Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abweichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abweichen odchýlit 508 odchýlit se 92 lišit 89 odchylovat se 33 lišit se 32 odchylovat 20 odklonit 15 odbočit 5 odklonit se 4 odlišovat se 2
abweichen von odlišovat se od 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abweichen odchýlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland ist entschieden vom demokratischen Weg abgewichen.
Rusko se vědomě odchýlilo od demokratických norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
Že jsme se odchýlili od cesty spravedlnosti, kterou náš pán stanovil, tak nám teď dává splatit tento hrozný účet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderausschuss kann von den Bestimmungen dieses Absatzes abweichen.
Zvláštní výbor se může od ustanovení tohoto odstavce odchýlit.
   Korpustyp: EU
Wer gab Ihnen Erlaubnis, vom Trainingsplan abzuweichen?
Kdo vám dovolil odchýlit se od výcvikového programu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können vorübergehend von Absatz 1 abweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy se mohou přechodně odchýlit od odstavce 1, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten dem Befehl die Auflage geben, nur zu feuern wenn das Ziel von seinem derzeitigen Kurs abweicht.
Může být připraven ke střelbě v případě, že se letoun odchýlí ze svého kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann vorbehaltlich vorheriger Konsultation der Kommission von der Rahmenfinanzregelung abweichen, wenn dies aufgrund der
Finanční nařízení se od rámcového finančního nařízení může odchýlit, pokud to vyžadují specifické provozní potřeby
   Korpustyp: EU DCEP
In fünf Minuten weichen wir von unserem Flugplan ab.
Budeme se muset za pět minut odchýlit ze schváleného kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 153 dieser Verordnung abgewichen werden.
Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 153 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Obwohl du wusstest, dass du beobachtet wirst und dass Percy bereit war, deinen Tötungschip auszulösen, wenn du von seinem Plan abweichst?
I když jsi věděla, že jsi sledována a že je Percy připraven tvůj smrtící čip aktivovat, pokud by ses odchýlila od plánu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichen

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nicht von den Vertragsbedingungen abweichen;
se neodchylují od podmínek zakázky;
   Korpustyp: EU
nicht von den Vertragsbedingungen abweichen,
neodchylují se od podmínek zakázky;
   Korpustyp: EU
Davon wird er nicht abweichen.
- Od něj se neodchýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht davon abweichen.
Měl jsi se ho držet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegen Anforderungen, die erheblich voneinander abweichen.
Podléhají požadavkům, které se navzájem výrazně liší.
   Korpustyp: EU DCEP
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht von diesem Skript abweichen.
Jenom čti ten scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
Změřená hodnota může být bez jakéhokoliv omezení nižší než hodnota udaná výrobcem.
   Korpustyp: EU
von Artikel 46 Absatz 8 abweichen.
od čl. 46 odst. 8.
   Korpustyp: EU
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
Může vzniknout rozdíl mezi vypočítanými a zjištěnými dodávkami.
   Korpustyp: EU
Sie werden nicht vom Plan abweichen. Verstanden?
Prostě splníš rozkazy, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von unserem Kurs nicht abweichen.
My však z kurzu neuhneme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moldawien dürfe nicht vom Weg der Demokratie abweichen.
Moldavsko nesmí ustoupit z cesty demokratizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du lässt deinen Torwart zu weit nach links abweichen.
- A ty necháváš svýho brankáře moc nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wir müssen vom üblichen Weg leicht abweichen.
To znamená, že jsme museli jet někam, kde je to trochu menší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke es wenn sie vom Flugplan abweichen.
Budu vědět, pokud se odchýlíte od letového plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt sehr weit von der Extremität abweichen.
Teď půjdu na tenký led.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beträge können aufgrund der Rundung leicht voneinander abweichen.
Součty se nemusí přesně shodovat kvůli zaokrouhlení.
   Korpustyp: EU
Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen.
Všechny průtoky uhlíku se musí shodovat v mezích 3 %.
   Korpustyp: EU
Alle Kohlenstoffdurchsätze dürfen um nicht mehr als 5 % voneinander abweichen.
Všechny průtoky uhlíku se musí shodovat v mezích 5 %.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das heisst, daß wir 130 km vom Kurs abweichen.
Ale je to 130 kilometrů jiným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist neu, dass Sie von Ihren Gewohnheiten abweichen.
To vypadá, jako by jste se stranila vašich zvyklostí.
   Korpustyp: Untertitel
die möglichen Folgen eines Abweichens von festgelegten Abläufen.
možných důsledcích odchylek od stanovených postupů.
   Korpustyp: EU
, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen
, pokud se tyto podmínky odchylují od požadavků náležité profesionální péče
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wagentyp darf nicht von der des Referenztyps abweichen
Není povolena žádná změna třídy oproti referenčnímu typu
   Korpustyp: EU
Die Holzschnitte, die abweichen, sind nicht von Torchia.
Ty, které se liší, nesignoval Torchia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitbasis bestätigt, dass unsere Chronometer um 17, 4 Tage abweichen.
Základna potvrzuje, že naše chronometry se zpozdily o 17, 4 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber variiert es, damit das abweichen nicht unnatürlich erscheint.
Ale různě ať v tom zase není nějakej vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verständlich, dass die wirtschaftliche und soziale Situation in den Mitgliedstaaten erheblich voneinander abweichen.
Je pochopitelné, že hospodářská a sociální situace se v jednotlivých členských státech výrazně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Schlüsselbereiche, in denen Praktiken voneinander abweichen, müssen mit dem Ziel eines einheitlicheren Ansatzes untersucht werden.
Některé klíčové oblasti, v nichž existují rozdílné postupy, mohou být zkoumány s cílem harmonizovanějšího přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotli - vých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
   Korpustyp: Allgemein
Falls die Hinweise für eine Spritzenausführung abweichen, wird dies ausdrücklich erwähnt.
V případě, že se instrukce liší podle typu injekční stříkačky, je to jasně v instrukcích uvedeno.
   Korpustyp: Fachtext
Aber was passiert, wenn die Konjunkturzyklen voneinander abweichen – was sehr wahrscheinlich ist?
Jenže co když hospodářské cykly nejsou koordinované, což je velmi pravděpodobné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder Gruppe gibt es einzelne Mitglieder, die von der Norm abweichen.
Každé velké lidské společenství má uvnitř sebe jedince, kteří se odchylují od uznávaných norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die Schulsysteme der Mitgliedstaaten voneinander abweichen und nicht immer deckungsgleich sind;
B. vzhledem k tomu, že školské systémy členských států jsou různé a ne vždy si odpovídají;
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování bankovního orgánu a pouze s předchozím souhlasem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein Mitgliedstaat kann einzelne Flugzeitspezifikationspläne genehmigen, die von den Zulassungsspezifikationen nach Buchstabe a abweichen.
b) členský stát může schválit individuální plán specifikací doby letu, jež se odchylují od certifikačních specifikací uvedených v písmenu a).
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování orgánu ESMA a pouze s předchozím souhlasem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission innerhalb dieser Frist nicht tätig wird, darf der Mitgliedstaat von der Wahlfreiheit abweichen.
Neodpoví-li Komise ve výše uvedené lhůtě, lze odchylku použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch wichtig zu gewährleisten , dass die Erfüllungsgrenzen des Wirksamkeitstests nicht vom ursprünglichen Wert abweichen .
Nicméně je důležité zaručit , aby se limity splnění testu účinnosti nelišily od původních limitů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du Sie von meinen Forderungen auch nur im Geringsten abweichen, stirbt sie.
Pokud porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in irgendeiner Weise von meinen Anweisungen abweichen, stirbt sie.
Pokud se porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 99+ Wahrscheinlichkeit, dass der Planet von seiner normalen Umlaufbahn abweichen wird.
S rozhodně více než 99% pravděpodobností planeta vybočí ze své normální orbity v následujících 12-ti tisících rotacích.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ducky, ich glaube, Leutnant Commander Patrick Casey würde betteln, um mit Ihnen abweichen.
Ducky, myslím, že komandér-poručík Patrick Casey by na to měl jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir davon abweichen, wissen die Terroristen, dass ich Suvarov gewarnt habe.
Jestli dojde k nějaké odchylce, teroristé poznají, že jsem je varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wact darf von Wref um nicht mehr als + 5 % und – 15 % abweichen.
Wact musí být mezi – 15 % a + 5 % hodnoty Wref.
   Korpustyp: EU
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.“
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro provádění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.“
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 für Investmentgesellschaften mit festem Kapital abweichen.
Právní předpisy členského státu mohou stanovit odchylky od odstavce 1 pro investiční společnosti s fixním základním kapitálem.
   Korpustyp: EU
(Die angegebenen Volumen können von den zum Verbrauch freigestellten Volumen abweichen)
objemy, které nemusí být totožné s objemy poskytnutými ke spotřebě)
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie, inwiefern die Erklärungen gegebenenfalls von den in Frage 1.1 genannten Anforderungen abweichen.
Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1.
   Korpustyp: EU
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
vlastnosti nabídky se od informací obsažených v dříve poskytnutém ESIP liší.
   Korpustyp: EU
das Volumen der Auspuffanlage darf nicht um mehr als 40 % abweichen;
objem výfukového systému se neliší o více než 40 %;
   Korpustyp: EU
Für modifizierte Motoren sind nur Angaben zu machen, die von diesem Beschreibungsbogen abweichen.
U upravených motorů se předloží pouze údaje, které se od tohoto souboru údajů liší.
   Korpustyp: EU
Der Nettoveräußerungswert von Vorräten kann von dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten abweichen.
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Kreditversicherung, falls diese Kosten von allgemein üblichen Kosten abweichen,
náklady na pojištění úvěru, pokud se liší od obecně běžných nákladů,
   Korpustyp: EU
Unter ausreichend begründeten besonderen Umständen können sie Maßnahmen ergreifen, die von diesen Plänen abweichen.
V řádně zdůvodněných mimořádných případech však mohou přijímat opatření, která se od těchto plánů odchylují.
   Korpustyp: EU
Portugal, Deutschland und Frankreich erklären stolz ihre Absicht, von den Maastricht-Kriterien abweichen zu wollen.
Portugalsko, Německo a Francie hrdě oznamují svůj záměr porušit maastrichtská kritéria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Finanzsektoren müssen in ihrer Funktionsweise deutlich vom bestehenden Modell, das von Konsum getrieben wird, abweichen.
Jejich finanční sektory budou muset fungovat zcela odlišně od současného modelu, který se řídí spotřebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist offensichtlich, dass wir von unseren grundlegenden Prinzipien nicht abweichen werden.
Samozřejmě, že se neodchýlíme od našich základních zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abweichende Meinungen sollten toleriert werden aber nicht, wenn sie zu sehr abweichen.
Rozdíly v názorech mohou být tolerovány, ale ne tak rozdílné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ziel-Telemetrie wird durch die umgebende Magnetstrahlung um mindestens zwei Grad abweichen.
Jejich dálkové zaměřování bude narušeno alespoň dva stupně od středu okolním magnetismem.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Verfahren der Konsultation zur Anwendung kommt, könnte der Rat jederzeit von dem Vorschlag abweichen.
Being in consultation procedure, the Council could at any time depart from the proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Abflugkontrolle, SouthJet 227. Wir müssen vom Kurs abweichen, 30 Grad nach rechts.
Letové středisko, tady Southjet 227, potřebujeme o 30 stupňù doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an Bord, aber wir können nicht so vom Drehbuch abweichen.
Máme ho, ale takhle neplánovaně mluvit nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Paradebeispiel für das Abweichen von der gesellschaftlichen Norm.
To je přímo ukázkový příklad sociálního devianta.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis der Schweiz oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe Švýcarska nebo daného členského státu;
   Korpustyp: EU
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
Tato délka Lo se musí blížit přepokládané efektivní délce opacimetru.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis San Marinos oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe San Marina, respektive daného členského státu;
   Korpustyp: EU
sonstige technische Erfordernisse, die von den Standardmaßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
jakékoli další technické podmínky, které se liší od standardních rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
   Korpustyp: EU
sonstige technische Erfordernisse, die von den üblichen Maßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
jakékoli další technické podmínky, které se liší od běžných rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
   Korpustyp: EU
„Sitztyp“ die für Erwachsene bestimmten Sitze, die untereinander nicht in solchen wesentlichen Merkmalen abweichen wie:
„Typem sedadla“ se rozumí kategorie sedadel pro dospělé, jež se neliší v podstatných rysech, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Unter gebührend begründeten besonderen Umständen kann die zuständige Behörde Maßnahmen ergreifen, die vom Notfallplan abweichen.
V řádně odůvodněných mimořádných případech však může příslušný orgán přijímat opatření, která se od plánu pro stav nouze odchylují.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der zuständigen Stelle kann von dem Antrag des Lizenzinhabers abweichen.
Rozhodnutí příslušného subjektu může být odlišné od rozhodnutí požadovaného držitelem licence nebo osvědčení.
   Korpustyp: EU
ein Mitgliedstaat kann einzelne Flugzeitspezifikationspläne genehmigen, die von den Zulassungsspezifikationen nach Buchstabe a abweichen.
členský stát může schválit individuální plán specifikací doby letu, jež se odchylují od certifikačních specifikací uvedených v písmenu a).
   Korpustyp: EU
das Ausmaß, in dem die im Ratingmodell verwendeten Annahmen von den tatsächlichen Ausfall- und Verlustquoten abweichen.
míru, do jaké se předpoklady použité v modelovém ratingu odchylují od skutečných selhání a ztrátovosti.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis Liechtensteins oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe Lichtenštejnska, respektive daného členského státu;
   Korpustyp: EU
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování orgánu pro pojišťovnictví a pouze s předchozím souhlasem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Nanomaterialien können Eigenschaften haben, die von jenen derselben Stoffe in normaler Form stark abweichen.
Jestliže se nanomateriály pojí s více stejnými látkami v běžné podobě, vlastnosti mohou mít velice odlišné.
   Korpustyp: EU DCEP
der Antragsteller führt keine zusätzlichen Bedingungen ein, die von den Bedingungen dieser Verordnung abweichen.
žadatel neuvede žádné dodatečné podmínky, než ty, které jsou stanoveny v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Das einundzwanzigste Jahrhundert wird davon in einer Weise abweichen, die wir heute nicht erahnen können.
Jedenadvacáté století bude jiné způsobem, který dnes nedokážeme předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Flüge von einem Flughafen in einem Mitgliedstaat nach dem oder über das Drittland abweichen.
norem podle článku 4 v případě letů z letiště v členském státě do příslušné třetí země nebo přes ni.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro plnění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.
   Korpustyp: EU
Flüge, bei denen Flugeigenschaften auftreten können, die erheblich von den bereits bekannten abweichen;
lety, během nichž lze předpokládat možnost dosažení letových charakteristik, které se významně liší od již známých letových charakteristik;
   Korpustyp: EU
Bei asynchroner Prüfung müssen die Frequenzen der beiden Kraftkomponenten ca. 1 % bis max. 3 % voneinander abweichen.
Při asynchronní zkoušce musí být rozdíl mezi frekvencemi obou složek zatížení přibližně 1 %, nejvýše 3 %.
   Korpustyp: EU
Je nach Definition des verwendeten Lärmindex können die Zeiträume von diesen drei abweichen.
Denní doby mohou být jiné než tyto tři v závislosti na definici použitého ukazatele hluku.
   Korpustyp: EU
Keiner der Beteiligten hat geltend gemacht, dass die Leitlinien von den Vorschriften des AEUV abweichen würden.
Žádná ze stran neuvedla, že se pokyny odchylují od norem Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Plan, von dem wir nicht abweichen können, selbst wenn wir das wollten.
Máme plán. Nemůžeš ho měnit, ani kdybychom chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider von meinen vorbereiteten Kommentaren abweichen. Aber diese angelegenheit ist nicht weniger wichtig.
Odchýlím se od přepracovaných poznámek, ale tato záležitost je stejně důležitá jako ta, o které jsem měl hovořit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nur geringfügig abweichen würde, würde das Leben, wie wir es kennen, nicht existieren.
Kdyby se jen trošičku změnila, život, jak ho známe, by už nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht 320 Kilometer von meinem Kurs abweichen, nur um dich mitzunehmen.
Nepojedu 200 mil mimo trasu, jen abych tě svezl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von unseren Anweisungen nur gering abweichen, ist sie tot.
Pokud se od instrukcí odchýlíte, zabijeme ji taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Grundsatz müssen Unternehmen, die vom jeweiligen Corporate-Governance-Kodex abweichen, in ihrer Erklärung zur Unternehmensführung angeben, in welchen Punkten und aus welchen Gründen sie von dem betreffenden Kodex abweichen.
Podle této zásady musí společnosti, které se odchylují od zásad správy a řízení, vysvětlit ve výkazu o své správě a řízení, od kterých částí uvedených zásad se odchylují, a uvést důvody, které je k tomu vedly.
   Korpustyp: EU
Wir werden in den grundlegenden Bewertungen, die auf der Dezembertagung des Europäischen Rats angesprochen wurden, wohl nicht abweichen.
Pravděpodobně se shodneme na základním hodnocení situace, o němž se hovořilo na prosincovém zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss als ein Abweichen von europäischem Recht und europäischer Praxis angesehen werden, und das möchte ich anerkannt haben.
Je nutno ho chápat, a přeji si, aby to bylo uznáno, jako odklon od evropského práva a praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se Dosierungen können jedoch voneinander abweichen und Ihr Arzt kann unter Umständen die Dosis entsprechend Ihren Bedürfnissen anpassen:
Obvyklá počáteční dávka pro jednotlivá onemocnění je uvedena následně; nicméně individuální dávky mohou být různé a lékař může změnit Vaši dávku na základě Vaší specifické potřeby:
   Korpustyp: Fachtext
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
   Korpustyp: Allgemein