Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abweichend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abweichend odlišný 155 odchylující 88 odchylný 72
[Weiteres]
Abweichend Odchylně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abweichend von odchylně od 3.463

abweichend von odchylně od
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichend von Artikel 3 dürfen Erzeugnisse in die Union eingeführt werden, sofern sie
Odchylně od článku 3 mohou být produkty dováženy do Unie za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde
Odchylně od článku 22 může příslušný orgán,
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 48 findet dieser Artikel auf gemeinsame Verfahren Anwendung.
Odchylně od článku 48 se tento článek vztahuje na společná řízení.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anhang I Abschnitt 4.3 enthält der Überwachungsplan folgende Angaben:
Odchylně od oddílu 4.3 přílohy I plán monitorování obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 dürfen Hunde und Katzen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Odchylně od odstavce 1 smějí být psi a kočky dováženi za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Odchylně od prvního pododstavce není třeba sdělovat následující případy:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 147 müssen die Ausgangserzeugnise in Anhang XXII nicht unbedingt einem Vertrag unterliegen.
Odchylně od článku 147, suroviny vyjmenované v příloze XXII nemusí být nutně předmětem smlouvy.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 2a Absatz 1 kann die zuständige Behörde Folgendes genehmigen:
Odchylně od čl. 2a odst. 1 může příslušný orgán povolit následující činnosti:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 werden die folgenden Bewilligungen nicht neu bewertet:
Odchylně od odstavce 1 se opětovné posouzení neuplatní na následující povolení:
   Korpustyp: EU
abweichend von Artikel 4b können die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene weiterhin PPA zulassen.
odchylně od článku 4b mohou členské státy PPA nadále povolovat na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichend

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(wenn vom Nennwert abweichend)
(liší-li se od jmenovitých otáček)
   Korpustyp: EU
Geburtsname(n) (falls abweichend):
Rodné příjmení (pokud je odlišné od současného příjmení):
   Korpustyp: EU
- abweichende Harnwerte (Eiweiß im Harn)
- změny nalezené při vyšetření moči (bílkovina v moči),
   Korpustyp: Fachtext
- Es gibt kein abweichendes Resultat.
- Jsem v protokolárním rozsahu. Nedostaneš jiné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- könnte ein Grimm abweichend reagieren.
Podle tebe by Grimm mohl na nákazu reagovat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
@ = Maßeinheit abweichend von der KN.
@ = jednotka množství odchylná od jednotky KN.
   Korpustyp: EU
Nur falls abweichend von F304.
Pouze pokud se liší od orgánu uvedeného v poli F304.
   Korpustyp: EU
@ Maßeinheit abweichend von der KN
@ Měrná jednotka odlišná od jednotky v CN
   Korpustyp: EU
Nur wenn abweichend vom Herkunftsbetrieb.
Pouze pokud se liší od zařízení původu.
   Korpustyp: EU
Nur wenn abweichend vom Bestimmungsbetrieb.“
Pouze pokud se liší od zařízení místa určení.“
   Korpustyp: EU
Geburtsname (falls abweichend von 1.1):
Rodné příjmení (pokud se liší od bodu 1.1):
   Korpustyp: EU
Postanschrift der EGE (falls abweichend).
Poštovní adresa DTZ (jestliže se liší od adresy pro návštěvy).
   Korpustyp: EU
@ = Maßeinheit abweichend von der KN.
@ = jednotka množství odchylná od jednotky KN.B4705.
   Korpustyp: EU
@ Maßeinheit abweichend von der KN
@ Měrná jednotka odlišná od jednotky v KN.
   Korpustyp: EU
OECD (falls abweichend von i):
OECD (pokud se liší od i)):
   Korpustyp: EU
Abweichende Meinungen fassten nicht wirklich Fuß.
Odlišné názory nacházely jen malou odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ii) OECD-Code (falls abweichend von (i)):
ii) Kód OECD (liší-li e od i)):
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) OECD-Code (falls abweichend von (i)):
ii) Kód OECD (liší-li se od i)):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer können abweichende Fristen vereinbaren.
Dotčení účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Obergrenzen gemäß Absatz 3
Nezávisle na limitech vymezených v odstavci 3
   Korpustyp: EU DCEP
Nur falls abweichend von Feld F304.
Pouze pokud se liší od orgánu uvedeného v poli F304.
   Korpustyp: EU
Anschrift für den Schriftverkehr (falls abweichend):
Korespondenční adresa (pokud se liší):
   Korpustyp: EU
OECD-Code (falls abweichend von i):
OECD (liší-li se od i)):
   Korpustyp: EU
OECD-Code (falls abweichend von i):
Kód OECD (pokud se liší od i)):
   Korpustyp: EU
OECD-Code (falls abweichend von i):
OECD (pokud se liší od i)):
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
Zamýšlené místo dodání (liší-li se od 3)
   Korpustyp: EU
ein vom Muster abweichendes Layout zu verwenden;
použít jiné členění, než je členění použité ve vzoru;
   Korpustyp: EU
Leiten Sie abweichende Frequenzen an mich weiter.
Zesilte všechny variantní frekvence a přepošlete mi je.
   Korpustyp: Untertitel
Postanschrift der antragstellenden Einheit (falls abweichend).
Poštovní adresa oddělení předkládajícího žádost (jestliže se liší od adresy pro návštěvy).
   Korpustyp: EU
Anschrift der EGE und Postanschrift (falls abweichend)
Adresa a poštovní adresa DTZ (jestliže se vzájemně liší)
   Korpustyp: EU
Vorläufig können davon abweichende Werte angenommen werden.
Dočasně lze uznávat i odlišné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Abweichend ist eine Fernbedienung zugelassen, wenn
Nicméně dálkové ovládání je povoleno, pokud
   Korpustyp: EU
OECD-Code (falls abweichend von i):
Kód OECD (liší-li se od i)):
   Korpustyp: EU
Ein davon abweichender Zeitraum wird begründet.
Pokud se použije jiná doba, je nutno to odůvodnit.
   Korpustyp: EU
Sie fügt eine Stellungnahme bei , die abweichende Voranschläge enthalten kann .
Připojí své stanovisko , jež může zahrnovat odlišné odhady .
   Korpustyp: Allgemein
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
Dotyční účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eignung benannt wurden, sowie – falls abweichend – Name des rechtlichen Vertreters;
odborné způsobilosti a, je-li odlišné, i jméno zákonného zástupce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die abweichende Auslegung der Vorschriften der Union über
Tato odlišná interpretace pravidel Unie pro
   Korpustyp: EU DCEP
Selten wurden von der Norm abweichende Leberfunktionstests berichtet.
Tyto příznaky mohou ukazovat na serotoninergní účinek nebo příznaky z vysazení.
   Korpustyp: Fachtext
Ich verstärke die Energie. Geschwindigkeit und Energieleistung abweichend.
Zvyšuji přívod energie k impulsním motorům, ale rychlost vpřed neodpovídá výkonu motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte der Tumor uns abweichende Ergebnisse liefern.
A nádor nám také může poskytnout zkreslené výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind abweichende Chromosome, aufgrund einer genetischen Mutation.
Toto jsou aberující chromozómy. Zřejmě následek genetické mutace.
   Korpustyp: Untertitel
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem „také znám(a) jako“.
   Korpustyp: EU
Standort der HRQ (Nutzung oder Lagerung), falls abweichend von 2.
Umístění HASS (používací nebo skladovací) pokud není stejně jako v bodu 2.
   Korpustyp: EU
Abweichende Meinungen einzelner Schiedsrichter werden jedoch auf keinen Fall veröffentlicht.
Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.
   Korpustyp: EU
Abweichende Ansätze unter den verschiedenen Mitgliedstaaten werden so weitgehend vermieden.
Rozdíly v přístupu mezi jednotlivými členskými státy se proto omezí na minimum.
   Korpustyp: EU
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem „také znám jako“
   Korpustyp: EU
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Jiná jména nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem „také znám jako“.
   Korpustyp: EU
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC)
   Korpustyp: EU
Folgende Ökodesign-Anforderungen gelten abweichend davon gemäß folgendem Zeitplan:
Níže uvedené požadavky na ekodesign se však použijí v souladu s tímto časovým rozvrhem:
   Korpustyp: EU
Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens;
hlavní místo podnikání (a zemi registrace, pokud se liší od hlavního místa podnikání) dceřiného podniku.
   Korpustyp: EU
der Hauptniederlassung (sowie Gründungsland des Unternehmens, falls abweichend) dieser Beteiligungsunternehmen;
hlavního místa podnikání (a země registrace, pokud je odlišná) uvedených podniků, do nichž se investovalo,
   Korpustyp: EU
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
abnormální hemoglobin, mimo jiné včetně anémie, polycytémie nebo hemoglobinopatie;
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
Dotyční účastníci se však mohou dohodnout i na jiné lhůtě.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.1(1) beträgt die Nennspurweite 1524 mm.
Místo bodu 4.2.4.1 odst. 1 musí být jmenovitý rozchod koleje 1524 mm.
   Korpustyp: EU
Hauptadresse der Stelle (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte)
1.5 Adresa hlavního sídla organizace (liší-li se od místa, jež má být ověřeno)
   Korpustyp: EU
Geschäftsbezeichnung(en) des Unternehmens, sofern vom Namen des Unternehmens abweichend
obchodní název (názvy) společnosti, pokud se liší od názvu společnosti
   Korpustyp: EU
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny ‚také znám jako‘.
   Korpustyp: EU
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny výrazem „také znám jako“.
   Korpustyp: EU
(NUR auszufüllen, falls abweichend von Punkt 2 des Antragsformblatts)
(vyplní se POUZE v případě, že se liší od oddílu 2 formuláře žádosti)
   Korpustyp: EU
In vielen wesentlichen globalen Fragen gibt es abweichende Ansichten.
Na mnoho klíčových globálních problémů existují odlišné názory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚a.k.a.‘ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem ‚také znám jako‘.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen mit internationalen Organisationen können eine abweichende Bestimmung enthalten;
V dohodách s mezinárodními organizacemi lze stanovit odchylnou úpravu,
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
Dotčení účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
   Korpustyp: EU
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
Zaznamenáno je rovněž odůvodněné menšinové stanovisko nebo stanoviska.
   Korpustyp: EU
stark voneinander abweichende Meinungen bedeuten hohe Kosten bei der Harmonisierung.
hluboké rozdíly mezi občany pak znamenají vysoké náklady na harmonizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Spezialbehälter: von standardmäßigen zylindrischen Behältern abweichende Behälter.
zvláštní nádrž: jiné než standardní válcové nádrže.
   Korpustyp: EU
Diese abweichende Regelung galt bis zum 31. Dezember 2010.
Platnost této odchylky skončila dne 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
(a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
   Korpustyp: EU
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Pžezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem ‚také znám jako‘.
   Korpustyp: EU
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Pokud se liší, soud, který vydal rozhodnutí:
   Korpustyp: EU
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
Mluvili jsme o změně letu, až když jsem vyplnila letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich Ihnen sagte, abweichende Meinungen wären kein Problem.
A jak jsem říkal, nesouhlasné hlasy by nebyly problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Abstimmung haben Mitglieder bzw. Beobachter mit abweichender Meinung das Recht, dass ihre abweichende Stellungnahme in das Protokoll aufgenommen wird.
Po hlasování mají členové a/nebo pozorovatelé s odlišným názorem právo nechat svůj postoj zaznamenat do zápisu.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle über die Medien und abweichende Meinungen ist typisch für totalitäre Regime.
Kontrola médií a odlišných názorů je typická pro totalitní režimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung wird einfach in einen Dialog mit den Menschen, die abweichende Ansichten vertreten, eintreten müssen.
Vláda bude prostě muset vstoupit do dialogu s lidmi, kteří mají rozdílné názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher vertraue ich darauf, dass diese abweichende Vorgehensweise zu gegebener Zeit geregelt wird.
Proto doufám, že se tato nesrovnalost bude řádně řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ermöglicht er abweichende Vorschriften, wenn internationale Abkommen besondere Sicherheitsmaßnahmen vorsehen.
Podle kodexu ovšem mohou být stanovena odlišná pravidla, pokud mezinárodní dohoda stanoví zvláštní ustanovení v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 1 ) Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Beschlusses EZB / 2001/16 vom 6 .
2 odst . 1 rozhodnutí ECB / 2001/16 ze dne 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab auch einige abweichende Meinungen - das ist legitim, die sollen auch zu Gehör kommen.
Zazněly mezi námi také některé nesouhlasné názory - to je naprosto legitimní a tyto hlasy by měly být vyslyšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Anstieg des Kreatinin- oder Harnstoffwerts im Blut, von den Normalwerten abweichende
- zvýšené hladiny kreatininu nebo urey (močoviny) v krvi, abnormální výsledky testů jaterních
   Korpustyp: Fachtext
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin .
Údaje , které jsou dostupné , nenasvědčují tomu , že by se farmakokinetika lišila podle rasy .
   Korpustyp: Fachtext
Es hatte abweichende Standpunkte gegeben , die dem Gutachten vom 27 . Juni 2002 als Anhang beigefügt wurden .
V této souvislosti byly vzneseny různé názory a tyto byly přiloženy ke stanovisku ze dne 27 . června 2002 .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wurde über Leberentzündungen , Anfälle , allergische Reaktionen , Schläfrigkeit und abweichende Nierenfunktionswerte berichtet .
Dále byly hlášeny zánět jater , záchvaty , alergické reakce , ospalost a poruchy činnosti ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Überdosierung / Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch / Missbrauch / abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
Předávkování / nedostatečné dávkování Nedopatření při použití přípravku Nesprávné použití / zneužití / odlišné použití Mechanická selhání Likvidace dle místních právních norem
   Korpustyp: Fachtext
Die Artikel 4 bis 14 und 19 gelten abweichend davon ab dem 1. Januar 2007.
Články 1 až 14 však začnou platit od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 169a kann die Kommission
1 písm. a) a článek 169a se může Komise rozhodnout:
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
Výjimečně je v případě Německa a Spojeného království možné tuto statistiku rozčlenit pouze podle územních jednotek NUTS 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Ausstellungsbehörde abweichend davon eine längere Gültigkeitsfrist beschließen.
Ve výjimečných a náležitě zdůvodněných případech může vydávající orgán rozhodnout o prodloužení doby platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden voneinander abweichende nationale Maßnahmen und Vorgehensweisen sowie Hindernisse für den Binnenmarkt vermieden.
Tak se předejde odlišným vnitrostátním opatřením nebo postupům a překážkám pro vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere möchte ich hervorheben, dass die abweichende Hierarchie umgesetzt werden konnte.
Zejména bych rád zdůraznil začlenění hierarchie odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Micafungin kann Nierenprobleme, Niereninsuffizienz und abweichende Werte bei Nierenfunktions- tests verursachen.
Mikafungin může způsobovat poruchy ledvin, selhání ledvin a abnormality ve funkčních testech ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten , ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen .
Pokud dojde k rychlému návratu jaterních abnormalit , je nutno VIRAMUNE trvale vysadit .
   Korpustyp: Fachtext
Das Sicherheitsprofil dieser Patienten war von dem der allgemeinen Bevölkerung nicht abweichend .
Bezpečnostní profil léku se u těchto osob nelišil od bezpečnostního profilu zjišťovaného v běžné populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich herabgesetzte Glukosetoleranz , Gewichtszunahme , Gewichtsverlust , Bilirubin erhöht , veränderte Hormonspiegel , abweichende Laborwerte 1 Ereignis mit letalem Ausgang .
Časté Zvýšení koncentrace glukózy , zvýšení ( stupeň 3 nebo amylázy , zvýšení AST , zvýšení ALT , 4 ) patologické jaterní funkční testy
   Korpustyp: Fachtext
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Test FISH (odst. VI.A.7) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
   Korpustyp: EU
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
   Korpustyp: EU