Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwechseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abwechseln vyměnit 2
abwechseln střídat 54 měnit 3 střídat se 2 vystřídat 2 vyměnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwechseln střídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überschwemmungen wechseln sich mit trockenen Monaten ab, und deshalb brauchen wir eine neue Wasserwirtschaftsstrategie.
Období záplav se střídají s měsíci sucha a tato situace vyžaduje novou strategii v oblasti vodohospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr und Frau Peterson wechseln sich ab, wer zum Abendessen nach Hause kommt.
Pan a paní Petersonovi se střídají v tom, kdo bude doma na večeři, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Wir wechseln uns ab und geben einander Unterricht.
Budeme se střídat. Můžeme si navzájem radit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
- Nein, Quentin, wir wechseln uns ab!
Ne, to nepůjde, Quentine. Střídáme se!
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts schienen sich in Thailand Wahlen und Militärputsche abzuwechseln.
Ve druhé polovině dvacátého století jako by se thajské volby střídaly s vojenskými převraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zu zweit können wir uns abwechseln.
Když budete dva, můžete se střídat.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beleuchtung ist Kunstlicht zu verwenden und so zu schalten, dass sich 12 Stunden Licht mit 12 Stunden Dunkelheit abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich nicht zuzustimmen, uns abzuwechseln.
Nevzpomínám si, že bychom se měli střídat.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwechseln"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abwechseln ist fair.
Ale to je nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kurz mal abwechseln.
Na chvíli si to vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, dann können wir uns ja abwechseln.
Super, brácho, bezva. Za chvilku se vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Du übertreibst es mit dem "Abwechseln".
S tím alternováním jsi zašel trochu daleko, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch nicht mal abwechseln?
Jsem někdy příliš chytrej, k vlastnímu dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das geht gut mit dem abwechseln der Quartiere.
Doufám, že to střídání kajut ti bude vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Luke und er werden sich bei der Bewachung abwechseln.
Luke a on budou sledovat toto patro.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem auch das Abwechseln bei den Scheißarbeiten.
Nejdříve si budeme muset vypracovat a dohodnout na střídání našich věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen helfe, dann nur, wenn wir uns abwechseln.
Ano nebo ne, Clarice? Chudinka Catherine čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns mit Schlafen abwechseln, können wir morgen Nacht dort sein.
Pokud dnes nebudeme spát, mohli bychom tam být zítra v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie, dass sich Leben und Tod im Krankenhaus abwechseln, stimmt wohl nicht so ganz.
Hádám, že má teorie o životě a smrti ve vzájemné rovnováze v této nemocnice neplatí vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns mit meiner Liste und mit deiner Hilfe für andere Leute abwechseln.
Můžeme napravovat věci ze seznamu a zároveň lidi zachraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich auf dem Stück Holz doch im Zehn-Minuten-Takt abwechseln können.
Já budu na dřevě 10 minut, ty budeš na dřevě na 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Form von MS hat der Patient Attacken (Krankheitsschübe), die sich mit Phasen ohne Symptome abwechseln.
Jedná se o typ roztroušené sklerózy, při kterém mají pacienti záchvaty (relapsy) v průběhu období bez příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Form von MS hat der Patient Attacken ( Krankheitsschübe ) , die sich mit Phasen ohne Symptome abwechseln .
Jedná se o typ roztroušené sklerózy , při kterém má pacient záchvaty ( relapsy ) během období bez příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beleuchtung sollte künstlich sein, und die täglichen Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé s každodenním střídáním 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
směs se ponechá 30 minut sedimentovat, přičemž se na dělicí nálevku působí přerušovaně vibrátorem, tj. jedna minuta vibrací následovaná jednou minutou klidu,
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé se střídáním 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Diese Länder und die übrigen Mitgliedstaaten könnten sich bei der Besetzung der nicht ständigen Sitze turnusmäßig abwechseln.
Tyto a další členské země by mohly rotovat coby nestálí členové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele haben kurzfristige Verträge, die sich oft mit Arbeitslosigkeit abwechseln, und viele junge Menschen - auch jene, die gut qualifiziert sind - haben wenig Möglichkeiten, stabilere Verträge zu bekommen.
Velká řada z nich má krátkodobou smlouvu, která se často střídá s nezaměstnaností, a řada mladých lidí, dokonce i velmi dobře kvalifikovaných, má malou šanci získat stabilnější práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beurteilt man die Situation auf Grundlage Pakistans und eines Großteils der restlichen muslimischen Welt, werden sich wohl Phasen (korrupter) Zivilherrschaft mit „reinigenden“ Militärputschen abwechseln.
Soudě podle Pákistánu a velké části zbytku muslimského světa, periody (zkorumpované) civilní vlády se střídají s „pročišťujícími“ vojenskými puči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
©BELGA_PHOTOPQR_LE TELEGRAMME_FRANCOIS DESTOC Regnerische Böen und einige Blicke auf den blauen Herbsthimmel werden sich diese Woche abwechseln, wenn die Europa-Abgeordneten zu ihrer Plenartagung in Straßburg zusammenkommen.
Politická předpověď pro nadcházející plenární zasedání Během tohoto týdne zasedání ve Štrasburku lze v plenární místnosti očekávat vydatné střídání politického počasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 12-jährige Präsidentschaft Jacques Chiracs und die französische Tradition, dass sich die Parteien an der Macht abwechseln, deuten auf einen Sieg der Linken hin.
Dvanáct let působení Jacquese Chiraka v prezidentském úřadu spolu s francouzskou tradicí střídání u moci naznačuje vítězství levice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen mit einer bipolaren Störung (gelegentlich auch als manisch-depressive Erkrankung bezeichnet) leiden unter extremen Stimmungsschwankungen, bei denen sich Phasen der Manie (Erregung oder Euphorie) mit Phasen der Depression (tiefe Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit) abwechseln.
Pacienti s bipolární poruchou (někdy nazývanou maniodepresivní psychóza) mají extrémní změny nálad s obdobím mánie (pozvednutá nálada nebo euforie), které střídá období deprese (hluboký smutek nebo zoufalství).
   Korpustyp: Fachtext
Das Abwechseln von warmen und kalten Wetterperioden ist in unserer Geschichte schon mehrmals vorgekommen, das ist sogar noch gar nicht so lange her, und hatte absolut nichts mit menschlichen Aktivitäten zu tun.
Střídání teplých a chladných období nastalo v historii několikrát, a to i poměrně nedávno, nezávisle na jakékoli lidské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Lithosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass es in den Regionen, in denen kurze und intensive Perioden des Hochtourismus mit „toten“ Zeiten wirtschaftlicher Inaktivität abwechseln, zu starken Schwankungen im Beschäftigungsniveau im Tourismussektor sowie im Verkehrsbereich kommt, was die Erbringung ausgeglichener Dienstleistungen von angemessener Qualität oftmals erschwert,
B. vzhledem k tomu, že v oblastech, ve kterých se krátké a intenzivní turistické sezóny střídají s obdobími ekonomické nečinnosti, zaměstnanost v dotčeném odvětví a také v odvětví dopravy značně kolísá, což často znesnadňuje stabilní poskytování přiměřeně kvalitních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Litosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
19. ist einverstanden mit dem Vorschlag im Aktionsrahmen der Sozialpartner für Geschlechtergleichstellung, nichtgeradlinige Karriereverlaufswege zu ermöglichen, bei denen Zeiten eines stärkeren beruflichen Engagements sich mit Zeiten größerer Familienverantwortung abwechseln, als eine Alternative zu einer Kultur unnötig langer Arbeitszeiten für Frauen und Männer;
19. souhlasí s návrhem vytvořit v rámci akcí sociálních partnerů pro dosažení rovnosti žen a mužů nelineární cesty kariérního vývoje, v nichž se období většího pracovního zapojení střídají s obdobími s větším množstvím rodinných povinností, jako s alternativou ke kultuře zbytečně dlouhé pracovní doby žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP