Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwechselnd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abwechselnd střídavě 184 střídavý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwechselnd střídavě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
   Korpustyp: Fachtext
Die nächsten 24 Stunden werden unter uns aufgeteilt, abwechselnd mit dem Sparrow-Fall.
Příští střídání 24 hodin si rozdělíme mezi sebe, střídavě s případem Sparrowové.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
Výboru předsedají smluvní strany střídavě po dobu jednoho kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Und wenn wir den Gebetskreis abwechselnd leiten?
Možná bychom měly každá střídavě vést modlitbu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident achtet so weit wie möglich darauf, dass Redner verschiedener politischer Richtungen und aus verschiedenen Mitgliedstaaten abwechselnd das Wort ergreifen.
Předseda v nejvyšší možné míře zajistí, aby dostávali slovo střídavě řečníci mající různé politické názory a pocházející z různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
So sehr, dass, wenn die Molluske halbiert wird, die Baktieren abwechselnd jede Empfindung zur anderen Hälfte übermitteln.
Takže pokud je měkkýš rozpůlen, jeho bakterie střídavě přenáší pocity obou půlek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird von den Vertragsparteien abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten geführt.
Strany předsedají Radě přidružení střídavě po dobu dvanácti měsíců.
   Korpustyp: EU
Das heißt, Sie müssen den Heizkessel in Betrieb halten die verschiedenen Hotelflügel abwechselnd beheizen eventuelle Frostschäden beseitigen und aufpassen dass das Hotel den Winter in gutem Zustand übersteht.
To znamená hlavně nechat zapnutý kotel, po dnech střídavě vytápět jednotlivé části hotelu a odstraňovat případné škody. Prostě starat se, aby hotel přečkal zimu bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite des Fahrzeugs darf gleichzeitig oder abwechselnd erfolgen.
6.8.9.2.1 Přerušování světla směrových svítilen na téže straně vozidla se musí dít současně nebo střídavě.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz wird abwechselnd von einer der beiden Vertragsparteien auf der Ebene hoher Beamter geführt.
Předsednictví střídavě vykonává jedna či druhá strana na úrovni vyšších úředníků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwechselnd

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben mich abwechselnd bearbeitet.
- Dohodli se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
abwechselnd im Gehen, Stehen, Sitzen
za střídání chůze, stání a sezení
   Korpustyp: EU
Spielt ihr abwechselnd das Mädchen?
To si měníte role?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg abwechselnd Flossen und Schwanz.
- Střídej ploutve a ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sie abwechselnd raus.
Každý musí mít alespoň polovinu nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist "Abwechselnde Stellungen"
Ne, tomu se říká "odvedení pozornosti".
   Korpustyp: Untertitel
Willst du abwechselnd Wache schieben?
Chceš to hlídat na směny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abwechselnd bei ihm bleiben.
Já s ním zůstanu teď a vy mě vystřídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Abwechselnd, dramatisch, komisch, spannend, und heldenhaft.
Je dramatický, komediální, napínavý a nestoudně hrdinský.
   Korpustyp: Untertitel
An der zweiten und dann abwechselnd, ja?
Každý druhý od druhého.. Nahoru a točit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide meine Babysitter, abwechselnd.
O čem to mluvíš Teď to odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sie abwechselnd schlafen.
- Myslím, že spí na směny.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
Měl ohebný prsty, mohl je skládat přes sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schießt abwechselnd, während sie arbeiten.
Kryjte je při tom střelbou, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Vater schlief abwechselnd mit Mutter und mir.
Otec se dotýkal mne i matky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir uns abwechselnd bekiffen.
Tak se zhulíme na směny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben abwechselnd Wache gehalten, Doktor.
Střídali jsme se u ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren 17, suchten abwechselnd Matrosen, die uns Alkohol kauften.
Měli sme 17 a námořníci nám kupovali alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts war es so eng, dass wir abwechselnd schlafen mussten.
Večer bylo tak těsno, že nebylo možné uložit se ke spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Und er benutzt abwechselnd große und kleine Buchstaben.
A střídá velká a malá písmena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt mich immer abwechselnd ins Schwimmbad eingeladen.
Vy dva jste se střídali aby jste mě vzali na rande na koupaliątě.
   Korpustyp: Untertitel
Regiert wird unser Geheimbund abwechselnd von Anführern der 12 Adelsfamilien.
Naše tajná společnost má svou vlastní vládu, kterou tvoří vůdci dvanácti královských rodů.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig Ausschau halten, Ufer, Felsen, alle drei Stunden abwechselnd schlafen.
Pravidelné intervaly, koukejte všude, na břeh, hledejte kameny, každé 3 hodiny se střídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der unteren Bauchregion .
Střídejte levou a pravou dolní stranu břicha při každé injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Rolle der Regierung haben zahlreiche Kriegsherren übernommen, die abwechselnd gegeneinander kämpfen und miteinander kooperieren.
Území tohoto státu si přivlastnilo mnoho vojenských diktátorů, kteří oscilují mezi vzájemnými boji a vzájemnou spoluprácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie das monatlich abwechselnd machen, kann ich damit gut leben.
I když si každý měsíc vyměníte místo, mně to vadit nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Vyberte si místo v dolní oblasti břicha, nejméně 5 cm Př
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Střídejte levou a pravou dolní stranu břicha při každé injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
   Korpustyp: Fachtext
Seit 1995 Abwechselnd Gouverneur und Delegierter für Deutschland beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
od r. 1995 alternující zástupce guvernéra a delegát Německa v Mezinárodním měnovém fondu (MMF)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort wird abwechselnd zwei Mitgliedern eines nationalen Parlaments und einem Mitglied des Europäischen Parlaments erteilt.
Poslanci budou vystupovat v tomto pořadí: dva poslanci z národních parlamentů, následně poslanec Evropského parlamentu atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Vorsitzenden führen abwechselnd den Vorsitz in den Sitzungen des Ausschusses.
Výboru předsedají předseda Evropského parlamentu spolu s předsedou Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet Absatz 4 sind die Mitgliedstaaten bestrebt, sicherzustellen, dass die Geräte in abwechselnder Reihenfolge geprüft werden.
Aniž je dotčen odstavec 4, členské státy usilují o zajištění toho, aby stroje byly ověřovány na základě rotačního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Warnhinweise sind abwechselnd so zu verwenden, dass sie regelmäßig auf der Verpackung erscheinen.
Upozornění se musí obměňovat tak, aby byl zaručen jejich pravidelný výskyt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Vier Zyklen Chemotherapie abwechselnd alle zwei Wochen für den Anfang.
Ano, čtyři cykly střídavé chemoterapie každé dva týdny pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 20 Männer, die alle abwechselnd den gestohlenen Krankenwagen gefahren haben.
Mám 20 lidí, kdo jezdil s tou kradenou sanitkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hört man sie abwechselnd, steigern sie sich gegenseitig und man kann es sich anhören.
Když je ale dáš vedle sebe, začnou se povznášet.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nimm aus jedem Satz jeweils das vierte Wort, und zwar beide Anzeigen abwechselnd.
Čti jen čtvrté slovo v každé větě. Střídej oba inzeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, sicherzustellen, dass die Münzsortiergeräte in abwechselnder Reihenfolge geprüft werden.
Členské státy usilují o zajištění toho, aby stroje pro zpracování mincí byly prověřovány na základě rotačního systému.
   Korpustyp: EU
In den Unterlagen der Gesellschaft wurde dieses Material abwechselnd als „Abfall“, „verunreinigter Käse“ oder „Produktionsabfall“ bezeichnet.
Podle dokumentace podniku byl takový materiál označován různě jako „odpad“, „kontaminovaný sýr“ nebo „odpad spadlý na zem“.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes beschlossen wird, richten die Vertragsparteien die Sitzungen abwechselnd aus.
Není-li dohodnuto jinak, smluvní strany se střídají v pořádání zasedání.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes beschlossen wird, richten die Vertragsparteien die Sitzungen abwechselnd aus.
Není-li dohodnuto jinak, strany se střídají v pořádání zasedání.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte davon soll doch noch abwechselnd auf See sein, oder?
Chtěl jsi mít polovinu z nich pořád na moři, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verprügeln sie nicht nur abwechselnd. Wir verprügeln sie gemeinsam.
A nejen po jednom, ale taky všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie dieses abwechselnde Wortding nur taten um mich zu nerven.
Já věděla, že takhle mluví, jen aby mě tím štvali.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt zweimal jährlich abwechselnd in Kroatien und an einem der Arbeitsorte des Europäischen Parlaments zusammen.
Setkává se dvakrát ročně, jednou v Chorvatsku a jednou v jednom z pracovních míst Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Delegationen treffen sich regelmäßig zweimal jährlich abwechselnd in Europa und in den USA.
Obě delegace se pravidelně setkávají dvakrát ročně, v Evropě a v USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß noch nicht, wie wir's machen, aber wir zwei werden uns abwechselnd um Nick kümmern.
Nevím jak to uděláme, ale najdem střední cestu. Postaráme se o Nicka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unabhängigkeit wird insbesondere dadurch gewährleistet, dass die Bediensteten abwechselnd an mehreren Interventionszentren eingesetzt werden.
Tato nezávislost je zejména zajištěna periodickou rotací uvedených pracovníků mezi několika intervenčními centry.
   Korpustyp: EU
Hierzu wird auf den Stutzen ein bestimmtes Drehmoment abwechselnd in beiden Richtungen aufgebracht.
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkrutu z různých směrů.
   Korpustyp: EU
Mindestens 5 Reihen mit abwechselnd hoch positiven (bekanntlich natürlich vorkommenden) und negativen Proben
Nejméně 5 řad testů při použití vysoce pozitivních (s prokázaným přirozeným výskytem) a negativních vzorků
   Korpustyp: EU
Mein Dad lässt mich und meinen Bruder abwechselnd für unser Benzingeld arbeiten.
Táta chce, abychom se tu s bráchou střídali, abychom vydělali na benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beide das Kleid wollen, müsst ihr es euch teilen und abwechselnd tragen.
Jestli se ty šaty líbí vám oběma, budete se muset rozdělit a nosit je na střídačku
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Stadt ein Apartment, wo wir jeweils abwechselnd schlafen.
A já jsem pronajal ve městě malý byt a každou další noc tam jeden z nás spí.
   Korpustyp: Untertitel
Und drei Kolumbianer haben mir mal abwechselnd mit einer Bratenspritze Benzin in den Arsch geschossen.
A tři Kolumbijci se střídali ve střílení benzínu na mojí prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag eines Sitzes der Europäischen Union, den die Mitgliedstaaten abwechselnd besetzen, scheint eine exzellente Idee zu sein.
Návrh křesla pro Evropskou unii, v němž by se střídaly jednotlivé členské státy, vypadá jako skvělý nápad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweimal jährlich führen sie Treffen abwechselnd an einem der Arbeitsorte des Europäischen und in einem der jeweiligen Länder durch.
Schází se dvakrát ročně, jednou v některém z pracovních míst Evropského parlamentu a jednou v jedné z uvedených zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit beladenem Fahrzeug sind die jeweils fünf Abbremsungen bis zum Stillstand abwechselnd bei beiden Prüfgeschwindigkeiten zu wiederholen.
S naloženým vozidlem se opakuje pět zabrzdění z každé z uvedených rychlostí, které se mezi sebou střídají.
   Korpustyp: EU
Seither waren beide Parteien abwechselnd an der Macht, manchmal in großen Koalitionen und oft in Bündnissen mit kleineren Parteien.
Od té doby se tyto dvě strany střídají u moci, občas ve velké koalici a často ve spojenectví s menšími stranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich lachte und heulte abwechselnd dazu, je nachdem die eine oder die andere Vorstellung in mir die Oberhand gewann.
S kradmým skokem tygra rovnou k mému srdci! Chvíli jsem se smál, chvíli zoufale naříkal, j ak ta nebo ona představa ve mně převládala.
   Korpustyp: Literatur
Objekt fährt auf der 1-0-5 nach Osten, zur 1-10. Seid ihr abwechselnd an ihm dran?
Je na dálnici 105, směr východ a blíží se ke 110.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss wird zu Beginn einer Wahlperiode einberufen und tritt zweimal jährlich abwechselnd in Mexiko und in der EU zusammen.
Je vytvořen na začátku volebního období a schází se dvakrát ročně, jednou v Mexiku a jednou v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wird zu Beginn einer Wahlperiode einberufen und tritt zweimal jährlich abwechselnd in Chile und in der EU zusammen.
Výbor je vytvořen na začátku volebního období a schází se dvakrát ročně, jednou v Chile a jednou v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Er achtet darauf, dass soweit wie möglich Redner verschiedener politischer Richtungen und verschiedener nationaler Delegationen abwechselnd das Wort ergreifen.
Předseda uděluje slovo na základě tohoto seznamu. Dbá na to, aby se při vystoupeních co nejvíce střídali řečníci různých politických směrů a národních delegací.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon, wenn er in Kraft träte, würde dazu führen, dass jeder Mitgliedstaat ab 2014 abwechselnd für ein Drittel der Zeit ohne Kommissar wäre.
Pokud by Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, vedla by k situaci, kdy by každý členský stát byl po řadě za sebou třetinu doby bez komisaře počínaje rokem 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen:
Teprve když ho ženy vzaly pod paží, otevřel oči, díval se z matky na sestru a ze sestry na matku a říkal:
   Korpustyp: Literatur
- Er sprach abwechselnd von einem Koffer mit Schmuck und von einem Koffer mit Geld, einem Mann, der ihm ein Vermögen stahl, und einer Frau, die einen Baron heiratet.
- Dělal mi nesmyslné návrhy ohledně kufru šperků, ohledně kufru bankovek, mluvil o úředníku, který mu ukradl 60 milionů, a služce, která se vdala za barona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest ihn aus dem Wagen zerren, und wir alle schlagen ihn abwechselnd in den Bauch, bis er kotzt.
Podle mě bys ho měla vytáhnout ven z auta a my bysme ho na střídačku mlátili do břicha, dokud se nepozvrací.
   Korpustyp: Untertitel
die Dienste so planen, dass Praktiken, wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst, vermieden werden, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führen;
plánuje služby tak, aby se zamezilo praktikám, jako je střídání denních a nočních služeb, které vedou k vážnému narušení spánkového a pracovního rytmu;
   Korpustyp: EU
Es sollte jedoch beachtet werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schon seit einer Reihe von Jahren unter Handelsverzerrungen und gedumpten Preisen gelitten hat, die Drittländer abwechselnd praktizierten.
Je však třeba mít na zřeteli skutečnost, že během oněch let výrobní odvětví Společenství trpí narušením obchodu a dumpingovými cenami, jimiž třetí země reagují.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Vertreter Serbiens geführt.
V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Srbska v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Vertreter von Bosnien und Herzegowina geführt.
V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
   Korpustyp: EU
müssen in dem Punkt 50 V bei Scheinwerfern, die entweder nur Abblendlicht oder abwechselnd Abblendlicht und Fernlicht erzeugen (siehe Absatz 5.4 dieser Regelung) mindestens 10 Lux erreicht sein.
u světlometů, které vytvářejí pouze potkávací světlo nebo alternativně potkávací a dálkové světelné funkce, jak je uvedeno v bodě 5.4 tohoto předpisu, musí být dosaženo v bodě 50V nejméně 10 luxů.
   Korpustyp: EU
Der Präsident erteilt das Wort, wobei er darauf achtet, dass so weit wie möglich Redner verschiedener politischer Richtungen und verschiedener Sprachen abwechselnd das Wort ergreifen.
Předseda uděluje slovo poslancům a přitom co nejvíce dbá na to, aby se při vystoupení střídali řečníci zastávající rozdílné politické názory a hovořící různými jazyky.
   Korpustyp: EU
Laut Heisenberg können sich subatomische Phänomene als Partikel oder Wellen manifestieren; in ähnlicher Weise können Menschen sich abwechselnd wie einzelne Partikel oder als Bestandteile einer größeren Welle verhalten.
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unten auf der Straße klappte der Wind das zerrissene Plakat hin und her, und das Wort Engsoz war abwechselnd sichtbar und unsichtbar.
Dole na ulici vítr povíval roztrhaným plakátem a slovo Angsoc se pokaždé objevilo a zase zmizelo.
   Korpustyp: Literatur
Der Präsident erteilt das Wort, wobei er darauf achtet, dass so weit wie möglich Redner verschiedener politischer Richtungen und verschiedener Sprachen abwechselnd das Wort ergreifen.
Tyto otázky se předkládají písemně předsedovi příslušného výboru, který je předá Evropské centrální bance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollversammlung tagt grundsätzlich einmal jährlich, und zwar abwechselnd in einem Land Lateinamerikas und im Europäischen Parlament oder in einem EU-Mitgliedstaat auf dessen Einladung.
Základními kameny EUROLAT je plenární shromáždění, předsednictvo, výbory a výkonná rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort wird den Mitgliedern in der Reihenfolge der eingehenden Anfragen erteilt, abwechselnd zwei Abgeordneten von nationalen Parlamenten und einem Mitglied des Europäischen Parlaments.
Slovo bude jednotlivým řečníkům udělováno v pořadí, v jakém budou obdrženy jejich žádosti, přičemž vždy vystoupí dva poslanci vnitrostátních parlamentů a poté jeden poslanec Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Warnsignal muss, bis die Störung behoben ist, jedes Mal erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Sled blikání a trvalého rozsvícení se musí opakovat vždy, když se uvede spínač zapalování (startování) do polohy „zapnuto“ (běh motoru), do doby, než bude odstraněno selhání systému.
   Korpustyp: EU
Die Warnleuchte muss, bis die Störung behoben ist, immer dann erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Sled blikání a trvalého rozsvícení se musí opakovat vždy, když se uvede spínač zapalování (startování) do polohy „zapnuto“ (běh motoru), do doby, než bude odstraněna chybná funkce.
   Korpustyp: EU
Das typisch kontinentale Klima ist durch strenge Kälte, reichliche Schneefälle und abwechselnde Frost- und Tauperioden im Winter und einen raschen Übergang zu sommerlicher Hitze gegen Ende Juni gekennzeichnet.
Klima je typicky kontinentální, vyznačuje se nízkými teplotami, vydatným sněžením a střídáním mrazu a oblevy v zimním období a vysokými letními teplotami, které nastávají náhle koncem června.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Vertreter der Gemeinschaft und einem Vertreter Montenegros geführt.
V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Černé Hory v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
   Korpustyp: EU
Es schien keine Tagesstunde zu geben, zu der sie nicht zwischen Waschzuber und Wäscheleine hin und her ging, wobei sie sich abwechselnd mit Wäscheklammern den Mund vollstopfte und schmalzige Lieder anstimmte.
Zdálo se, že neexistuje čas, kdy by nepřecházela od necek ke šňůře, nestoupala si na špičky s prádlem a kolíčky a nezačínala další a další písničky.
   Korpustyp: Literatur
(EN) Herr Präsident! Darf ich vorschlagen, dass wir damit aufhören, uns wegen des Klimawandels hier die Köpfe einzuschlagen und abwechselnd die einzelnen Wirtschaftssektoren zu beschuldigen, als trage der eine größere Schuld als der andere?
Pane předsedající, mohla bych navrhnout, abychom si přestali otloukat o hlavu změnu klimatu a hledat, které odvětví za ni nese větší vinu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder man fasst mehrere Länder nach regionalen Gesichtspunkten zusammen und diese entsenden dann gemeinsam einen Kommissar oder man entschließt sich zum Rotationsprinzip, sodass alle paar Jahre die Länder abwechselnd in der Kommission vertreten sind.
Lepší by proto bylo drasticky snížit velikost Komise a buď pro reprezentaci v Komisi seskupit země do regionálních bloků anebo účast zemí v Komisi pravidelně rotovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Betriebliche und außerbetriebliche Ausbildung entlassener Auszubildender mit entsprechender Unterstützung : Mit dieser Maßnahme sollen die vorhandenen 669 Auszubildenden die Möglichkeit erhalten, ihre Ausbildung abzuschließen; Das normenbasierte Lehrlingsausbildungssystem umfasst sieben sich abwechselnde Phasen betrieblicher und außerbetrieblicher Ausbildung;
· Podpora a odborná příprava na pracovišti i mimo něj určená propuštěným učňům: cílem tohoto opatření je umožnit 669 učňům dokončit učňovské vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer späteren Studie wurde bei 60 Patienten über 12 Monate die abwechselnde Behandlung mit Ferriprox und Deferoxamin ( fünf Tage Ferriprox plus zwei Tage Deferoxamin jede Woche ) mit einer kontinuierlichen Behandlung mit Deferoxamin allein verglichen .
V pozdější studii se srovnávala střídavá léčba přípravkem Ferriprox a deferoxaminem ( v každém týdnu pět dní Ferriprox a dva dny deferoxamin ) s trvalou léčbou deferoxaminem samostatně u 60 pacientů v průběhu 12 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Der Luftfahrtunternehmer hat die Dienste so zu planen, dass unerwünschte Praktiken wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst oder die Positionierung von Besatzungsmitgliedern in einer Weise, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führt, vermieden werden.
Provozovatelé musí služby naplánovat tak, aby se zamezilo nežádoucím praktikám, jako střídání denních a nočních služeb nebo přemístění členů posádky, které vede k vážnému narušení spánkového a pracovního rytmu.
   Korpustyp: EU
In den Unterlagen der Gesellschaft wurde diese Milch abwechselnd als „zurückgenommene Milch“, als „Abfallmilch“, als „nicht für den menschlichen Verzehr geeignete“ Milch oder als Milch verzeichnet, der Analysebescheinigungen über den festgestellten Mangel beigefügt sind.
Z dokumentace podniku vyplývá, že toto mléko bylo označováno různým způsobem jako „vrácené mléko“, „odpadní mléko“, mléko „nevhodné k lidské spotřebu“ nebo mléko s připojenými osvědčeními z rozboru, které označovaly mléko za nevyhovující.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss wird nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung abwechselnd von einem Mitglied des Europäischen Parlaments und von einem Mitglied der Parlamentarischen Versammlung von Bosnien und Herzegowina geführt.
V předsednictví Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení se střídají člen Evropského parlamentu a člen Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28° zur Horizontalen geneigt wird.
Stabilita vozidla musí být taková, aby bod, při kterém dochází k převrácení, nebyl překročen, jestliže se povrch, na kterém vozidlo stojí, nakloní na obě strany o 28 stupňů od vodorovné roviny.
   Korpustyp: EU
Um zu prüfen, wie oft eine Lampe ein- und ausgeschaltet werden kann, bis sie ausfällt, ist sie abwechselnd 1 Minute ein- und 3 Minuten auszuschalten; die übrigen Prüfbedingungen werden nach Anhang III festgelegt.
Pro účely zkoušek zjišťujících, kolikrát lze světelný zdroj vypnout a zapnout, než dojde k poruše, se spínací cyklus skládá z jedné minuty v zapnutém stavu a tří minut ve vypnutém stavu; ostatní testovací podmínky jsou vymezeny podle přílohy III.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28o zur Horizontalen geneigt wird.
Stabilita vozidla musí být taková, aby bod, při kterém nastává převržení, nebyl překročen, jestliže se povrch, na kterém vozidlo stojí, nakloní na obě strany o 28 stupňů od vodorovné roviny.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz im Gemischten Verwaltungsausschuss wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von einem Beamten der Europäischen Kommission im Namen der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten und von einem Beamten der chilenischen Regierung auf hochrangiger Ebene geführt.
SŘV předsedá na základě rotačního principu jménem Společenství a jeho členských států úředník Komise Evropského společenství a vyšší úředník chilské vlády.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat die Dienste so zu planen, dass unerwünschte Praktiken wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst oder die Positionierung von Besatzungsmitgliedern in einer Weise, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führt, vermieden werden.
Provozovatelé musí služby naplánovat tak, aby se zamezilo nežádoucím praktikám, jako jsou střídání denních a nočních služeb nebo přemístění členů posádky, které vede k vážnému narušení spánkového a pracovního rytmu.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität des Fahrzeugs muss so beschaffen sein, dass der Punkt, bei dem ein Überschlag erfolgt, nicht überschritten wird, wenn die Fläche, auf der das Fahrzeug steht, nach beiden Seiten abwechselnd in einem Winkel von 28o zur Horizontalen geneigt wird.
Stabilita vozidla musí být taková, aby bod, při kterém dochází k převrácení, nebyl překročen, jestliže se povrch, na kterém vozidlo stojí, nakloní na obě strany o 28 stupňů od vodorovné roviny.
   Korpustyp: EU
Daher werden die Schmelzöfen normalerweise entweder zur Herstellung von Garnen oder zur Herstellung von Rovings verwendet — aus wirtschaftlichen Gründen verfahren die Glasfaserhersteller nämlich so, dass derselbe Schmelzofen nicht abwechselnd bei der Herstellung dieser beiden Waren eingesetzt wird.
Proto jsou k výrobě příze nebo pramenců zpravidla používány pece – samozřejmě že z ekonomických důvodů výrobci skleněných vláken nestřídají výrobu těchto dvou výrobků v téže peci.
   Korpustyp: EU
Am Text in diesem Fenster ist ersichtlich, welche Bereiche durch den regulären Ausdruck ausgewählt werden. Die gefundenen Abschnitte werden abwechselnd rot und blau eingefärbt, um einen besseren Überblick zu gewähren. Wird im Editorfenster ein Teil eines regulären Ausdrucks ausgewählt, so wird dieser Teil hervorgehoben. Dies erlaubt ein einfaches Debuggen von regulären Ausdrücken.
Do tohoto okna napište nějaký text a zobrazí se to, co vyhovuje vámi sestavenému regulárnímu výrazu. Pro usnadnění orientace mezi výsledky bude každý lichý výsledek zobrazen modře a každý sudý červeně. Vyberete- li v editačním okně část regulárního výrazu, bude odpovídající část zvýrazněna - uvedená vlastnost vám dovoluje ladit vaše regulární výrazy.
   Korpustyp: Fachtext
Er kennt sich im alten Guts- und Kommunalrecht aus und setzt sein Wissen mal zu Gunsten der Einwohner von Fernworthy und mal gegen sie ein, so dass er abwechselnd im Triumphzug die Dorfstraße hinuntergetragen oder aber symbolisch auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird, je nach seiner letzten Eingebung.
Zná se dokonale ve starých právech panství a obcí a používá znalostí svých někdy ve prospěch vesničanů fernoworthských a někdy proti nim, takže jednou nosí ho ve vítězoslávě po ulici aneb spalují podobiznu jeho podle toho, jaký proces právě vedl.
   Korpustyp: Literatur