Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abweichen von&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abweichen von odchýlit se od 84 odchylovat se od 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abweichen von odchýlit se od
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Charta will von diesen Bestimmungen nicht abweichen und verbietet daher lediglich das reproduktive Klonen.
Cílem Listiny není odchýlit se od těchto zásad, a proto zakazuje pouze reprodukční klonování.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Keine Sorge. Mein karger Lohn erlaubt mir nicht, von den Regeln abzuweichen.
Neboj se, můj pakatel platu mi nedovolí odchýlit se od tvých pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
Komise se od uvedeného orientačního rozdělení finančních prostředků nesmí odchýlit o více než 10 %.
   Korpustyp: EU
Der Kommission sollte daher gestattet werden, von dieser Vorschrift abzuweichen.
Je tedy vhodné umožnit Komisi odchýlit se od této povinnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Probenahme im Einzelhandel bestand bereits die Flexibilität, von den Probenahmeverfahren abweichen zu können.
Pro odběr vzorků v maloobchodním prodeji již možnost odchýlit se od postupů odběru vzorků existuje.
   Korpustyp: EU
Nach Konsultation zwischen den Mitgliedstaaten kann von dieser Rangfolge abgewichen werden, wenn dies aufgrund wesentlicher nationaler Belange erforderlich ist.
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
   Korpustyp: EU
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
   Korpustyp: EU
Im Benehmen mit den anderen Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
Od tohoto přednostního pořadí se lze odchýlit po konzultaci mezi členskými státy, jestliže jsou ohroženy zásadní vnitrostátní zájmy.
   Korpustyp: EU
Sie verfügt bei ihrer Prüfung über keinerlei Ermessensspielraum, um von diesen Leitlinien abzuweichen.
Nemá žádnou možnost odchýlit se při posuzování od těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Nummer 7 sollten die Unternehmen deutlich angeben, von welchen Einzelempfehlungen sie abgewichen sind, und für jede Abweichung von einer Empfehlung
Pro účely odstavce 7 by měly společnosti jednoznačně uvést, od kterých konkrétních doporučení se odchýlily, a u každého případu takového odchýlení by měly:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichen von

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nicht von den Vertragsbedingungen abweichen;
se neodchylují od podmínek zakázky;
   Korpustyp: EU
nicht von den Vertragsbedingungen abweichen,
neodchylují se od podmínek zakázky;
   Korpustyp: EU
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht von diesem Skript abweichen.
Jenom čti ten scénář.
   Korpustyp: Untertitel
von Artikel 46 Absatz 8 abweichen.
od čl. 46 odst. 8.
   Korpustyp: EU
Abweichen eines Luftfahrzeugs von der ATC-Freigabe.
Odchýlení letadla od povolení řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU
Wir werden von unserem Kurs nicht abweichen.
My však z kurzu neuhneme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können von den allgemeinen Informationen in dieser Gebrauchsinformation abweichen .
Mohou se lišit od obecné informace uvedené v této příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese voneinander abweichen, gilt das Schlechtere von beiden.
Pokud se tyto dva nejpříznivější ratingy liší, použije se ten, který je méně příznivý.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde jetzt sehr weit von der Extremität abweichen.
Teď půjdu na tenký led.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klemmspannungen der Vorschaltgeräte können von 12 V abweichen.
oužitá napětí napáječů se mohou lišit od 12 V.
   Korpustyp: EU
Abweichen eines Luftfahrzeugs von geltenden Regeln des Flugverkehrsmanagements (ATM):
Odchýlení letadla od příslušných předpisů uspořádání letového provozu:
   Korpustyp: EU
Abweichen eines Luftfahrzeugs von geltenden veröffentlichten ATM-Verfahren.
odchýlení letadla od příslušných zveřejněných postupů uspořádání letového provozu;
   Korpustyp: EU
Die Klemmspannungen der Vorschaltgeräte können von 12 V abweichen.
Použitá napětí napáječů se mohou lišit od 12 V.
   Korpustyp: EU
Es ist neu, dass Sie von Ihren Gewohnheiten abweichen.
To vypadá, jako by jste se stranila vašich zvyklostí.
   Korpustyp: Untertitel
die möglichen Folgen eines Abweichens von festgelegten Abläufen.
možných důsledcích odchylek od stanovených postupů.
   Korpustyp: EU
, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen
, pokud se tyto podmínky odchylují od požadavků náležité profesionální péče
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wagentyp darf nicht von der des Referenztyps abweichen
Není povolena žádná změna třídy oproti referenčnímu typu
   Korpustyp: EU
Die Holzschnitte, die abweichen, sind nicht von Torchia.
Ty, které se liší, nesignoval Torchia.
   Korpustyp: Untertitel
Markterwartungen gemessen an Terminzinssätzen können geringfügig von Zinssätzen von EURIBOR-Terminkontrakten abweichen .
Tržní očekávání měřená forwardovými sazbami se mohou mírně lišit od sazeb futures EURIBOR .
   Korpustyp: Allgemein
Der Nettoveräußerungswert von Vorräten kann von dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten abweichen.
Čistá realizovatelná hodnota zásob nemusí odpovídat reálné hodnotě snížené o náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlagrichtung darf um ±2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
Dovolená odchylka směru vektoru rychlosti ve vodorovné a v podélné rovině je ±2 ° v okamžiku prvního dotyku.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotli - vých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wirksamkeit bei anderen Tierarten kann von der bei Schafen und Rindern abweichen.
Stupeň účinnosti vakcinace se může lišit od výsledků získaných u ovcí a skotu.
   Korpustyp: Fachtext
In jeder Gruppe gibt es einzelne Mitglieder, die von der Norm abweichen.
Každé velké lidské společenství má uvnitř sebe jedince, kteří se odchylují od uznávaných norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorschriften könnten in bestimmten Einzelaspekten von der allgemeinen Regelung gemäß dieser Richtlinie abweichen.
Tato ustanovení by se mohla lišit od obecného režimu stanoveného v této směrnici v řadě specifických bodů .
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sie von den Empfehlungen des Europäischen Parlaments abweichen, gibt sie die Gründe dafür an.
Pokud se odchýlí od doporučení Evropského parlamentu, uvede Komise důvody tohoto odchýlení.
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen nicht von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 abweichen
předchozím souhlasu Komise odchýlit od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein Mitgliedstaat kann einzelne Flugzeitspezifikationspläne genehmigen, die von den Zulassungsspezifikationen nach Buchstabe a abweichen.
b) členský stát může schválit individuální plán specifikací doby letu, jež se odchylují od certifikačních specifikací uvedených v písmenu a).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission innerhalb dieser Frist nicht tätig wird, darf der Mitgliedstaat von der Wahlfreiheit abweichen.
Neodpoví-li Komise ve výše uvedené lhůtě, lze odchylku použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
Tyto problémy mohou být vyřešeny pouze, bude-li volná hospodářská soutěž a budou-li vztahy v potaz pracovní podmínky zaměstnanců tohoto odvětví".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
O nové výši společné sazby, která byla stanovena v roce 1992, měl hlasovat již v květnu, text však tehdy vrátil zpět do výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grad der Wirksamkeit bei anderen Spezies kann von der bei Hühnern beobachteten abweichen .
Úroveň účinnosti pro ostatní druhy se může lišit od účinnosti pozorované u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grad der Wirksamkeit bei anderen Spezies kann von dem bei Anwendung bei Hühnern beobachteten abweichen .
Úroveň účinnosti pro ostatní druhy se může lišit od účinnosti pozorované u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du Sie von meinen Forderungen auch nur im Geringsten abweichen, stirbt sie.
Pokud porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in irgendeiner Weise von meinen Anweisungen abweichen, stirbt sie.
Pokud se porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 99+ Wahrscheinlichkeit, dass der Planet von seiner normalen Umlaufbahn abweichen wird.
S rozhodně více než 99% pravděpodobností planeta vybočí ze své normální orbity v následujících 12-ti tisících rotacích.
   Korpustyp: Untertitel
Wact darf von Wref um nicht mehr als + 5 % und – 15 % abweichen.
Wact musí být mezi – 15 % a + 5 % hodnoty Wref.
   Korpustyp: EU
Die Belastungen von Reifen auf derselben Achse sollten nicht um mehr als 10 % voneinander abweichen.
Zatížení pneumatik na téže nápravě by se nemělo lišit o více než 10 %.
   Korpustyp: EU
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.“
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro provádění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.“
   Korpustyp: EU
Der Lichtstrom dieser Gasentladungs-Lichtquelle kann von dem in der Regelung Nr. 99 angegebenen Bezugslichtstrom abweichen.
Světelný tok tohoto výbojkového zdroje světla se přitom může lišit od vztažného světelného toku určeného předpisem č. 99.
   Korpustyp: EU
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht mehr als 15 % von den Ausgangswerten abweichen.
Zaznamenané maximální hodnoty se nesmí lišit o více než 15 % od počátečních hodnot.
   Korpustyp: EU
Die Bezugslinie in einfachen starren Herzstücken kann von der theoretischen Bezugslinie abweichen.
Referenční čára u jednoduchých pevných srdcovek se může lišit od teoretické referenční čáry.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 für Investmentgesellschaften mit festem Kapital abweichen.
Právní předpisy členského státu mohou stanovit odchylky od odstavce 1 pro investiční společnosti s fixním základním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Sollten Banken von ihren Finanzierungsplänen abweichen, leitet die portugiesische Zentralbank angemessene Maßnahmen ein;“;
V případě odchýlení se od bankovních plánů financování přijme portugalská centrální banka odpovídající opatření;“.
   Korpustyp: EU
(Die angegebenen Volumen können von den zum Verbrauch freigestellten Volumen abweichen)
objemy, které nemusí být totožné s objemy poskytnutými ke spotřebě)
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie, inwiefern die Erklärungen gegebenenfalls von den in Frage 1.1 genannten Anforderungen abweichen.
Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1.
   Korpustyp: EU
die Merkmale des Angebots von den Informationen abweichen, die im zuvor vorgelegten ESIS-Merkblatt enthalten sind.
vlastnosti nabídky se od informací obsažených v dříve poskytnutém ESIP liší.
   Korpustyp: EU
Für modifizierte Motoren sind nur Angaben zu machen, die von diesem Beschreibungsbogen abweichen.
U upravených motorů se předloží pouze údaje, které se od tohoto souboru údajů liší.
   Korpustyp: EU
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
U nových elektronicky řízených motorů se maximální výkon a jmenovitý výkon mohou lišit.
   Korpustyp: EU
Die tatsächliche Prüfmasse des Prüfstücks darf um ± 5 % von der Nennprüfmasse abweichen.
Skutečná hmotnost při zkoušce zkušebního vzorku se může od jmenovité zkušební hmotnosti lišit o ±5 %.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Kreditversicherung, falls diese Kosten von allgemein üblichen Kosten abweichen,
náklady na pojištění úvěru, pokud se liší od obecně běžných nákladů,
   Korpustyp: EU
Unter ausreichend begründeten besonderen Umständen können sie Maßnahmen ergreifen, die von diesen Plänen abweichen.
V řádně zdůvodněných mimořádných případech však mohou přijímat opatření, která se od těchto plánů odchylují.
   Korpustyp: EU
Portugal, Deutschland und Frankreich erklären stolz ihre Absicht, von den Maastricht-Kriterien abweichen zu wollen.
Portugalsko, Německo a Francie hrdě oznamují svůj záměr porušit maastrichtská kritéria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Finanzsektoren müssen in ihrer Funktionsweise deutlich vom bestehenden Modell, das von Konsum getrieben wird, abweichen.
Jejich finanční sektory budou muset fungovat zcela odlišně od současného modelu, který se řídí spotřebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanztransaktionen stehen grundsätzlich im Einklang mit dem ESVG 95 , können aber aufgrund von nationalen Gepflogenheiten abweichen .
Finanční transakce by měly v zásadě být v souladu s ESA 95 , ale mohou se odchylovat v důsledku vnitrostátní praxe .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei ist offensichtlich, dass wir von unseren grundlegenden Prinzipien nicht abweichen werden.
Samozřejmě, že se neodchýlíme od našich základních zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das Verfahren der Konsultation zur Anwendung kommt, könnte der Rat jederzeit von dem Vorschlag abweichen.
Being in consultation procedure, the Council could at any time depart from the proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Paradebeispiel für das Abweichen von der gesellschaftlichen Norm.
To je přímo ukázkový příklad sociálního devianta.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis der Schweiz oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe Švýcarska nebo daného členského státu;
   Korpustyp: EU
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht um mehr als 15 % von den Anfangswerten abweichen.
Zaznamenané maximální hodnoty se nesmí lišit o více než 15 % od počátečních hodnot.
   Korpustyp: EU
Diese Länge Lo darf nicht erheblich von der angenommenen effektiven Länge des Trübungsmessgerätes abweichen.
Tato délka Lo se musí blížit přepokládané efektivní délce opacimetru.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis San Marinos oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe San Marina, respektive daného členského státu;
   Korpustyp: EU
sonstige technische Erfordernisse, die von den Standardmaßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
jakékoli další technické podmínky, které se liší od standardních rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
   Korpustyp: EU
sonstige technische Erfordernisse, die von den üblichen Maßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
jakékoli další technické podmínky, které se liší od běžných rozsahů (např. překročený průjezdný průřez),
   Korpustyp: EU
[Die hier aufgeführten Definitionen dürfen in keinem Fall von den Definitionen des Basisrechtsakts abweichen.]
Zde uvedené definice se nesmějí nijak lišit od definicí stanovených v základním aktu.]
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um aktualisierte Zahlen, die somit von den Prognosen vom Januar 2005 abweichen können.
Jedná se o aktualizaci čísel, která se tak mohou lišit od prognóz z ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der zuständigen Stelle kann von dem Antrag des Lizenzinhabers abweichen.
Rozhodnutí příslušného subjektu může být odlišné od rozhodnutí požadovaného držitelem licence nebo osvědčení.
   Korpustyp: EU
ein Mitgliedstaat kann einzelne Flugzeitspezifikationspläne genehmigen, die von den Zulassungsspezifikationen nach Buchstabe a abweichen.
členský stát může schválit individuální plán specifikací doby letu, jež se odchylují od certifikačních specifikací uvedených v písmenu a).
   Korpustyp: EU
Sollten Banken von diesen Finanzierungsplänen abweichen, leitet die portugiesische Zentralbank angemessene Maßnahmen ein;
V případě odchýlení od bankovních plánů financování přijme portugalská centrální banka odpovídající opatření;
   Korpustyp: EU
das Ausmaß, in dem die im Ratingmodell verwendeten Annahmen von den tatsächlichen Ausfall- und Verlustquoten abweichen.
míru, do jaké se předpoklady použité v modelovém ratingu odchylují od skutečných selhání a ztrátovosti.
   Korpustyp: EU
Die Leuchtkörpermitte darf von der gesuchten Mittelachse um nicht mehr als „k“ abweichen.
Střed vlákna se nesmí od hledané středové osy vychýlit o více než vzdálenost „k“.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis Liechtensteins oder des Mitgliedstaats abweichen;
provádět správní opatření odchylující se od právních předpisů a správní praxe Lichtenštejnska, respektive daného členského státu;
   Korpustyp: EU
Nanomaterialien können Eigenschaften haben, die von jenen derselben Stoffe in normaler Form stark abweichen.
Jestliže se nanomateriály pojí s více stejnými látkami v běžné podobě, vlastnosti mohou mít velice odlišné.
   Korpustyp: EU DCEP
der Antragsteller führt keine zusätzlichen Bedingungen ein, die von den Bedingungen dieser Verordnung abweichen.
žadatel neuvede žádné dodatečné podmínky, než ty, které jsou stanoveny v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
für Flüge von einem Flughafen in einem Mitgliedstaat nach dem oder über das Drittland abweichen.
norem podle článku 4 v případě letů z letiště v členském státě do příslušné třetí země nebo přes ni.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Durch Rundungen können die Gesamtbeträge für das Haushaltsjahr 2007 von der Summe der Einzelbeträge abweichen.
Poznámka: V důsledku zaokrouhlení se mohou celkové částky za rok 2007 lišit od součtu jednotlivých položek.
   Korpustyp: EU
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro plnění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.
   Korpustyp: EU
Flüge, bei denen Flugeigenschaften auftreten können, die erheblich von den bereits bekannten abweichen;
lety, během nichž lze předpokládat možnost dosažení letových charakteristik, které se významně liší od již známých letových charakteristik;
   Korpustyp: EU
Werte der verschiedenen Parameter dürfen in begründeten Fällen von diesem Standard abweichen.
hodnoty jednotlivých parametrů se od této normy mohou lišit za předpokladu, že jsou odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Je nach Definition des verwendeten Lärmindex können die Zeiträume von diesen drei abweichen.
Denní doby mohou být jiné než tyto tři v závislosti na definici použitého ukazatele hluku.
   Korpustyp: EU
Keiner der Beteiligten hat geltend gemacht, dass die Leitlinien von den Vorschriften des AEUV abweichen würden.
Žádná ze stran neuvedla, že se pokyny odchylují od norem Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Plan, von dem wir nicht abweichen können, selbst wenn wir das wollten.
Máme plán. Nemůžeš ho měnit, ani kdybychom chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider von meinen vorbereiteten Kommentaren abweichen. Aber diese angelegenheit ist nicht weniger wichtig.
Odchýlím se od přepracovaných poznámek, ale tato záležitost je stejně důležitá jako ta, o které jsem měl hovořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht 320 Kilometer von meinem Kurs abweichen, nur um dich mitzunehmen.
Nepojedu 200 mil mimo trasu, jen abych tě svezl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von unseren Anweisungen nur gering abweichen, ist sie tot.
Pokud se od instrukcí odchýlíte, zabijeme ji taky.
   Korpustyp: Untertitel
die von den in Anhang I aufgeführten Normen oder von jeder anderen von den Mitgliedstaaten in Zukunft angenommenen Norm abweichen.
které se odchylují od norem uvedených v příloze I nebo od jiných norem přijatých členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Testergebnisse von chemischen Stoffen können von Posten zu Posten stark voneinander abweichen, was auf unterschiedliche Rohmaterialien zurückzuführen ist.
Závěry testů chemických látek se mohou mezi jednotlivými sériemi výrazně lišit kvůli použití rozdílných surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass von Bestimmungen, die von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 abweichen, bedarf der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Pro přijetí ustanovení, která se odchylují od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002, je nezbytný předchozí souhlas Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Emissionsgrenzwerten, die in Bezug auf Werte, Zeiträume und Referenzbedingungen von den in Buchstabe a aufgeführten Emissionsgrenzwerten abweichen.
stanovením jiných mezních hodnot emisí, než jsou hodnoty uvedené v písmeni a), pokud jde o hodnoty, období a referenční podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlagrichtung darf beim ersten Auftreffen um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
Povolená odchylka směru vektoru rychlosti ve vodorovné a podélné rovině musí být ±2° v okamžiku prvního kontaktu.
   Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen würde man damit von der traditionellen Kreditvergabe des Fonds im Gegenzug für die Erfüllung von Bedingungen abweichen.
Připusťme, že by to vyžadovalo odklon od tradiční činnosti fondu, tedy půjčování výměnou za plnění podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erlass von Bestimmungen, die von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 abweichen, bedarf der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Pro přijetí všech pravidel, která se od nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002 odchylují, by měl být vyžádán předchozí souhlas Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschlagrichtung darf zum Zeitpunkt des Aufpralls um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
Dovolená odchylka směru vektoru rychlosti ve vodorovné a v podélné rovině je ±2° v okamžiku prvního dotyku.
   Korpustyp: EU
Es muss als ein Abweichen von europäischem Recht und europäischer Praxis angesehen werden, und das möchte ich anerkannt haben.
Je nutno ho chápat, a přeji si, aby to bylo uznáno, jako odklon od evropského práva a praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich unwohl fühlen, informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt, auch wenn Ihre Symptome von den oben beschriebenen abweichen.
Pokud se necítíte dobře, okamžitě to sdělte svému lékaři, a to i v případě, že vaše příznaky se od těch výše popsaných budou lišit.
   Korpustyp: Fachtext
Folgen Sie bitte sorgfältig allen Anweisungen Ihres Arztes , auch wenn sie von den allgemeinen Informationen in dieser Packungsbeilage abweichen .
Dodržujte pečlivě všechna doporučení lékaře , i když se budou lišit od obecných informací uvedených v této příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission darf bei den Verhandlungen über das Datenschutzabkommen mit den USA nicht von dem Standpunkt abweichen.
Komise nesmí v jednáních o dohodě o ochraně údajů s USA z tohoto postoje ustoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Marktpreise von einem theoretischen Gleichgewicht abweichen, gibt es keinerlei Versicherung dafür, dass sie jemals zu diesem Gleichgewicht zurückkehren.
Pokud se tržní ceny odkloní od teoretické rovnováhy, neexistuje žádná záruka, že se do této rovnováhy kdy vrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, geltenden Schwellenwerte können von den für die anderen Mitgliedstaaten geltenden abweichen.
Prahové hodnoty platné pro členské státy, jejichž měnou je euro, se mohou lišit od prahových hodnot platných pro ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP