Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist entschieden vom demokratischen Weg abgewichen.
Rusko se vědomě odchýlilo od demokratických norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
Že jsme se odchýlili od cesty spravedlnosti, kterou náš pán stanovil, tak nám teď dává splatit tento hrozný účet.
Der Sonderausschuss kann von den Bestimmungen dieses Absatzes abweichen.
Zvláštní výbor se může od ustanovení tohoto odstavce odchýlit.
Wer gab Ihnen Erlaubnis, vom Trainingsplan abzuweichen?
Kdo vám dovolil odchýlit se od výcvikového programu?
Die Mitgliedstaaten können vorübergehend von Absatz 1 abweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy se mohou přechodně odchýlit od odstavce 1, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Wir könnten dem Befehl die Auflage geben, nur zu feuern wenn das Ziel von seinem derzeitigen Kurs abweicht.
Může být připraven ke střelbě v případě, že se letoun odchýlí ze svého kurzu.
Sie kann vorbehaltlich vorheriger Konsultation der Kommission von der Rahmenfinanzregelung abweichen, wenn dies aufgrund der
Finanční nařízení se od rámcového finančního nařízení může odchýlit, pokud to vyžadují specifické provozní potřeby
In fünf Minuten weichen wir von unserem Flugplan ab.
Budeme se muset za pět minut odchýlit ze schváleného kurzu.
Mit diesen Maßnahmen darf erforderlichenfalls von Artikel 153 dieser Verordnung abgewichen werden.
Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 153 tohoto nařízení.
Obwohl du wusstest, dass du beobachtet wirst und dass Percy bereit war, deinen Tötungschip auszulösen, wenn du von seinem Plan abweichst?
I když jsi věděla, že jsi sledována a že je Percy připraven tvůj smrtící čip aktivovat, pokud by ses odchýlila od plánu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Charta will von diesen Bestimmungen nicht abweichen und verbietet daher lediglich das reproduktive Klonen.
Cílem Listiny není odchýlit se od těchto zásad, a proto zakazuje pouze reprodukční klonování.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Keine Sorge. Mein karger Lohn erlaubt mir nicht, von den Regeln abzuweichen.
Neboj se, můj pakatel platu mi nedovolí odchýlit se od tvých pravidel.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
Komise se od uvedeného orientačního rozdělení finančních prostředků nesmí odchýlit o více než 10 %.
Ihre Stimmmodulationen wichen um 0, 30 Dezibel ab.
Vaše hlasové modulace se odchýlily o 0, 30 herzů.
Der mittlere Positionswert darf unter Berücksichtigung aller systematischen Fehler nicht mehr als 5 m vom wirklichen Wert abweichen.
Průměrný odhad polohy se neodchýlí o více než 5 metrů od skutečné polohy a musí pokrýt všechny systematické chyby.
Der Kommission sollte daher gestattet werden, von dieser Vorschrift abzuweichen.
Je tedy vhodné umožnit Komisi odchýlit se od této povinnosti.
der Beförderer aus von ihm nicht zu vertretenden Gründen gezwungen ist, von der verbindlichen Beförderungsroute gemäß Artikel 298 abzuweichen;
dopravce je nucen odchýlit se od trasy stanovené v souladu s článkem 298 tohoto nařízení v důsledku okolností, které nemohl ovlivnit;
Bei der Probenahme im Einzelhandel bestand bereits die Flexibilität, von den Probenahmeverfahren abweichen zu können.
Pro odběr vzorků v maloobchodním prodeji již možnost odchýlit se od postupů odběru vzorků existuje.
Nach Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten kann von dieser Rangfolge abgewichen werden, wenn dies aufgrund wesentlicher nationaler Belange erforderlich ist.
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
Der Rat setzt sich mit der Kommission und gegebenenfalls den anderen beteiligten Organen ins Benehmen , wenn er von dem Vorentwurf abweichen will .
Rada konzultuje Komisi , popřípadě další zúčastněné orgány , ve všech případech , kdy má v úmyslu odchýlit se od předběžného návrhu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht um mehr als 15 % von den Anfangswerten abweichen.
Zaznamenané maximální hodnoty se nesmí lišit o více než 15 % od počátečních hodnot.
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
„Sitztyp“ die für Erwachsene bestimmten Sitze, die untereinander nicht in solchen wesentlichen Merkmalen abweichen wie:
„Typem sedadla“ se rozumí kategorie sedadel pro dospělé, jež se neliší v podstatných rysech, jako jsou:
auf dem Markt zu intervenieren, um zu verhindern, dass der Börsenkurs ihrer Anteile um mehr als 5 % vom Nettoinventarwert dieser Anteile abweicht;
intervenují na trhu s cílem zabránit tomu, aby se hodnota jejich podílových jednotek na burze lišila více než o 5 % od jejich čistých hodnot aktiv;
(Nur angeben, wenn diese von PCB-6 abweicht)
(uveďte, pouze pokud se liší od PCB-6)
Es wird von einer Übereinstimmung mit dem angegebenen Fettgehalt ausgegangen, wenn das genannte arithmetische Mittel um nicht mehr als 1 Prozentpunkt vom angegebenen Fettgehalt abweicht.
Deklarovaný obsah tuku se považuje za vyhovující, pokud se aritmetický průměr obsahu tuku neliší o více než jedno procento od deklarovaného obsahu tuku.
Ein Vergleich auf der Grundlage einzelner Geschäftsvorgänge war jedoch nicht möglich, weil die Inlands- und Ausfuhrverkäufe zahlenmäßig erheblich voneinander abwichen.
Vzájemné porovnání transakcí však nebylo možné provést, protože počet transakcí uskutečněných na tuzemském trhu a počet vývozních transakcí se významně lišily.
Die Kommission konnte ferner nicht feststellen, dass Ausfuhrpreise nach Käufer und Region erheblich voneinander abwichen.
Navíc Komise nemohla stanovit strukturu vývozních cen, které se výrazně liší mezi různými kupujícími a oblastmi.
Daher weichen die CAS-Nummern für die Salze der oben genannten Stoffe von den angegebenen Nummern ab.
Je zřejmé, že čísla CAS solí výše uvedených látek se budou od výše uvedených čísel lišit.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gegen irreführende Werbung weichen stark voneinander ab.
Právní předpisy proti klamavé reklamě platné v členských státech se značně liší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren weichen die Beträge kaum von den allgemein geltenden Bestimmungen ab.
Částky se dále jen minimálně odchylují od obecných pravidel.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Děti se odchylují od lidských norem.
Finanztransaktionen stehen grundsätzlich im Einklang mit dem ESVG 95 , können aber aufgrund von nationalen Gepflogenheiten abweichen .
Finanční transakce by měly v zásadě být v souladu s ESA 95 , ale mohou se odchylovat v důsledku vnitrostátní praxe .
Zielfahrzeug weicht von Route ab. Steuert nächsten Halt an.
Cíl se odchyluje od cesty, míří k dalšímu místu a zvyšuje rychlost.
Es bestehe somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen; auch hier sei ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody; a také zde se má provést odpočet likvidity.
Die weicht ja auch von der Partei ab. Ein Kind pro Familie.
Odchyluje se od zásady "Jen jedno dítě v rodině."
Es bestünde somit kein Anlass, in den vorliegenden Fällen von dieser Methode abzuweichen und es wäre auch hier ein Liquiditätsabschlag vorzunehmen.
Neexistuje tedy žádný důvod odchylovat se v daných případech od této metody, a také zde se má provést sleva za likviditu.
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab.
Její rozhodovací strom se odchyluje od našich modelů.
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam zu machen, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht;
varovat letovou posádku alespoň zvukovým signálem, že se odchyluje nad nebo pod předvolenou výšku,
Luftröhre weicht nach links ab.
Průdušnice se odchyluje doleva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Bezpečnostní standardy silniční infrastruktury v jednotlivých členských státech se z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Diese Werte weichen nicht sehr von anderen Maquis ab.
Tyto údaje se nijak zvlášť neliší od ostatních makistských členů posádky.
Polen zufolge weichen die Gebühren nicht wesentlich von den Standardgebühren anderer kleiner Flughäfen ab.
Podle polských orgánů se tyto poplatky významně neliší od standardních poplatků, které vybírají malá letiště.
Dies führt zu zwei Regelungen, die einander sehr ähneln, die aber in Formulierungen, Aufbau und Teilen des Inhalts voneinander abweichen.
Výsledkem toho jsou dva nástroje, které jsou si velmi podobné, ale jejichž formulace, struktura a místy i podstata se liší.
Sie weichen nur in dem Glauben voneinander ab, dass nicht jeder darüber verfügt.
Liší se jen v přesvědčení, že ne pro každého jsou dostupné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Aluminiumpreis auf dem chinesischen Binnenmarkt weicht erheblich von den LME-Preisen ab.
Cena hliníku na domácím čínském trhu se výrazně liší od cen na Londýnské burze kovů.
Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab.
Údaje se mírně liší od údajů poskytnutých společností Veidekke ASA.
Die Anlagedauer der Gesamteinlagen auf den Postgirokonten weicht von der Bestandsdauer des einzelnen Postgirokontos ab.
trvání celkového objemu prostředků uložených na poštovních běžných účtech se liší od trvání jednotlivých poštovních běžných účtů,
(die bewilligten und die tatsächlich gewährten Beträge weichen in einigen Fällen voneinander ab)
(schválené částky a skutečně poskytnuté částky se v některých případech liší)
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
MD5 součet% 1 se liší od zadaného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 215 bezieht sich auf die Rolle von Parlament und Rat, dabei sollte bei der Gesetzgebung nicht vom Vertrag abgewichen werden.
Článek 215 se týká úlohy Parlamentu a Rady a zákonodárce by se neměl od Smlouvy odchylovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden weisen darauf hin, dass die Produktionszahlen beweisen, dass das Produktionsvolumen der Werften Monfalcone, Marghera und Genua-Sestri Ponente auch in den Jahren mit größerer Arbeitsbelastung wie beispielsweise 2002 und 2003 nicht um mehr als 20 % von den üblichen Zahlen abweichen.
Italské orgány mají za to, že z údajů o výrobě je rovněž patrné, že v letech 2002 a 2003, kdy byla pracovní zátěž nejvyšší, objemy výroby v závodech v Monfalcone, Margheře a Janově–Sestri Ponente se neodchylovaly o více než 20 % od úrovní dosažených v minulosti.
nicht von den Vertragsbedingungen abweichen,
neodchylují se od podmínek zakázky;
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen nicht um mehr als ±5 % von dem Mittelwert abweichen.
Skutečný světelný tok každé užité žárovky se od střední hodnoty nesmí odchylovat o více než ±5 %.
Da der Marktwert theoretischer Natur ist, dürfen die erzielten Preise um eine bestimmte Spanne von dem theoretischen Wert abweichen [84].
Jelikož tato tržní hodnota je teoretická, bude povoleno rozpětí, v jehož rámci se dosažená cena od teoretické ceny odchyluje [84].
Dieses Defizit ist ein sehr ernsthafter Hinweis darauf, dass wir abweichen von den Positionen, die der Rat erst vor kurzem erneut bestätigt hat, und von der Position der italienischen Regierung, die Fragen der Einwanderungskontrolle stets einen wichtigen Platz in der europäischen Agenda eingeräumt hat.
Tento nedostatek je velmi vážným ukazatelem toho, že se odchylujeme od postoje nedávno potvrzeného Evropskou radou a od postoje italské vlády, které vždy bojovaly o to, aby se záležitosti spojené s imigračními kontrolami vyzdvihly na horní příčky evropské agendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter gebührend begründeten besonderen Umständen kann die zuständige Behörde Maßnahmen ergreifen, die vom Notfallplan abweichen.
V řádně odůvodněných mimořádných případech však může příslušný orgán přijímat opatření, která se od plánu pro stav nouze odchylují.
kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung abweicht.
žádná měřená hodnota neodchyluje nepříznivě o více než 20 % od hodnot předepsaných tímto předpisem.
Eine Voraussetzung für die Gewährung der Beihilfe für Olivenhaine ist, dass die Anzahl Ölbäume im Olivenhain nicht um mehr als 10 % von der am 1. Januar 2005 erfassten Anzahl abweicht.
Podle podmínek způsobilosti stanovených pro podporu na olivové háje se počet olivovníků v olivovém háji nesmí odchylovat o více než 10 % od počtu evidovaném 1. ledna 2005.
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CWP wird dann die Extraktionsanlage fertig stellen und seine langfristige Lebensfähigkeit sicherstellen können, ohne wesentlich vom ursprünglichen Umstrukturierungskonzept abzuweichen.
CWP potom dokončí výstavbu extrakčního zařízení a bude tak moci zajistit svoji dlouhodobou životaschopnost, aniž by se výrazně odklonila od původního konceptu restrukturalizace.
Und darum haben Sie ihm erlaubt, von dem vorgegebenen Vorgehen abzuweichen?
A tak jste mu dovolil odklonit se od schváleného nařízení?
Die Kommission ist der Auffassung, dass es keine Gründe gibt, von den Ausführungen im Einleitungsbeschluss abzuweichen.
Komise se domnívá, že neexistuje důvod odklonit se od úvah, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Wir wichen vom Kurs ab, nachdem ein Klingonenkreuzer meldete, dass dort Trümmer eines unbekannten Schiffs in der Atmosphäre entdeckt wurden.
Odklonili jsme se od kurzu poté, když nám prolétající klingonská loď hlásila objev trosek neznámé lodi v horních vrstvách atmosféry této planety.
Wenn die Marktpreise von einem theoretischen Gleichgewicht abweichen, gibt es keinerlei Versicherung dafür, dass sie jemals zu diesem Gleichgewicht zurückkehren.
Pokud se tržní ceny odkloní od teoretické rovnováhy, neexistuje žádná záruka, že se do této rovnováhy kdy vrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung kann den Mitgliedstaaten gestattet werden , vorübergehend von dem bei einer vorsichtigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
V obdobích všeobecného závažného hospodářského útlumu může být členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty obezřetné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Unter keinen Umständen darf ein OGAW bei diesen Transaktionen von den in seinen Vertragsbedingungen, seiner Satzung bzw. seinem Prospekt genannten Anlagezielen abweichen.
Za žádných okolností nesmějí tyto operace způsobit, že se SKIPCP odkloní od svých investičních cílů určených ve statutu fondu, zakládacích dokumentech nebo prospektu SKIPCP.
Sollten die Einfuhrmengen und/oder die Einfuhrpreise der D-Weinsäure in einem der Mitgliedstaaten vom normalen Trend abweichen, wird die Kommission die entsprechenden Zollbehörden unverzüglich unterrichten.
Pokud by se množství a/nebo ceny dovozu kyseliny vinné „D“ do jakéhokoliv členského státu odklonily od obvyklého trendu, Komise neprodleně uvědomí příslušné celní orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Aeronef sich aber eben im stark gebirgigem Lande befand, war es gewiß nur ein Gebot der Klugheit, sorgsam Ausguck zu halten, wenn er einmal aus irgend einem Grunde vom richtigen Laufe abwich.
A protože se letoun blížil k hornatému území, bylo nutno dávat pozor pro případ, že bude muset někde odbočit.
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
Pane, agent odbočil z trasy.
Das ist also die wichtigste Angelegenheit, aber wenn Sie mir gestatten, ein wenig von Ihrer Frage abzuweichen, es geht auch um Protektionismus: Er wäre der Teufel in unserer Mitte und wir sollten dagegen kämpfen, um zu verhindern, das dies Wirklichkeit wird.
To je tedy hlavní věc, ale pokud mi dovolíte trochu odbočit od tématu vaší otázky, jedná se také o protekcionismus - to by byl ďábel mezi námi a proti jeho příchodu musíme bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für ein astronomisches Phänomen weichen Sie ein Lichtjahr vom Kurs ab?
Odbočili jste z nařízeného kurzu o celý jeden světelný rok, abyste mohli pozorovat astronomický úkaz?
Ich möchte an dieser Stelle für einen Moment von meinem Text abweichen, um zu sagen: Ich kann Ihnen versichern, dass diese Angelegenheit bei all unseren politischen Dialogen, die wir mit Entwicklungsländern unterhalten, stets mit auf der Tagesordnung steht.
Rád bych na chvíli odbočil od tohoto dokumentu a prohlásil, že vás mohu ujistit, že se tento problém nalézá v pořadech jednání všech politických dialogů, které vedeme s rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass es keinen Grund gibt, von den Schlussfolgerungen der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf den Einfluss der koreanischen Regierung auf die Entscheidungen der KEB abzuweichen.
Usuzuje se proto, že není důvod odklonit se od závěrů původního šetření, pokud jde o vliv korejské vlády na rozhodnutí KEB.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde vorab Informationen, sobald sie beabsichtigt, von der in den Erläuterungen und im Anhang des jährlichen Haushaltsplans enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Komise bude předem informovat rozpočtový orgán vždy, když bude mít v úmyslu odklonit se od rozpisu výdajů, uvedených v poznámkách k příloze k ročnímu souhrnnému rozpočtu Evropské unie.
Die Unterstützung der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage durch die Union findet meine volle Unterstützung, vorausgesetzt, diese Toleranz fördert keine spekulativen Handelsverlagerungen oder weicht von den beabsichtigten Zielen ab.
Jsem zcela pro to, aby Unie podpořila zvláštní rysy nejodlehlejších území za předpokladu, že takováto tolerance nebude živit spekulace nebo se neodkloní od zamýšleného cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, einschließlich in der Zeit nach einem solchen Abschwung sowie im Zeitraum, in dem das Potential der Wirtschaft nicht ausgeschöpft wird, wird den Mitgliedstaaten gestattet, vorübergehend von dem bei einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik im Sinne von Unterabsatz 4 gebotenen Anpassungspfad abzuweichen.
Pouze v obdobích závažného hospodářského útlumu či výrazného nárůstu nezaměstnanosti, včetně jeho dozvuků a období, v němž vývoj hospodářství stále nedosahuje svého potenciálu, je členským státům povoleno dočasně se odklonit od cesty účinné a udržitelné fiskální politiky uvedené ve čtvrtém pododstavci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
Důkladné prošetření situace v odvětví provedené Komisí však ukázalo, že pravidelná námořní doprava není ojedinělá, protože struktura jejích nákladů se neodlišuje zásadním způsobem od ostatních odvětví.
Zum Zwecke dieses Überwachungsverfahrens wird ein Fahrzeug nicht als ein neuer Fahrzeugtyp eingestuft, wenn das Fahrzeug nur geringfügig von der UN/ECE-Regelung Nr. 51 Nummern 2.2.1 und 2.2.2 abweicht.
Pro účely tohoto monitorovacího postupu se vozidlo nepovažuje za nový typ, pokud se odlišuje pouze z hlediska odstavců 2.2.1 a 2.2.2 předpisu EHK OSN č. 51.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
Důkladné prošetření situace v odvětví provedené Komisí však ukázalo, že pravidelná námořní doprava není ojedinělá, protože struktura jejích nákladů se neodlišuje zásadním způsobem od ostatních odvětví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichen
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nicht von den Vertragsbedingungen abweichen;
se neodchylují od podmínek zakázky;
nicht von den Vertragsbedingungen abweichen,
neodchylují se od podmínek zakázky;
Davon wird er nicht abweichen.
Sie sollten nicht davon abweichen.
Sie unterliegen Anforderungen, die erheblich voneinander abweichen.
Podléhají požadavkům, které se navzájem výrazně liší.
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
Du wirst nicht von diesem Skript abweichen.
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
Změřená hodnota může být bez jakéhokoliv omezení nižší než hodnota udaná výrobcem.
von Artikel 46 Absatz 8 abweichen.
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
Může vzniknout rozdíl mezi vypočítanými a zjištěnými dodávkami.
Sie werden nicht vom Plan abweichen. Verstanden?
Prostě splníš rozkazy, jasné?
Wir werden von unserem Kurs nicht abweichen.
My však z kurzu neuhneme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moldawien dürfe nicht vom Weg der Demokratie abweichen.
Moldavsko nesmí ustoupit z cesty demokratizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
Und du lässt deinen Torwart zu weit nach links abweichen.
- A ty necháváš svýho brankáře moc nalevo.
Das bedeutet wir müssen vom üblichen Weg leicht abweichen.
To znamená, že jsme museli jet někam, kde je to trochu menší.
Ich merke es wenn sie vom Flugplan abweichen.
Budu vědět, pokud se odchýlíte od letového plánu.
Ich werde jetzt sehr weit von der Extremität abweichen.
Die Beträge können aufgrund der Rundung leicht voneinander abweichen.
Součty se nemusí přesně shodovat kvůli zaokrouhlení.
Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen.
Všechny průtoky uhlíku se musí shodovat v mezích 3 %.
Alle Kohlenstoffdurchsätze dürfen um nicht mehr als 5 % voneinander abweichen.
Všechny průtoky uhlíku se musí shodovat v mezích 5 %.
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das heisst, daß wir 130 km vom Kurs abweichen.
Ale je to 130 kilometrů jiným směrem.
Es ist neu, dass Sie von Ihren Gewohnheiten abweichen.
To vypadá, jako by jste se stranila vašich zvyklostí.
die möglichen Folgen eines Abweichens von festgelegten Abläufen.
možných důsledcích odchylek od stanovených postupů.
, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen
, pokud se tyto podmínky odchylují od požadavků náležité profesionální péče
Der Wagentyp darf nicht von der des Referenztyps abweichen
Není povolena žádná změna třídy oproti referenčnímu typu
Die Holzschnitte, die abweichen, sind nicht von Torchia.
Ty, které se liší, nesignoval Torchia.
Zeitbasis bestätigt, dass unsere Chronometer um 17, 4 Tage abweichen.
Základna potvrzuje, že naše chronometry se zpozdily o 17, 4 dny.
Aber variiert es, damit das abweichen nicht unnatürlich erscheint.
Ale různě ať v tom zase není nějakej vzor.
Es ist verständlich, dass die wirtschaftliche und soziale Situation in den Mitgliedstaaten erheblich voneinander abweichen.
Je pochopitelné, že hospodářská a sociální situace se v jednotlivých členských státech výrazně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Schlüsselbereiche, in denen Praktiken voneinander abweichen, müssen mit dem Ziel eines einheitlicheren Ansatzes untersucht werden.
Některé klíčové oblasti, v nichž existují rozdílné postupy, mohou být zkoumány s cílem harmonizovanějšího přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotli - vých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
Falls die Hinweise für eine Spritzenausführung abweichen, wird dies ausdrücklich erwähnt.
V případě, že se instrukce liší podle typu injekční stříkačky, je to jasně v instrukcích uvedeno.
Aber was passiert, wenn die Konjunkturzyklen voneinander abweichen – was sehr wahrscheinlich ist?
Jenže co když hospodářské cykly nejsou koordinované, což je velmi pravděpodobné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jeder Gruppe gibt es einzelne Mitglieder, die von der Norm abweichen.
Každé velké lidské společenství má uvnitř sebe jedince, kteří se odchylují od uznávaných norem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die Schulsysteme der Mitgliedstaaten voneinander abweichen und nicht immer deckungsgleich sind;
B. vzhledem k tomu, že školské systémy členských států jsou různé a ne vždy si odpovídají;
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování bankovního orgánu a pouze s předchozím souhlasem Komise.
b) ein Mitgliedstaat kann einzelne Flugzeitspezifikationspläne genehmigen, die von den Zulassungsspezifikationen nach Buchstabe a abweichen.
b) členský stát může schválit individuální plán specifikací doby letu, jež se odchylují od certifikačních specifikací uvedených v písmenu a).
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování orgánu ESMA a pouze s předchozím souhlasem Komise.
Wenn die Kommission innerhalb dieser Frist nicht tätig wird, darf der Mitgliedstaat von der Wahlfreiheit abweichen.
Neodpoví-li Komise ve výše uvedené lhůtě, lze odchylku použít.
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
Es ist jedoch wichtig zu gewährleisten , dass die Erfüllungsgrenzen des Wirksamkeitstests nicht vom ursprünglichen Wert abweichen .
Nicméně je důležité zaručit , aby se limity splnění testu účinnosti nelišily od původních limitů .
Wenn du Sie von meinen Forderungen auch nur im Geringsten abweichen, stirbt sie.
Pokud porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
Wenn Sie in irgendeiner Weise von meinen Anweisungen abweichen, stirbt sie.
Pokud se porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
Eine 99+ Wahrscheinlichkeit, dass der Planet von seiner normalen Umlaufbahn abweichen wird.
S rozhodně více než 99% pravděpodobností planeta vybočí ze své normální orbity v následujících 12-ti tisících rotacích.
Nun, Ducky, ich glaube, Leutnant Commander Patrick Casey würde betteln, um mit Ihnen abweichen.
Ducky, myslím, že komandér-poručík Patrick Casey by na to měl jiný názor.
Wenn wir davon abweichen, wissen die Terroristen, dass ich Suvarov gewarnt habe.
Jestli dojde k nějaké odchylce, teroristé poznají, že jsem je varoval.
Wact darf von Wref um nicht mehr als + 5 % und – 15 % abweichen.
Wact musí být mezi – 15 % a + 5 % hodnoty Wref.
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.“
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro provádění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.“
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 für Investmentgesellschaften mit festem Kapital abweichen.
Právní předpisy členského státu mohou stanovit odchylky od odstavce 1 pro investiční společnosti s fixním základním kapitálem.
(Die angegebenen Volumen können von den zum Verbrauch freigestellten Volumen abweichen)
objemy, které nemusí být totožné s objemy poskytnutými ke spotřebě)
Bitte beschreiben Sie, inwiefern die Erklärungen gegebenenfalls von den in Frage 1.1 genannten Anforderungen abweichen.
Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1.
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
vlastnosti nabídky se od informací obsažených v dříve poskytnutém ESIP liší.
das Volumen der Auspuffanlage darf nicht um mehr als 40 % abweichen;
objem výfukového systému se neliší o více než 40 %;
Für modifizierte Motoren sind nur Angaben zu machen, die von diesem Beschreibungsbogen abweichen.
U upravených motorů se předloží pouze údaje, které se od tohoto souboru údajů liší.
Der Nettoveräußerungswert von Vorräten kann von dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten abweichen.
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej.
Kosten für die Kreditversicherung, falls diese Kosten von allgemein üblichen Kosten abweichen,
náklady na pojištění úvěru, pokud se liší od obecně běžných nákladů,
Unter ausreichend begründeten besonderen Umständen können sie Maßnahmen ergreifen, die von diesen Plänen abweichen.
V řádně zdůvodněných mimořádných případech však mohou přijímat opatření, která se od těchto plánů odchylují.
Portugal, Deutschland und Frankreich erklären stolz ihre Absicht, von den Maastricht-Kriterien abweichen zu wollen.
Portugalsko, Německo a Francie hrdě oznamují svůj záměr porušit maastrichtská kritéria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Finanzsektoren müssen in ihrer Funktionsweise deutlich vom bestehenden Modell, das von Konsum getrieben wird, abweichen.
Jejich finanční sektory budou muset fungovat zcela odlišně od současného modelu, který se řídí spotřebou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei ist offensichtlich, dass wir von unseren grundlegenden Prinzipien nicht abweichen werden.
Samozřejmě, že se neodchýlíme od našich základních zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abweichende Meinungen sollten toleriert werden aber nicht, wenn sie zu sehr abweichen.
Rozdíly v názorech mohou být tolerovány, ale ne tak rozdílné.
Ihre Ziel-Telemetrie wird durch die umgebende Magnetstrahlung um mindestens zwei Grad abweichen.
Jejich dálkové zaměřování bude narušeno alespoň dva stupně od středu okolním magnetismem.
Da das Verfahren der Konsultation zur Anwendung kommt, könnte der Rat jederzeit von dem Vorschlag abweichen.
Being in consultation procedure, the Council could at any time depart from the proposal.
Abflugkontrolle, SouthJet 227. Wir müssen vom Kurs abweichen, 30 Grad nach rechts.
Letové středisko, tady Southjet 227, potřebujeme o 30 stupňù doprava.
Er ist an Bord, aber wir können nicht so vom Drehbuch abweichen.
Máme ho, ale takhle neplánovaně mluvit nemůžete.
Er ist ein Paradebeispiel für das Abweichen von der gesellschaftlichen Norm.
To je přímo ukázkový příklad sociálního devianta.
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis der Schweiz oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe Švýcarska nebo daného členského státu;
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
Tato délka Lo se musí blížit přepokládané efektivní délce opacimetru.
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis San Marinos oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe San Marina, respektive daného členského státu;
sonstige technische Erfordernisse, die von den Standardmaßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
jakékoli další technické podmínky, které se liší od standardních rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
sonstige technische Erfordernisse, die von den üblichen Maßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
jakékoli další technické podmínky, které se liší od běžných rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
„Sitztyp“ die für Erwachsene bestimmten Sitze, die untereinander nicht in solchen wesentlichen Merkmalen abweichen wie:
„Typem sedadla“ se rozumí kategorie sedadel pro dospělé, jež se neliší v podstatných rysech, jako jsou:
Unter gebührend begründeten besonderen Umständen kann die zuständige Behörde Maßnahmen ergreifen, die vom Notfallplan abweichen.
V řádně odůvodněných mimořádných případech však může příslušný orgán přijímat opatření, která se od plánu pro stav nouze odchylují.
Die Entscheidung der zuständigen Stelle kann von dem Antrag des Lizenzinhabers abweichen.
Rozhodnutí příslušného subjektu může být odlišné od rozhodnutí požadovaného držitelem licence nebo osvědčení.
ein Mitgliedstaat kann einzelne Flugzeitspezifikationspläne genehmigen, die von den Zulassungsspezifikationen nach Buchstabe a abweichen.
členský stát může schválit individuální plán specifikací doby letu, jež se odchylují od certifikačních specifikací uvedených v písmenu a).
das Ausmaß, in dem die im Ratingmodell verwendeten Annahmen von den tatsächlichen Ausfall- und Verlustquoten abweichen.
míru, do jaké se předpoklady použité v modelovém ratingu odchylují od skutečných selhání a ztrátovosti.
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis Liechtensteins oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe Lichtenštejnska, respektive daného členského státu;
der Kommission abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen der Behörde dies erfordern.
, pokud to nevyžadují zvláštní potřeby fungování orgánu pro pojišťovnictví a pouze s předchozím souhlasem Komise.
Nanomaterialien können Eigenschaften haben, die von jenen derselben Stoffe in normaler Form stark abweichen.
Jestliže se nanomateriály pojí s více stejnými látkami v běžné podobě, vlastnosti mohou mít velice odlišné.
der Antragsteller führt keine zusätzlichen Bedingungen ein, die von den Bedingungen dieser Verordnung abweichen.
žadatel neuvede žádné dodatečné podmínky, než ty, které jsou stanoveny v tomto nařízení.
Das einundzwanzigste Jahrhundert wird davon in einer Weise abweichen, die wir heute nicht erahnen können.
Jedenadvacáté století bude jiné způsobem, který dnes nedokážeme předvídat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
für Flüge von einem Flughafen in einem Mitgliedstaat nach dem oder über das Drittland abweichen.
norem podle článku 4 v případě letů z letiště v členském státě do příslušné třetí země nebo přes ni.
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro plnění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.
Flüge, bei denen Flugeigenschaften auftreten können, die erheblich von den bereits bekannten abweichen;
lety, během nichž lze předpokládat možnost dosažení letových charakteristik, které se významně liší od již známých letových charakteristik;
Bei asynchroner Prüfung müssen die Frequenzen der beiden Kraftkomponenten ca. 1 % bis max. 3 % voneinander abweichen.
Při asynchronní zkoušce musí být rozdíl mezi frekvencemi obou složek zatížení přibližně 1 %, nejvýše 3 %.
Je nach Definition des verwendeten Lärmindex können die Zeiträume von diesen drei abweichen.
Denní doby mohou být jiné než tyto tři v závislosti na definici použitého ukazatele hluku.
Keiner der Beteiligten hat geltend gemacht, dass die Leitlinien von den Vorschriften des AEUV abweichen würden.
Žádná ze stran neuvedla, že se pokyny odchylují od norem Smlouvy.
Wir haben einen Plan, von dem wir nicht abweichen können, selbst wenn wir das wollten.
Máme plán. Nemůžeš ho měnit, ani kdybychom chtěli.
Ich muss leider von meinen vorbereiteten Kommentaren abweichen. Aber diese angelegenheit ist nicht weniger wichtig.
Odchýlím se od přepracovaných poznámek, ale tato záležitost je stejně důležitá jako ta, o které jsem měl hovořit.
Wenn sie nur geringfügig abweichen würde, würde das Leben, wie wir es kennen, nicht existieren.
Kdyby se jen trošičku změnila, život, jak ho známe, by už nebyl.
Ich werde nicht 320 Kilometer von meinem Kurs abweichen, nur um dich mitzunehmen.
Nepojedu 200 mil mimo trasu, jen abych tě svezl.
Wenn Sie von unseren Anweisungen nur gering abweichen, ist sie tot.
Pokud se od instrukcí odchýlíte, zabijeme ji taky.
Nach diesem Grundsatz müssen Unternehmen, die vom jeweiligen Corporate-Governance-Kodex abweichen, in ihrer Erklärung zur Unternehmensführung angeben, in welchen Punkten und aus welchen Gründen sie von dem betreffenden Kodex abweichen.
Podle této zásady musí společnosti, které se odchylují od zásad správy a řízení, vysvětlit ve výkazu o své správě a řízení, od kterých částí uvedených zásad se odchylují, a uvést důvody, které je k tomu vedly.
Wir werden in den grundlegenden Bewertungen, die auf der Dezembertagung des Europäischen Rats angesprochen wurden, wohl nicht abweichen.
Pravděpodobně se shodneme na základním hodnocení situace, o němž se hovořilo na prosincovém zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss als ein Abweichen von europäischem Recht und europäischer Praxis angesehen werden, und das möchte ich anerkannt haben.
Je nutno ho chápat, a přeji si, aby to bylo uznáno, jako odklon od evropského práva a praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se Dosierungen können jedoch voneinander abweichen und Ihr Arzt kann unter Umständen die Dosis entsprechend Ihren Bedürfnissen anpassen:
Obvyklá počáteční dávka pro jednotlivá onemocnění je uvedena následně; nicméně individuální dávky mohou být různé a lékař může změnit Vaši dávku na základě Vaší specifické potřeby:
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .