Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprünglich bestand die Absicht der Regierung darin, radikale Forderungen nach einer extremen Version islamischer Regierungsgewalt abzuwehren.
Původním záměrem vlády bylo odrazit radikální požadavky na extrémní verzi islámského vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben alle Angriffe abgewehrt, ihre Torpedos erreichten uns nicht.
Odrazili jsme všechny jejich útoky, ani jedno torpédo nás neohrozilo.
Wieder einmal scheint Jassir Arafat Herausforderungen seiner Führungsrolle abgewehrt zu haben.
Jásir Arafat, jak se zdá, opět odrazil zpochybnění své moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die roten könnten ein Messer abwehren, je nach Einstichwinkel, vielleicht auch nicht.
Ty červené by mohly odrazit nůž v závislosti na úhlu. Ale možná taky ne.
Oder war es nur ein Trick, um Forderungen nach einem höheren deutschen Beitrag zur Erholung der Eurozone abzuwehren?
Nebo šlo o pouhý trik s cílem odrazit výzvy po větším příspěvku Německa k zotavení v eurozóně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuvok ist mit der Analyse Ihres Shuttles fertig und zeigte mir 37 Methoden, einen Kobali-Angriff abzuwehren.
Nadporučík Tuvok dokončil analýzu vašeho raketoplánu a přednesl mi 37 různých způsobů, jak odrazit Kobalský útok.
Die tschechische Präsidentschaft ist in dieser Debatte auf der Seite der Arbeitnehmer und ich beglückwünsche sie, dass sie den jüngsten Angriff der Sozialisten abgewehrt hat.
České předsednictví je v této rozpravě na straně pracujících a já mu blahopřeji, že nám pomohlo odrazit tento poslední útok socialistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
V rádiu Paříž hlásili, že útok byl odražen s velkými ztrátami.
Die meisten Entführungsversuche konnten von Schiffsbesatzungen abgewehrt werden, die die Passage im Voraus geplant, eine entsprechende Schulung absolviert und wirkungsvoll passive Schutzmaßnahmen angewandt hatten.
Většina pokusů o únos lodí, které měly předem stanovený plán plavby, byla posádkami předem vycvičenými a účinně využívajícími pasivní protiopatření odražena.
Zum Glück war ich stark genug, um ihn abzuwehren.
Naštěstí jsem dost silný, takže jsem ho odrazil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wehrte sie aber ab und sagte:
K. jí však zabránil a řekl:
So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben unsere Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise sehr wirkungsvoll gebündelt; unsere gemeinsame Zusage bei G20 und WTO hat dazu beigetragen, protektionistische Tendenzen abzuwehren.
Velmi účinně jsme spojili své úsilí v boji proti hospodářské a finanční krizi; náš společný závazek v rámci skupiny G20 a organizace WTO pomohl zabránit protekcionistickým krokům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird schon einen Grund haben, sagte der Heizer, und man wußte nicht recht, ob er damit die Erzählung dieses Grundes fordern oder abwehren wollte.
Nějaký důvod to asi mělo, řekl topič a nebylo docela jasné, chce-li tím vybídnout, aby mu ten důvod pověděl, anebo tomu zabránit.
So steht beispielsweise zur Diskussion, in Polen, nahe der Grenze zu Russland, Raketenabwehrsysteme zu installieren, vorgeblich um terroristische Raketenangriffe abzuwehren.
Hovoří se například o vybudování protiraketových obranných systémů v Polsku v blízkosti hranic s Ruskem, údajně proto, aby se zabránilo raketovým útokům teroristů, které však již z podstaty nemohou Polsko zasáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Russland signalisieren Wahlen üblicherweise irgendwie eine politische Krise: So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
Volby v Rusku jsou obvykle určitým signálem k politické krizi: například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist ein Politikwandel dringend notwendig, um ihre Auswirkungen in der Europäischen Union abzuwehren, eine Verschlimmerung der sozialen Lage zu verhindern und auf die Belange der Menschen eine Antwort zu geben.
Je proto naprosto nezbytné, aby se tyto politiky změnily, abychom tak mohli zabránit jejich dopadům v Evropské unii, vyhnuli se zhoršení sociální situace a mohli reagovat na obavy obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Inanspruchnahme der Bürgschaft war auch dann gestattet, wenn eine Insolvenz nur deshalb drohte, weil die Bürgschaft zum 1. Juli 2007 auslaufen würde; Österreich konnte durch Verlängerung der Bürgschaft die Inanspruchnahme abwehren.
Uplatnění záruky bylo povoleno pouze v tom případě, když by hrozila platební neschopnost z toho důvodu, že by ručení uplynulo k 1. červenci 2007; Rakousko mohlo zabránit uplatnění záruky jejím prodloužením.
Der neue hat allerdings schon Lust gezeigt, in mein Gericht sich einzumischen, es ist mir aber bisher gelungen, ihn abzuwehren, und wird mir auch weiter gelingen. - Sie wollten diesen Fall erklärt haben;
Nový velitel dal už ovšem najevo, že má chuť vměšovat se do mého souzení, zatím se mi však dařilo zabránit mu v tom a = i v budoucnu se mi to bude dařit. - Chtěl jste, abych vám vysvětlil tento případ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dann müssten Sie ganze Armeen von Don Juans abwehren.
Ale pak budete muset odhánět celou armádu Don Juanů.
Das ist eine wichtige chinesische Tradition. Jade soll böse Geister abwehren.
Tohle je velice důležitá čínská tradice zvaná Jade, která má odhánět zlé duše.
Ich versuchte, die Prüfungen von ihr zurückzubekommen, aber sie hat mich abgewehrt.
Zkusil jsem jí ty testy vzít, ale ona mě pořád odháněla.
- Oh, sie ist irgendwo hier und wehrt Bewunderer ab.
Někde tu pobíhá a odhání své ctitele.
Und manchmal die Wölfe abwehren.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir halten die Stellung seit fünf Monaten und wehren die Jem'Hadar ab, die sie zurückhaben wollen.
Sedíme na tomhle místě už 5 měsíců a jen odrážíme jeden útok Jem'Hadarů za druhým.
Während der Bauarbeiten, musste man mehrere Indianerangriffe abwehren.
Při výstavbě museli odrážet několik útoků indiánů.
Du wehrst immer noch die Wölfe ab, oder?
- Pořád odrážíš vlky, co?
Sie wollen wissen, wie es ist, einen cardassianischen Angriff abzuwehren oder Jem'Hadar-Schiffen gegenüberzustehen.
Rádi by si představili, jak odrážejí útok Cardassianů, nebo jak čelí flotile jem'hadarských lodí.
Die letzten neun Monate über habe ich Angriffe abgewehrt,…on Daniel Hardman, Allison Holt und Robert Zane.
Posledních devět měsíců jsem odrážel útoky Daniela Hardmana, Allison Holtové a Roberta Zanea.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Geheimdienst ist ständig damit beschäftigt, gewaltsame Übergriffe gegen Dänen und dänische Sozialeinrichtungen abzuwehren - nicht von Dänen, sondern von Ausländern.
Naše zpravodajská služba neustále zabraňuje násilným útokům proti Dánům a dánským společenským institucím, ne ze strany Dánů, ale cizinců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- liebe Freunde, da wohnen die gelassenen Herren auf beiden Seiten des Ufers, denen ihre Gartenhäuschen, Tulpenbeete und Krautfelder zugrunde gehen würden, die daher in Zeiten mit Dämmen und Ableiten der künftig drohenden Gefahr abzuwehren wissen. " Am 27.
Drazí přátelé! Bydlí tu po obou březích usedlí chlapi, kterým by se zničily besídky, záhony a zelné zahrádky; a ti tedy včas hrázemi a průplavy zabraňují hrozícímu nebezpečenství.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwehren"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klarmachen zum Abwehren! Piraten!
Připravit k vyhnání nezvaných hostů!
Sie können Angriffe abwehren.
Na útok jsou velmi dobře připraveni.
Können Sie einen Schlag abwehren?
Sie können einen Angriff abwehren.
Ihn mit den Knien abwehren.
Wie kann ich einen Messerstecher abwehren?
Ich bin gut im Abwehren von Mutterzorn.
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
Brána vydrží první nápor.
Aber ich würde sie alle abwehren.
Ale já je všechny odrazím.
Wir müssen sie abwehren, bevor sie landen.
Musíme tam být dřív, než se vylodí.
Weil wir angreifen und nicht abwehren.
Protože si razíme cestu, nekryjeme se.
Ihn direkt von Anfang an abwehren.
Die Marsmenschen können unsere Bakterien nicht abwehren.
Marťané jsou bezbranní vůči bakteriím v naší atmosféře.
Abwehren mit der linken. Zuschlagen mit der Rechten.
Braňte se štítem na levé ruce, útočte kopím v pravé.
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Nepříjemná debata s páry středního věku, co se pokoušejí vyhnout rozvodu.
Wir konnten die Attacken an den Toren abwehren.
Na všech branách byly útočníci zastaveni.
Mit diesem Labor wollten wir die Replikatorengefahr abwehren.
Laboratoř máme v této galaxii, abychom se vyhnuly hrozbě replikantů.
Ich bin zuversichtlich, er wird diese neue Pest abwehren.
Jsem si jistý, že tenhle nový mor odvrátí.
Ich konnte es nicht abwehren, ich war nicht stark genug.
Nemohla jsem ho zahnat, nebyla jsem dost silná.
Folglich wird Ihr Körper Infektionen nicht so gut wie gewöhnlich abwehren können.
Proto nebude Vaše tělo tak dobře bojovat proti infekcím, jako obvykle.
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
Měli bychom odmítnout jakýkoli další návrh na vytvoření evropské odpovědnosti a pravomoci v těchto oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skitter und Mechs haben einen Versuch gestartet, aber wir konnten sie abwehren.
Skitteři a roboti na nás zaútočili, ale my jsme je zastavili.
Ja, und du konntest den Kuss nicht abwehren, weil du gearbeitet hast.
A ty jsi to nemohl odmítnout, protože to bylo kvůli práci.
Ich kann die Systeme so anpassen, dass sie Angriffe abwehren. Sehr gut.
Myslím, že dokáži upravit naše senzory tak, aby byly připraveny na případný útok.
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Budu si muset důkladně odpočinout abych vydržela další setkání se svým novým důvěrným přítelem.
Aber könnte es einen Weg geben, Körper so zu “tunen”, dass sie sämtliche Infektionen abwehren können?
Co kdyby však existoval způsob, jak „naladit“ tělo k tomu, aby odmítalo veškeré infekce?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Sie in meine Arme nehmen und alles Böse von Ihnen abwehren.
Chtěl bych vás vzít do náručí a ochránit od všeho zlého.
Ich brauche sie, um die Gefahr erkennen und abwehren zu können.
- Musejí mi ukázat blížící se nebezpečí.
Wenn es so gut ist, wie Sie sagen, kann es jeden Bodenangriff abwehren.
Jestli je jen z poloviny tak dobrý, jak říkáte, může vyřadit jakýkoliv možný pozemní útok.
Ich dachte, du müsstest Angebote abwehren nach deinem Striptease in der Bibliothek.
Po tom striptýzu v knihovně by ti měl každý ležet u nohou.
Egal, was wir ihm geben, er wird die Infektionen nicht abwehren können.
Pravdou je, že bez ohledu na to, co mu dáme, je nepravděpodobné, že bude schopný s infekcí bojovat.
So lange, sagen die Bauleute, wie ich die Natur abwehren kann.
Jak dlouho vydržím vzdorovat matce přírodě. - Co tím myslíte?
Schlägst du ernsthaft vor, dass wir die alle reinlassen und dann mit Cornflakes und einem Schneebesen abwehren?
To je chceš pustit dovnitř, mlátit sáčkama od lupínků - a mixérem?
Aber Alec ist seit unserer Heirat darauf aus, uns auseinanderzubringen, und ich werde ihn nicht für immer abwehren können.
Ale Alec se nás snaží rozeštvat od chvíle, co jsme se vzali, a nebudu schopná s ním bojovat napořád.
Tuvok, Ihre Aufgabe ist es, die Schilde so zu modifizieren, dass sie die natürliche Verteidigung der Lebensform abwehren.
Pane Tuvoku, vy se pokuste najít nějakou modifikaci štítů, která by odolala obrannému mechanismu té formy života.
Manchmal kann ein Beziehungsgeflecht über die Grenzen der Gemeinschaft hinaus Versuche abwehren, dieses durch Massaker zu zerstören.
Někdy asi materiál vztahů ve smíšené společnosti vyzývá k pokusům o její zničení pomocí masakru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Tugend gibt dem tugendhaften Mann eine Waffe." "Wenn Versuchung ein Angriff ist, kann man ihn abwehren."
"Ctnost nám do ruky vkládá zbraň a pokušení je útok, ne však pád.
Ja, sie haben auch einige Truppen dort, aber den Großteil der Angriffe müssen - und ich muss da ganz offen sein - die britischen und amerikanischen Truppen abwehren.
Ano, některá jejich vojska tam jsou, ale aktivně působí - budu otevřený - pouze britští a američtí vojáci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Zustand des Menschen ist so mächtig, dass er die Mächte der Dunkelheit abwehren kann, die uns in diesen wirren Zeiten bedrohen?
Co dělá člověka tak silným že ustojí všechno co je temné a zlé v těchto matoucích časech.
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Jednotky v počtu přibližně 100 vojáků, většina z nich byli Nigerijci, odrazily první útok, dřív než se ukryly v zákopech a střílely celou noc, dokud jim nedošla munice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Konzervativní poslanci byli minulý týden potěšeni, že mohli vyprovodit poslední pokus labouristického poslance Spojeného království zahodit výjimku z provádění směrnice pro Británii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wäre offen für Informationen aus allen nützlichen Quellen, würde aber hauptsächlich auf die fachlichen Informationen und Fähigkeiten der Mitarbeiter des Rechungshofes zurückgreifen und gleichzeitig jeden Versuch einer unzulässigen Einflussnahme abwehren.
Všechny své povinnosti bych vykonával objektivně a nezávisle – byl bych přístupný informacím ze všech užitečných zdrojů, i když bych se spoléhal hlavně na odborně fundované informace a schopnosti pracovníků Účetního dvora, a přístupný bych naopak nebyl žádným snahám o nepatřičné ovlivňování mé osoby.
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus könnte durch beträchtliche Unterschiede und Diskrepanzen zwischen den einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindert werden, die eine wirksame polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit beim Abwehren von Angriffen auf Informationssysteme erschweren könnten.
Významné mezery a rozdíly v právních předpisech členských států v této oblasti mohou ztěžovat boj proti organizované trestné činnosti a terorismu a mohou komplikovat účinnou policejní a soudní spolupráci v oblasti útoků proti informačním systémům.
Wenn die Amerikaner an einem System arbeiten, das 200 Sprengköpfe abwehren kann, dann kann ein solches System in 15 Jahren auch dazu dienen, Russland zu neutralisieren. Das hängt ganz davon ab, was wir mit unserem nuklearen Abwehrsystem machen.
Pokud systém, na němž Američané pracují, má být schopen zachytit dvě stě hlavic, může být za patnáct let použit k neutralizaci Ruska, uvědomíme-li si důsledky toho, jak chceme naložit s naší jadernou výzbrojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechende Verbote hinsichtlich des Tragens von Schleiern existieren in der gesamten Region - und das im Prinzip aus jeweils demselben politischen Beweggrund heraus, nämlich zum Abwehren der politischen Herrschaft der Muslime.
Podobné zákazy platí v mnoha zemích arabského světa, a to víceméně ze stejného politického důvodu - aby se politická moc nedostala do rukou muslimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings ist Titorelli geschwätzig, und ich muß ihn oft abwehren, nicht nur, weil er gewiß auch lügt, sondern vor allem, weil ein Geschäftsmann wie ich, der unter den eigenen Geschäftssorgen fast zusammenbricht, sich nicht noch viel um fremde Dinge kümmern kann.
Titorelli je ovšem mluvka, a často mu to mluvení musím zarazit, nejen proto, že jistě taky lže, nýbrž především proto, že se obchodníkjako já, který skoro padá vlastními obchodními starostmi, nemůže také ještě bůhvíjak starat o cizí věci.
Ich möchte ein paar Worte zu dem Vorschlag meiner politischen Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), hinsichtlich einer Aussprache über die Angelegenheit der russisch-weißrussischen Militärübungen sagen, die auf der Annahme basierten, einen möglichen Angriff aus Westeuropa, dem Hoheitsgebiet von der Europäischen Union und der Nato angehörenden Ländern, abwehren zu müssen.
Chtěl bych se několika slovy vyjádřit k návrhu mé politické skupiny, skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), ke konání rozpravy na téma rusko-běloruských vojenských cvičení, která obsahují přípravu na útok ze západní Evropy, z území států patřících k Evropské unii a NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte