Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwechslungsreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abwechslungsreich pestrý 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwechslungsreich pestrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
   Korpustyp: Webseite
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
Běžná a pestrá strava obsahuje mnoho složek, které zase obsahují mnoho látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten es abwechslungsreicher ernähren, zum Beispiel mit Grillen oder Seidenraupen.
Měl byste zkusit pestřejší stravu. - Třeba cvrčka nebo bource morušovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
Přiměřená a pestrá strava obsahuje mnoho přísad, které obsahují mnoho látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ansonsten ernähren Sie sich abwechslungsreich?
- A jinak? Pestrá strava?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gehalte müssen die Gewähr dafür bieten, dass die normale Verwendung der Erzeugnisse gemäß den Anweisungen des Herstellers und im Rahmen einer abwechslungsreichen Ernährung für die Verbraucher sicher ist.
Tato množství musí zajistit, aby bylo běžné používání těchto výrobků podle pokynů k použití poskytnutých výrobcem a v rámci pestré stravy pro spotřebitele bezpečné.
   Korpustyp: EU
Bei der Einreichung des Antrags erläutern die Mitgliedstaaten auch, auf welcher Grundlage sie ihre Bewertung der „normalen Bedingungen bei einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung“ vorgenommen haben.
Členské státy předloží při přípravě žádosti zdůvodnění, na jakém základě provedly své posouzení „běžných podmínek spotřeby při vyvážené a pestré stravě“.
   Korpustyp: EU
Eine angemessene, abwechslungsreiche Ernährung kann in der Regel alle für eine normale Entwicklung und die Gesunderhaltung erforderlichen Nährstoffe in den Mengen liefern, wie sie aufgrund allgemein anerkannter wissenschaftlicher Daten festgelegt wurden und empfohlen werden.
Přiměřená a pestrá strava poskytuje za běžných okolností lidskému organismu veškeré živiny nezbytné pro jeho normální vývoj a pro udržení dobrého zdraví v množstvích, která byla stanovena a doporučena na základě obecně uznávaných vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausreichende, abwechslungsreiche Ernährung kann in der Regel alle für eine normale Entwicklung und die Gesunderhaltung erforderlichen Nährstoffe in den Mengen bieten, die im Rahmen allgemein annehmbarer wissenschaftlicher Daten ermittelt wurden und empfohlen werden.
Přiměřená a pestrá strava zpravidla poskytuje veškeré nezbytné živiny pro normální vývoj a pro dobré zdraví v množstvích, která byla stanovena a doporučena na základě obecně přijímaných vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Empfehlung, das Erzeugnis als Bestandteil einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung zu verwenden, zu der auch zur Aufrechterhaltung des Carotinoid-Spiegels der regelmäßige Verzehr von Obst und Gemüse zählt;
6) doporučení, aby byla potravina používána jako součást vyvážené a pestré stravy, k níž patří pravidelná konzumace ovoce a zeleniny přispívající k zachování hladiny karotenoidů;
   Korpustyp: EU DCEP

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwechslungsreich"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die tägliche Routine abwechslungsreich gestalten.
přidat pestrost do každodenní rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kreationen sind sehr abwechslungsreich.
Jen takové malé zpestření.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss geschützt und abwechslungsreich gestaltet werden.
Je třeba je chránit a rozpracovávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen eine Zugfahrt abwechslungsreich zu gestalten.
Musím říct, že jste přispěl k úspěchu naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist abwechslungsreich und immer voller Überraschungen.
Zajímavý výběr slov. Ale máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ansonsten ernähren Sie sich abwechslungsreich?
- A jinak? Pestrá strava?
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an wird unser Leben abwechslungsreicher werden.
Nyní bude náš život příjemný, budeme mít spoustu známostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass irische Gärten abwechslungsreicher sind als unsere?
Je pravda, že v Irsku roste mnohem víc druhů květin?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist in ihrer ganzen kulturellen Vielfalt eine geschlossene und doch abwechslungsreiche Wertegemeinschaft.
Ve vší své kulturní rozmanitosti je EU soudržným, a přesto různorodým společenstvím hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit.
Rozmanitá a vyvážená strava je předpokladem pro dobré zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1a) Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit.
(- 1a) Rozmanitá a vyvážená strava je předpokladem pro dobré zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
Přiměřená a pestrá strava obsahuje mnoho přísad, které obsahují mnoho látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit als Assistent ist abwechslungsreich, aber die Arbeitstage sind oft lang und hektisch.
Daleko důležitější je osobnost jednotlivce a to, jaké má ambice."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft ist vor allem die Grundlage für eine üppige, abwechslungsreiche und gesunde Nahrungsversorgung.
Zemědělství je však především základem bohatých, rozmanitých a zdravých dodávek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21) Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
(21) Normální a různorodá strava obsahuje mnoho přísad, které zase obsahují mnoho látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
Páření je pro nás dlouhý rituál, plný napětí a invence, ujišťuji vás, že je to nesmírně příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale und abwechslungsreiche Ernährung umfasst viele Zutaten, die ihrerseits aus vielen Stoffen zusammengesetzt sind.
Běžná a pestrá strava obsahuje mnoho složek, které zase obsahují mnoho látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sein Sekretär und wurde erst vor kurzem eingestellt. Macht mir Spaß, die abwechslungsreiche Arbeit.
Nastoupil jsem teprve nedávno, ale líbí se mi to, je to různorodá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es abwechslungsreicher ernähren, zum Beispiel mit Grillen oder Seidenraupen.
Měl byste zkusit pestřejší stravu. - Třeba cvrčka nebo bource morušovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abwechslungsreiche Kost sollte jedoch nicht bereitgestellt werden, wenn dadurch mit nachteiligen Auswirkungen auf die Versuchsergebnisse zu rechnen ist.
Různorodá potrava by neměla být podávána, je-li pravděpodobné, že to naruší výsledky pokusu.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, das kulturelle Leben ist weniger abwechslungsreich als in Paris, aber sie haben jetzt mehrere große Kinozentren eröffnet.
Pravda, Paříž má více zábavy, ale to se zlepší. Možností je přece spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Städte sollten während der Sommerzeit keine Gefängnisse sein, sondern angenehme und abwechslungsreiche Orte für all jene, die keinen langen Urlaub anderswo verbringen können.
Města by se neměla v létě stávat vězením, nýbrž příjemným a barevným místem pro ty, kteří ho nemohou opustit a odjet na dlouhé prázdniny.
   Korpustyp: EU DCEP
c) erklären oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
c) udávat nebo z něj nesmí vyplývat, že vyvážená a rozmanitá strava nemůže poskytovat odpovídající množství živin;
   Korpustyp: EU DCEP
c) erklären , suggerieren oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
c) udávat, naznačovat nebo z něj nesmí vyplývat, že vyvážená a rozmanitá strava nemůže poskytovat odpovídající množství živin ;
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit, und einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Kontext der Gesamternährung.
(27) Různorodá a vyvážená strava je základním předpokladem dobrého zdraví, jednotlivé produkty mají z hlediska celkové stravy relativní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsentation und Zusammensetzung des Futters sollten abwechslungsreich sein und somit das Interesse der Tiere wecken und für eine Bereicherung der Umgebung sorgen.
Pro obohacení prostředí by měla být potrava různorodá a podávána s obměnami tak, aby zvířata zaujala.
   Korpustyp: EU
Der Impresario erklärte, zögernd und beobachtend, nochmals sein volles Einverständnis, zwei Trapeze seien besser als eines, auch sonst sei diese neue Einrichtung vorteilhaft, sie mache die Produktion abwechslungsreicher.
Impresário ještě jednou prohlásil, váhavě a ve střehu, že naprosto souhlasí, dvě hrazdy že jsou lepší než jedna, i jiné výhody má prý toto zařízení, zpestří produkci.
   Korpustyp: Literatur
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
   Korpustyp: Webseite
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
   Korpustyp: Webseite
Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist eine Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit, und einzelne Produkte sind im Kontext der gesamten Ernährung von relativer Bedeutung.
Různorodá a vyvážená strava je základním předpokladem dobrého zdraví a jednotlivé výrobky mají z hlediska celkového stravování relativní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht erklären, suggerieren oder auch nur mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann.
uvádět nebo naznačovat, ani z nich nesmí vyplývat, že vyvážená a různorodá strava nemůže obecně zajistit přiměřené množství živin.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nährstoffen, für die eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung keine ausreichenden Mengen liefern kann, können abweichende Regelungen, einschließlich der Bedingungen für ihre Anwendung, nach dem in
Odchylky v případě živin, jejichž dostatečné množství nemůže být vyváženou a různorodou stravou zajištěno, včetně podmínek jejich použití mohou být přijaty postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung und Ausstattung des Verpflegungsdienstes an Bord jedes Schiffes sind so gestaltet, dass die Seeleute ausreichende, abwechslungsreiche und nahrhafte sowie nach hygienischen Standards zubereitete Mahlzeiten erhalten; und
organizace a vybavení stravovacího oddělení umožňuje, aby byla námořníkům poskytována vhodná, různorodá a výživná jídla připravená a podávaná za hygienických podmínek, a
   Korpustyp: EU
Eine weitere Aufgabe, die die bessere Versorgung von Patienten und insbesondere die Hinauszögerung des Ausbruchs der Symptome angeht, besteht darin, den Patienten abwechslungsreiche intellektuelle Anforderungen zu bieten und sie Tag für Tag geistig zu beschäftigen.
Další výzvou, pokud jde o zajištění větší podpory pacientů a především o oddálení projevu prvních symptomů, je trénink jejich duševních činností a udržování jejich mozků v celodenní aktivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Notwendigkeit zur Unterstützung und zur Wiederbelebung der ländlichen Welt als ein abwechslungsreiches und umfangreiches Gebiet, in dem gelebt wird und Geschäftstätigkeit herrscht, vor allem indem fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten von Frauen genutzt werden.
Potřebujeme podpořit a oživit venkovský svět jako různorodou a rozsáhlou oblast pro život a podnikání, kde lze navíc využít odborných znalostí a schopností žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ausreichende, abwechslungsreiche Ernährung kann in der Regel alle für eine normale Entwicklung und die Gesunderhaltung erforderlichen Nährstoffe in den Mengen bieten, die im Rahmen allgemein annehmbarer wissenschaftlicher Daten ermittelt wurden und empfohlen werden.
Přiměřená a pestrá strava zpravidla poskytuje veškeré nezbytné živiny pro normální vývoj a pro dobré zdraví v množstvích, která byla stanovena a doporučena na základě obecně přijímaných vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Vielen Dank für diese abwechslungsreiche Aussprache, die meines Erachtens wertvolle Anstöße für die Tagung in Lissabon und den Gipfel in Brüssel geben wird.
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedo, děkuji vám mnohokrát za tuto rozsáhlou debatu, která bude myslím velmi cenná pro lisabonské zasedání a bruselskou vrcholnou schůzku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
Hlavní přínos pohybu spočívá v tom, že poskytuje psům další příležitosti využít obohacené a rozmanité prostředí a být ve styku s ostatními psy a lidmi.
   Korpustyp: EU
Für Säuglinge und Kleinkinder, die im Verhältnis zum eigenen Körpergewicht mehr Lebensmittel zu sich nehmen als Erwachsene und deren Ernährung noch nicht abwechslungsreich ist, sollten besondere Bestimmungen zur Begrenzung der Aufnahme von Stoffen festgelegt werden, die aus Lebensmittelkontaktmaterialien migrieren.
U kojenců a malých dětí, kteří mají vyšší spotřebu potravin na kilogram tělesné váhy než dospělí a ještě nemají různorodou stravu, by měla být zavedena zvláštní opatření s cílem omezit příjem látek migrujících z materiálů ve styku s potravinami.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Menschen in diesem Album des spanischen Ratsvorsitzes - da es sicherlich farbenfroh und abwechslungsreich sein wird - jedes Ereignis als einen Meilenstein bei den sie betreffenden, sehr realen Problemen ansehen werden.
Věřím, že v rámci "alba" španělského předsednictví - jelikož bude jistě barevné a různorodé - budou lidé moci na každou událost pohlížet jako na mezník v každodenních velmi reálných problémech, které je postihují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene, abwechslungsreiche Ernährung kann in der Regel alle für eine normale Entwicklung und die Gesunderhaltung erforderlichen Nährstoffe in den Mengen liefern, wie sie aufgrund allgemein anerkannter wissenschaftlicher Daten festgelegt wurden und empfohlen werden.
Přiměřená a pestrá strava poskytuje za běžných okolností lidskému organismu veškeré živiny nezbytné pro jeho normální vývoj a pro udržení dobrého zdraví v množstvích, která byla stanovena a doporučena na základě obecně uznávaných vědeckých údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit , und einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Gesamtkontext der Ernährung, und schließlich ist die Ernährung nur einer von vielen Faktoren, die das Auftreten bestimmter Krankheiten beim Menschen beeinflussen.
(19) Rozmanitá a vyvážená strava je předpokladem pro dobré zdraví a jednotlivé produkty mají na pozadí celkové stravy poměrný význam a takováto strava je jedním z mnoha faktorů, jež mají vliv na vznik určitých lidských onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz der öffentlichen Gesundheit darf sich nicht auf die Unbedenklichkeit von Lebensmitteln beschränken, sondern muss auch den ernährungsphysiologischen Wirkungen Rechnung tragen, weil wissenschaftlich erwiesen ist, dass eine angemessene und abwechslungsreiche Ernährung ein wesentlicher Faktor für gute Gesundheit und allgemeines Wohlbefinden ist.
Such protection should not be confined to ensuring food safety but should also embrace the nutritional impact of food, since it has been scientifically proved that an appropriate and varied diet is an essential factor in good health and general well-being.
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass eine abwechslungsreiche und hochwertige Ernährung ein wichtiger Gesundheitsfaktor ist, und bestärkt in diesem Zusammenhang die Kommission darin, noch mehr auf die wirksamen Programme zu setzen, die im Rahmen der GAP eingeführt wurden (kostenlose Verteilung von Milch und Obst in schulischen Einrichtungen und von Nahrungsmitteln an Bedürftige);
vyzdvihuje význam rozmanité a velmi kvalitní stravy v rámci celé řady nejrůznějších zdravotních faktorů a vybízí v tomto ohledu Komisi, aby více využívala účinné programy vytvořené v rámci SZP (bezplatná distribuce mléka a ovoce ve školních zařízeních a potraviny pro nejchudší);
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheiten des Rundfunksektors und des notwendigen Schutzes der redaktionellen Unabhängigkeit der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten erscheint es gleichzeitig im Allgemeinen legitim, eine qualitative Auftragsbestimmung als von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen abgedeckt anzusehen, derzufolge die betreffende Rundfunkanstalt mit der Aufgabe betraut wird, ein großes Programmspektrum sowie ein ausgewogenes und abwechslungsreiches Programm zu bieten [39].
Současně se však vzhledem ke zvláštní povaze odvětví vysílání a k potřebě zajistit redakční nezávislost veřejnoprávních vysílacích organizací považuje za legitimní podle čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP kvalitativní definice, která dané vysílací organizaci ukládá povinnost poskytovat široké programové spektrum a vyváženou a rozmanitou nabídku vysílání [39].
   Korpustyp: EU
Bei Nährstoffen, für die eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung keine ausreichenden Mengen liefern kann, können abweichende Regelungen, einschließlich der Bedingungen für ihre Anwendung, nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren unter Beachtung der besonderen Umstände in den Mitgliedstaaten genehmigt werden;
Odchylky v případě živin, jejichž dostatečné množství nemůže být vyváženou a různorodou stravou zajištěno, včetně podmínek jejich použití, mohou být přijaty postupem podle čl. 24 odst. 2 s přihlédnutím ke zvláštním podmínkám v členských státech;
   Korpustyp: EU
Während sich Kunstliebhaber in den USA lange Zeit für die Einführung des europäischen Modells eingesetzt haben - das in Europa für eine abwechslungsreiche und vielfältige Kunstszene sorgte - ist man in Europa gezwungen, auf ein System umzusteigen, bei dem man mehr auf privates Geld und Einnahmen aus dem Kartenverkauf angewiesen sein wird.
Paradoxní je, že zatímco příznivci umění ve Spojených státech se již dlouho vyslovují pro přijetí evropského modelu - díky němuž se Evropané těší z bohatého a rozmanitého kulturního života -, sama Evropa je nucena změnit svůj systém podpory na takový, který bude více záviset na soukromých penězích a pokladnách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar