Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwehren odrazit 29 zabránit 12 odhánět 5 odrážet 5 zabraňovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwehren odrazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ursprünglich bestand die Absicht der Regierung darin, radikale Forderungen nach einer extremen Version islamischer Regierungsgewalt abzuwehren.
Původním záměrem vlády bylo odrazit radikální požadavky na extrémní verzi islámského vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben alle Angriffe abgewehrt, ihre Torpedos erreichten uns nicht.
Odrazili jsme všechny jejich útoky, ani jedno torpédo nás neohrozilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal scheint Jassir Arafat Herausforderungen seiner Führungsrolle abgewehrt zu haben.
Jásir Arafat, jak se zdá, opět odrazil zpochybnění své moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die roten könnten ein Messer abwehren, je nach Einstichwinkel, vielleicht auch nicht.
Ty červené by mohly odrazit nůž v závislosti na úhlu. Ale možná taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war es nur ein Trick, um Forderungen nach einem höheren deutschen Beitrag zur Erholung der Eurozone abzuwehren?
Nebo šlo o pouhý trik s cílem odrazit výzvy po větším příspěvku Německa k zotavení v eurozóně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuvok ist mit der Analyse Ihres Shuttles fertig und zeigte mir 37 Methoden, einen Kobali-Angriff abzuwehren.
Nadporučík Tuvok dokončil analýzu vašeho raketoplánu a přednesl mi 37 různých způsobů, jak odrazit Kobalský útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische Präsidentschaft ist in dieser Debatte auf der Seite der Arbeitnehmer und ich beglückwünsche sie, dass sie den jüngsten Angriff der Sozialisten abgewehrt hat.
České předsednictví je v této rozpravě na straně pracujících a já mu blahopřeji, že nám pomohlo odrazit tento poslední útok socialistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
V rádiu Paříž hlásili, že útok byl odražen s velkými ztrátami.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Entführungsversuche konnten von Schiffsbesatzungen abgewehrt werden, die die Passage im Voraus geplant, eine entsprechende Schulung absolviert und wirkungsvoll passive Schutzmaßnahmen angewandt hatten.
Většina pokusů o únos lodí, které měly předem stanovený plán plavby, byla posádkami předem vycvičenými a účinně využívajícími pasivní protiopatření odražena.
   Korpustyp: EU
Zum Glück war ich stark genug, um ihn abzuwehren.
Naštěstí jsem dost silný, takže jsem ho odrazil.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwehren"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klarmachen zum Abwehren! Piraten!
Připravit k vyhnání nezvaných hostů!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Dinge abwehren.
Je to obranné nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Angriffe abwehren.
Na útok jsou velmi dobře připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie abwehren.
- Jde se bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Schlag abwehren?
Umíš se dobře krýt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Angriff abwehren.
Umíte kličkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mit den Knien abwehren.
Srazíš je na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einen Messerstecher abwehren?
A co když má někdo nůž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Abwehren von Mutterzorn.
Ne, Juno, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
Brána vydrží první nápor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sie alle abwehren.
Ale já je všechny odrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie abwehren, bevor sie landen.
Musíme tam být dřív, než se vylodí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir angreifen und nicht abwehren.
Protože si razíme cestu, nekryjeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn direkt von Anfang an abwehren.
Srazíš ho na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marsmenschen können unsere Bakterien nicht abwehren.
Marťané jsou bezbranní vůči bakteriím v naší atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Abwehren mit der linken. Zuschlagen mit der Rechten.
Braňte se štítem na levé ruce, útočte kopím v pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Nepříjemná debata s páry středního věku, co se pokoušejí vyhnout rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Attacken an den Toren abwehren.
Na všech branách byly útočníci zastaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Labor wollten wir die Replikatorengefahr abwehren.
Laboratoř máme v této galaxii, abychom se vyhnuly hrozbě replikantů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, er wird diese neue Pest abwehren.
Jsem si jistý, že tenhle nový mor odvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht abwehren, ich war nicht stark genug.
Nemohla jsem ho zahnat, nebyla jsem dost silná.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird Ihr Körper Infektionen nicht so gut wie gewöhnlich abwehren können.
Proto nebude Vaše tělo tak dobře bojovat proti infekcím, jako obvykle.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten jeden Versuch abwehren, in diesen Bereichen weitere europäische Verantwortlichkeiten und europäische Zuständigkeiten zu schaffen.
Měli bychom odmítnout jakýkoli další návrh na vytvoření evropské odpovědnosti a pravomoci v těchto oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skitter und Mechs haben einen Versuch gestartet, aber wir konnten sie abwehren.
Skitteři a roboti na nás zaútočili, ale my jsme je zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und du konntest den Kuss nicht abwehren, weil du gearbeitet hast.
A ty jsi to nemohl odmítnout, protože to bylo kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Systeme so anpassen, dass sie Angriffe abwehren. Sehr gut.
Myslím, že dokáži upravit naše senzory tak, aby byly připraveny na případný útok.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Budu si muset důkladně odpočinout abych vydržela další setkání se svým novým důvěrným přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber könnte es einen Weg geben, Körper so zu “tunen”, dass sie sämtliche Infektionen abwehren können?
Co kdyby však existoval způsob, jak „naladit“ tělo k tomu, aby odmítalo veškeré infekce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie in meine Arme nehmen und alles Böse von Ihnen abwehren.
Chtěl bych vás vzít do náručí a ochránit od všeho zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie, um die Gefahr erkennen und abwehren zu können.
- Musejí mi ukázat blížící se nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so gut ist, wie Sie sagen, kann es jeden Bodenangriff abwehren.
Jestli je jen z poloviny tak dobrý, jak říkáte, může vyřadit jakýkoliv možný pozemní útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du müsstest Angebote abwehren nach deinem Striptease in der Bibliothek.
Po tom striptýzu v knihovně by ti měl každý ležet u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir ihm geben, er wird die Infektionen nicht abwehren können.
Pravdou je, že bez ohledu na to, co mu dáme, je nepravděpodobné, že bude schopný s infekcí bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
So lange, sagen die Bauleute, wie ich die Natur abwehren kann.
Jak dlouho vydržím vzdorovat matce přírodě. - Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Schlägst du ernsthaft vor, dass wir die alle reinlassen und dann mit Cornflakes und einem Schneebesen abwehren?
To je chceš pustit dovnitř, mlátit sáčkama od lupínků - a mixérem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Alec ist seit unserer Heirat darauf aus, uns auseinanderzubringen, und ich werde ihn nicht für immer abwehren können.
Ale Alec se nás snaží rozeštvat od chvíle, co jsme se vzali, a nebudu schopná s ním bojovat napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, Ihre Aufgabe ist es, die Schilde so zu modifizieren, dass sie die natürliche Verteidigung der Lebensform abwehren.
Pane Tuvoku, vy se pokuste najít nějakou modifikaci štítů, která by odolala obrannému mechanismu té formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ein Beziehungsgeflecht über die Grenzen der Gemeinschaft hinaus Versuche abwehren, dieses durch Massaker zu zerstören.
Někdy asi materiál vztahů ve smíšené společnosti vyzývá k pokusům o její zničení pomocí masakru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Tugend gibt dem tugendhaften Mann eine Waffe." "Wenn Versuchung ein Angriff ist, kann man ihn abwehren."
"Ctnost nám do ruky vkládá zbraň a pokušení je útok, ne však pád.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben auch einige Truppen dort, aber den Großteil der Angriffe müssen - und ich muss da ganz offen sein - die britischen und amerikanischen Truppen abwehren.
Ano, některá jejich vojska tam jsou, ale aktivně působí - budu otevřený - pouze britští a američtí vojáci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Zustand des Menschen ist so mächtig, dass er die Mächte der Dunkelheit abwehren kann, die uns in diesen wirren Zeiten bedrohen?
Co dělá člověka tak silným že ustojí všechno co je temné a zlé v těchto matoucích časech.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Jednotky v počtu přibližně 100 vojáků, většina z nich byli Nigerijci, odrazily první útok, dřív než se ukryly v zákopech a střílely celou noc, dokud jim nedošla munice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Konzervativní poslanci byli minulý týden potěšeni, že mohli vyprovodit poslední pokus labouristického poslance Spojeného království zahodit výjimku z provádění směrnice pro Británii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre offen für Informationen aus allen nützlichen Quellen, würde aber hauptsächlich auf die fachlichen Informationen und Fähigkeiten der Mitarbeiter des Rechungshofes zurückgreifen und gleichzeitig jeden Versuch einer unzulässigen Einflussnahme abwehren.
Všechny své povinnosti bych vykonával objektivně a nezávisle – byl bych přístupný informacím ze všech užitečných zdrojů, i když bych se spoléhal hlavně na odborně fundované informace a schopnosti pracovníků Účetního dvora, a přístupný bych naopak nebyl žádným snahám o nepatřičné ovlivňování mé osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus könnte durch beträchtliche Unterschiede und Diskrepanzen zwischen den einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindert werden, die eine wirksame polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit beim Abwehren von Angriffen auf Informationssysteme erschweren könnten.
Významné mezery a rozdíly v právních předpisech členských států v této oblasti mohou ztěžovat boj proti organizované trestné činnosti a terorismu a mohou komplikovat účinnou policejní a soudní spolupráci v oblasti útoků proti informačním systémům.
   Korpustyp: EU
Wenn die Amerikaner an einem System arbeiten, das 200 Sprengköpfe abwehren kann, dann kann ein solches System in 15 Jahren auch dazu dienen, Russland zu neutralisieren. Das hängt ganz davon ab, was wir mit unserem nuklearen Abwehrsystem machen.
Pokud systém, na němž Američané pracují, má být schopen zachytit dvě stě hlavic, může být za patnáct let použit k neutralizaci Ruska, uvědomíme-li si důsledky toho, jak chceme naložit s naší jadernou výzbrojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechende Verbote hinsichtlich des Tragens von Schleiern existieren in der gesamten Region - und das im Prinzip aus jeweils demselben politischen Beweggrund heraus, nämlich zum Abwehren der politischen Herrschaft der Muslime.
Podobné zákazy platí v mnoha zemích arabského světa, a to víceméně ze stejného politického důvodu - aby se politická moc nedostala do rukou muslimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist Titorelli geschwätzig, und ich muß ihn oft abwehren, nicht nur, weil er gewiß auch lügt, sondern vor allem, weil ein Geschäftsmann wie ich, der unter den eigenen Geschäftssorgen fast zusammenbricht, sich nicht noch viel um fremde Dinge kümmern kann.
Titorelli je ovšem mluvka, a často mu to mluvení musím zarazit, nejen proto, že jistě taky lže, nýbrž především proto, že se obchodníkjako já, který skoro padá vlastními obchodními starostmi, nemůže také ještě bůhvíjak starat o cizí věci.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte ein paar Worte zu dem Vorschlag meiner politischen Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), hinsichtlich einer Aussprache über die Angelegenheit der russisch-weißrussischen Militärübungen sagen, die auf der Annahme basierten, einen möglichen Angriff aus Westeuropa, dem Hoheitsgebiet von der Europäischen Union und der Nato angehörenden Ländern, abwehren zu müssen.
Chtěl bych se několika slovy vyjádřit k návrhu mé politické skupiny, skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), ke konání rozpravy na téma rusko-běloruských vojenských cvičení, která obsahují přípravu na útok ze západní Evropy, z území států patřících k Evropské unii a NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte