak jsme na tom.
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
Nepřibližujte se a vyčkejte na potvrzení.
Wir können nicht einfach abwarten.
Ich wollte die Verlobung abwarten.
Čekal jsem jen na zásnuby.
Ich kann es kaum abwarten.
Tak hni s tím svým zadkem. Svrbí mě ruka.
Aber lass uns doch abwarten.
Jenom říkám, počkáme a uvidíme.
Lass uns abwarten und weitersehen.
Wir müssen abwarten, wer gewinnt.
Uvidíme, kdo v něm vyhraje.
Wir werden abwarten müssen, wo wir stehen.
Potom se musíme podívat na to, jak si stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Abwarten. Ein Signal aus dem Bunker!
Pane, máme horký přívodní z PEOC
Ich wollte den richtigen Zeitpunkt abwarten.
Chtěl jsem ti to říct ve správný okamžik.
Außerhalb Phaserreichweite gehen und weitere Befehle abwarten.
Vzdalte se mimo maximální dosah phaserů a vyčkejte dalších rozkazů.
Lass uns abwarten, wer es ist.
Počkej, ať víme, kdo to je.
- Der Arzt hat gesagt, man muss abwarten.
- Doktor mu nedává velkou naději.
Er wollte den Sturm dort abwarten.
Myslel, že tam počká až bouře přejde.
Lass uns noch ein Tor abwarten.
So konnte ich abwarten, wie es weiterging.
A kdybych zůstal, vím, jak by to dopadlo.
Oder hier bleiben und abwarten, was passiert.
- Rozkaz. Za jak dlouho dorazíme k jejich centrálnímu velení?
Die kann's gar nicht abwarten, zurückzukommen.
Du musst nur das Schuldbekenntnis abwarten.
Jen přednes obžalobu a vyslechni si jejich prohlášení.
Wir sollten erst die Tests abwarten.
Myslím, že nejdříve uděláme ty testy.
Ich kann's kaum abwarten, es zu sehen.
Ich muss den richtigen Winkel abwarten.
Musíme se dostat do správného úhlu.
Du konntest nicht abwarten, was mir gefällt.
V týhle místnosti je jenom jeden člověk, kterýmu sluší broskvová,
- Einfach abwarten. Ich melde mich später.
- Seď doma, a já ti pak zavolám.
ist das nicht so wie abwarten?
Wir haben Zeit und wir werden abwarten.
Abwarten, was Bauer von der Tochter erfährt.
Uvidíme, co Bauer dostane z jeho dcery.
Ich wollte nur einen geeigneten Augenblick abwarten.
jen jsem čekal na správný moment.
Harvey hat gesagt, ich solle abwarten.
Harvey mi řekl, abych počkal.
Ich wollte den rechten Zeitpunkt abwarten.
- Der Boss sagte, wir sollen abwarten.
- Šéf říkal, abys seděl a byl zticha.
Abwarten, bis wir die Ladung bestätigt kriegen.
Čekejte, dokud nepotvrdíme zboží.
Wir könnten die Explosion dort abwarten.
Když změníme kurz, mohli bychom tam explozi přečkat.
Ich soll nur sitzen und abwarten?
Teď se musíš postarat o sebe a svou rodinu.
Ihr müsst den letzten Wachwechsel abwarten.
Počkáme na výměnu stráží.
Nun denn, ich kann es kaum abwarten.
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
Budte připraveni plnit operační pokyny a přivolat hlavní členy posádky.
Sie wollten den schmerzhaften Strahlentod nicht abwarten.
Nechtěli prožívat agonii při smrti z ozáření.
Wir sollten lieber noch einen Song abwarten.
Nezůstaneme aspoň na jednu písničku?
Dort kann der Herr Wirt abwarten.
Zůstane tam a vám bude odpuštěno.
Wir sollten hierbleiben, und eine Weile abwarten.
Zůstaneme tady a počkáme.
(Geplantes Datum: Annahme der Gesetzgebungsakte abwarten)
(Předpokládané datum: po přijetí legislativních aktů)
(Geplantes Datum: Abwarten des Ratsbeschlusses/mittel-langfristig)
(Předpokládané datum: po přijetí rozhodnutí Radou – ve střednědobém až dlouhodobém horizontu)
Abwarten, bis das Gerät bereit ist.
Vyčkejte, než jednotka oznámí, že je v režimu připravenosti.
Abwarten, bis das Gerät bereit ist.
Vyčkejte, než jednotka přejde do režimu připravenosti.
Standardwartezeit bis Ruhezustand abwarten und messen.
Vyčkejte a změřte výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku.
Kann es kaum abwarten, davon zu hören.
Wir wollen abwarten, wie er sich bewährt.
Uvidíme, jak si s tím poradí.
Ich will den passenden Zeitpunkt abwarten.
Chci mu to říct v pravý čas.
Wir müssen jetzt die DNA-Tests abwarten.
Lass uns einfach abwarten, ob er antwortet.
Abwarten, Skeptiker, du wirst es schon sehen.
Jen počkej, skeptiku, však uvidíš.
- Ich kann nie den nächsten abwarten.
- Už se těším na ten další.
Ich kann ein Treffen nicht abwarten.
Ich denke, das werden wir abwarten müssen.
Lass uns abwarten, was passiert, ok?
Zatím počkáme a uvidíme, co se bude dít, OK?
Sagen Sie ihnen, sie sollen abwarten.
- Řekněte jim, ať se připraví.
Mal abwarten, was die Richter sagen werden.
Uvidíme, co na to řeknou rozhodčí.
Du hättest gesagt, ich soll abwarten.