Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwaschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwaschen umýt 38 omýt 30 smýt 21 umývat 13
sich abwaschen umýt se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwaschen umýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versehentliche Spritzer auf die Haut sofort mit Wasser und Seife abwaschen .
V případě náhodného potřísnění kůže , okamžitě umyjte vodou a mýdlem .
   Korpustyp: Fachtext
Komm schon. Ich will die Muscheln abwaschen.
- Pojď, chci umýt ty mušle!
   Korpustyp: Untertitel
NVersehentliche Spritzer auf die Haut sofort mit Wasser und Seife abwaschen .
V případě náhodného potřísnění kůže , okamžitě umyjte kůži vodou a mýdlem .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, es darf brutal sein, aber du musst erst abwaschen.
Dobře, můžeš se dívat i na násilí, ale musíš nejdřív umýt nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hautkontakt das Mittel sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
3 Po použití si umýt ruce a okamžitě smýt mýdlem a vodou případné zbytky přípravku z pokožky.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, Stewie, waschen wir das kleine Gesicht ab.
Ok, Stewie, umyjeme ten obličejík.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich nach der Anwendung die Hände und waschen Sie eventuell anhaftende Reste des Präparates mit Wasser und Seife ab .
Pokud dojde k potřísnění přípravkem , umyjte ruce nebo jiné zasažené části těla mýdlem a vodou .
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast noch nicht abgewaschen?
Ty jsi ještě neumyl to nádobí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring sollte zunächst sorgfältig mit Wasser abgewaschen werden, um alle wasserlöslichen Substanzen zu entfernen. Anschließend wird er kurzzeitig in Chromschwefelsäure getaucht, in doppelt destilliertem Wasser bis zur neutralen Reaktion gespült und schließlich kurz über einer Methanolflamme erhitzt.
Prstenec je třeba nejprve pečlivě umýt vodou, aby se odstranily všechny látky rozpustné ve vodě. Poté se krátce ponoří do kyseliny chromsírové, opláchne se v redestilované vodě do neutrální reakce a nakonec se krátce ohřeje nad methanolovým plamenem.
   Korpustyp: EU
Neulich hab ich nicht abgewaschen, weil Lars und Soledad noch gegessen haben.
Neumyl jsem nádobí, protože Lars a Soledad ještě jedli.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwaschen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das lässt sich abwaschen.
Fiono, umyje se to bláto?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen es abwaschen.
- Pojď, opláchneme ti ji.
   Korpustyp: Untertitel
- mit Bleiche abwaschen.
- a i všechno ostatní bělidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst trotzdem weiter abwaschen.
Pořád musíš domýt ty talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht abwaschen.
Toho podezření se jen tak nezbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Haut mit Wasser abwaschen/duschen.
Opláchněte kůži vodou/osprchujte.
   Korpustyp: EU IATE
Süßer, würdest du das abwaschen?
Zlatíčko, umyješ to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie erst abwaschen.
Za tohle mi zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kannst du es abwaschen.
Můžeš se tam umít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du es abwaschen.
- Na, meješ ty.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, das kann man abwaschen.
To opláchneš.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Not Blueprints mit Spüli abwaschen.
A nebo všechno pečlivě umyjte.
   Korpustyp: Untertitel
Mir was von der Wüste abwaschen gehen.
Potřebuju ze sebe dostat ten písek.
   Korpustyp: Untertitel
…it Wasser abwaschen und sie dann anlegen.
A oblékne si je, až když si tělo omyje ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste den braunen Teint abwaschen.
Smývá si z těla hnědý krém.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge lassen sich nicht abwaschen.
Některé věci se nesmejou.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen.
Krátce opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku.
   Korpustyp: EU
Oh, Gott, ich muss es abwaschen.
Oh, Bože. Dostaň to ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht pauken, ihr sollt abwaschen!
Nepotřebujete školu na škrábání kastrolu!
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlichem Kontakt sofort mit reichlich Wasser spülen oder abwaschen .
V případě kontaktu omyjte postižené místo čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe gegessen, dann kann ich auch abwaschen.
No, taky jsem jedl takže takže si to po sobě taky umyju.
   Korpustyp: Untertitel
Sage deiner Grossmutter, sie möge es mit etwas Wasser abwaschen.
Řekni babičce, ať to spláchne vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht abwaschen, wir können nicht aufräumen.
Nezvládneme to s nádobím, a už vůbec ne s úklidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, du sollst das Öl abwaschen.
Říkal jsem ti, že máš ten olej dát pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe jahrelang allein, da gehört Abwaschen dazu.
No, samozřejmě. Žiju celý roky sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Kratzer. Ich werde das Blut abwaschen
Je to jen škrábnutí, smyju tu krev
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, ich will zwei Constables, die das abwaschen.
Seržante, přikažte strážníkům, ať ten nápis smyjí.
   Korpustyp: Untertitel
Versehentliche Spritzer auf die Haut sofort mit Wasser und Seife abwaschen .
V případě náhodného potřísnění kůže , okamžitě umyjte vodou a mýdlem .
   Korpustyp: Fachtext
NVersehentliche Spritzer auf die Haut sofort mit Wasser und Seife abwaschen .
V případě náhodného potřísnění kůže , okamžitě umyjte kůži vodou a mýdlem .
   Korpustyp: Fachtext
Falls sich die Klebstoffreste nicht abwaschen lassen , können sie auch mit ein wenig Babyöl entfernt werden .
Pro odstranění zbytků lepidla , které nesmyjete , můžete rovněž použít malé množství dětského oleje .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie direkt mit Visudyne in Berührung kommen , sollten Sie es gründlich mit Wasser abwaschen .
Jestliže se dostanete do přímého styku s Visudynem , důkladně opláchněte postižené místo vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Hautkontakt die betroffene Hautstelle sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Pokud dojde k nechtěnému kontaktu přípravku s kůží, okamžitě si omyjte postižené místo mýdlem a vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen, dass sich das Peilsenderspray auf Ihrem Genick nicht abwaschen lässt.
Víš, že se ten sledovací roztok z krku jen tak nesmyje.
   Korpustyp: Untertitel
Färbelösung ablaufen lassen, kurz unter Leitungswasser abwaschen und überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
Odstraňte barvicí roztok a krátce opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku, odsajte přebytečnou vodu savým papírem.
   Korpustyp: EU
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku, odsajte přebytečnou vodu savým papírem a přiložte krycí sklíčko.
   Korpustyp: EU
Kontaminierte Kleidung und Haut sofort mit viel Wasser abwaschen und danach Kleidung ausziehen.
Kontaminovaný oděv a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím vody a potom oděv odložte.
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe Blut an den Händen, das ich nicht abwaschen kann.
Mám na rukách krev, kterou nikdy nesmyji.
   Korpustyp: Untertitel
Resorbierbare Dosis (in vitro): die nach dem Abwaschen auf oder in der Haut vorhandene Dosis.
Absorbovatelná dávka (in vitro): množství na kůži nebo v kůži po omytí.
   Korpustyp: EU
So was, was Ex-Häftlinge immer machen, wie abwaschen oder Klos putzen.
Odklízet tácy v bufáči nebo mejt hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
BEI KONTAKT MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle beschmutzten, getränkten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte.
   Korpustyp: EU IATE
BEI KONTAKT MIT DER KLEIDUNG: Kontaminierte Kleidung und Haut sofort mit viel Wasser abwaschen und danach Kleidung ausziehen.
PŘI STYKU S ODĚVEM: Kontaminovaný oděv a kůži oklamžitě omyjte velkým množstvím vody a potom oděv odložte.
   Korpustyp: EU IATE
Das Waschen, das im Dampfbad wie ein Ritual aussieht ist in der Badewanne nichts als bloßes Schmutz abwaschen.
Ale proces očisty těla v lázních je skoro obřad. Doma ve vaně člověk jen smyje špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Und an diejenigen, die da hierbleiben, um an unserem neuen Projekt zu arbeiten, ihr solltet euch besser den Kohlenstaub abwaschen.
A pro ty z vás, kdo tu zůstávají aby pracovali v našem novém podniku: Radši ze sebe smyjte ten uhelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, an dem sich die Menschen selbst reinigen, sich ihre Sünden abwaschen, heilen, bevor sie hoch zum Tempelberg gingen.
Místo, kde se lidí očišťují, smývají své hříchy, uzdravují se, než vystoupí na Chrámovou horu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging in die Küche und fragte sich, ob ein langes, entspannendes Schaumbad nicht die schlimmsten Spuren des Tages abwaschen würde.
Vešla do kuchyně a říkala si, že koupel s dobrou pěnou by možná ten hrozný den mohla napravit.
   Korpustyp: Literatur
Trockenentrindung von Langholz in trockenen Trommeln. (Wasser wird nur zum Abwaschen des Holzes verwendet und anschließend unter minimaler Wäsche in die Kläranlage geführt.)
Suché odkornění kulatiny v suchých odkorňovacích bubnech (voda se používá pouze při omývání kulatiny a je následně recyklována s minimálním odkalem na čistírnu odpadních vod).
   Korpustyp: EU
Bei Studien mit dermaler Applikation sind auch Daten über die Wiedergewinnung der Prüfsubstanz von der behandelten Haut und vom Abwaschen der Haut, Daten über die restliche Radioaktivität auf der Hautabdeckung und in den Stoffwechselkäfigen sowie die Ergebnisse der Hautwaschstudie anzugeben.
u dermálních studií rovněž uveďte údaje o výtěžku zkoušené chemické látky z exponované kůže, oplachů kůže a zbytkovou radioaktivitu v materiálu pokrývajícím kůži a v metabolické jednotce a také výsledky studie oplachů kůže.
   Korpustyp: EU