Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Folgende abweichende Einstellungen, Modifikationen oder Veränderungen am eingebauten Motor wurden festgestellt.)
(Byla zaznamenána tato odlišná nastavení, úpravy nebo změny na instalovaném motoru.)
Unterschiedliche Gruppen arbeiten häufig mit stark voneinander abweichenden Nomenklaturen und anderen Namenskonventionen.
Různé skupiny často používají značně odlišnou nomenklaturu a další konvence.
Schließlich wiederholt DHL, dass das abweichende Vorgehen im Falle des angemeldeten Ausbildungsvorhabens zu einer unzulässigen Benachteiligung von DHL führe.
Společnost DHL závěrem zopakovala, že by odlišný postup v případě oznámeného projektu vzdělávání vedl k nepřípustnému znevýhodnění společnosti DHL.
Es wird vorgeschlagen, dass für Letztere ein leicht abweichendes Zertifizierungsverfahren gelten soll.
Návrh spočívá v tom, aby postup vydávání osvědčení ostatním zaměstnancům byl poněkud odlišný.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überprüfte außerdem die übrigen abweichenden Gegenanzeigen.
Držitel rozhodnutí o registraci přezkoumal rovněž ostatní navzájem odlišné kontraindikace.
Informationen zu dem abweichenden Richtwert sollen den Begünstigten und der Kommission zu Beginn des operationellen Programms zur Verfügung gestellt werden.
Informace o odlišné referenční hodnotě musí být příjemcům a Komisi zpřístupněny na začátku operačního programu.
Wenn nach zwei aufeinander folgenden Sitzungen keine Einstimmigkeit erzielt werden kann , werden die abweichenden Meinungen sorgfältig dokumentiert .
Není-li možné dosáhnout shody na dvou po sobě jdoucích zasedáních , musí být odlišná stanoviska pečlivě zdokumentována .
In vielen wesentlichen globalen Fragen gibt es abweichende Ansichten.
Na mnoho klíčových globálních problémů existují odlišné názory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kontrolle über die Medien und abweichende Meinungen ist typisch für totalitäre Regime.
Kontrola médií a odlišných názorů je typická pro totalitní režimy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat der US National Intelligence Council vier stark voneinander abweichende Szenarios für die Welt im Jahr 2020 veröffentlicht:
Americká Národní zpravodajská rada nedávno zveřejnila čtyři diametrálně odlišné scénáře světa v roce 2020:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kühlung (auch abweichend von Absatz 3.2.3 dieses Anhangs)
Chlazení (také odchylující se od bodu 3.2.3 této přílohy)
Portugal wird ermächtigt, auf Haustürgeschäfte eine besondere Steuerregelung anzuwenden, die von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Bestimmungen vorsieht.
Portugalsku se povoluje uplatňovat zvláštní režim zdanění v odvětví podomního prodeje, který zahrnuje ustanovení odchylující se od směrnice 2006/112/ES.
zur Ermächtigung der Republik Litauen, eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung zu verlängern
kterým se Litevské republice povoluje prodloužit účinnost opatření odchylujícího se od článku 193 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen das abweichende GDS in Form einer Gebührensenkung der koordinierenden GDS-Anbieter für die Reiseleistungsanbieter würden wirkungslos bleiben, da sie die Reiseleistungsanbieter, die ja die Dienste aller vier GDS benötigen, nicht zum Wechsel veranlassen würden.
Okamžitá odvetná opatření v podobě snížení poplatků účtovaných poskytovatelům cestovních služeb ze strany koordinujících GDS by byla neúčinná, pokud jde o odplatu vůči odchylujícím se GDS, jelikož by u poskytovatelů cestovních služeb nevyvolala chování vedoucí ke změně, poněvadž ti potřebují služby všech čtyř GDS.
zur Ermächtigung Rumäniens, die Anwendung einer von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichenden Regelung zu verlängern
kterým se Rumunsku povoluje dále uplatňovat zvláštní opatření odchylující se od článku 193 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
Nach den von Portugal übermittelten Informationen hat sich die Sach- und Rechtslage, die die Anwendung der abweichenden Maßnahme rechtfertigt, nicht geändert und besteht weiterhin fort.
Podle informací poskytnutých Portugalskem se právní a skutkový stav, který odůvodňoval uplatňování odchylujícího se opatření, nezměnil a nadále trvá.
Kühlung (auch abweichend von Absatz 3.2.3)
Chlazení (také odchylující se od bodu 3.2.3)
zur Ermächtigung der Italienischen Republik, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG des Rates über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Sonderregelung weiter anzuwenden
kterým se Italské republice povoluje nadále používat zvláštní opatření odchylující se od článku 285 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
zur Ermächtigung Estlands, Sloweniens, Schwedens und des Vereinigten Königreichs, eine von Artikel 167 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
kterým se Estonsku, Slovinsku, Švédsku a Spojenému království povoluje zavedení zvláštního opatření odchylujícího se od čl. 167 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
Rumänien beantragte mit Schreiben, das am 23. September 2009 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, die Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG abweichenden Sonderregelung.
Rumunsko požádalo dopisem, který generální sekretariát Komise zaevidoval dne 23. září 2009, o povolení zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 193 směrnice 2006/112/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vereinbarungen mit internationalen Organisationen können eine abweichende Bestimmung enthalten;
V dohodách s mezinárodními organizacemi lze stanovit odchylnou úpravu,
Du sollst nur 'nen kleinen Sprung mit mir machen und eine abweichende Vorstellung akzeptieren, dass andere Bewusstseinsebenen so reell sind wie ein Wachzustand und dass die Realität austreten kann!
Ptám se jestli bys se mnou do toho šla..…otvrdit jeden odchylnej koncept že naše jiné stavy vědomí jsou stejně reálné jako stavy bdělosti a ta realita může být uskutečněna.
Ein Fahrzeug gilt als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, wenn die Bedingungen von Absatz 3.2.1 erfüllt sind.
Vozidlo je považováno za vozidlo s velmi odchylnými emisemi, pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 3.2.1.
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Test FISH (oddíl 9.4) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Test FISH (odst. VI.A.7) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Bei abweichender Färbung zum Normalzustand ist der IF-Test (Abschnitt 4) zu wiederholen.
Pokud je barevnost odchylná, musí být test IF opakován (oddíl 4).
Der Bericht enthält für alle gegenständlichen Verordnungen eine abweichende Regelung.
Zpráva stanoví pro všechna dotčená nařízení odchylný předpis.
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, so ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
Najde-li se vozidlo s velmi odchylnými emisemi, stanoví se příčina nadměrných emisí.
Jedes Mitglied kann der Stellungnahme einen abweichenden Standpunkt beifügen.
Každý člen může ke stanovisku připojit odchylný názor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abweichend von
odchylně od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von Artikel 3 dürfen Erzeugnisse in die Union eingeführt werden, sofern sie
Odchylně od článku 3 mohou být produkty dováženy do Unie za těchto podmínek:
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde
Odchylně od článku 22 může příslušný orgán,
Abweichend von Artikel 48 findet dieser Artikel auf gemeinsame Verfahren Anwendung.
Odchylně od článku 48 se tento článek vztahuje na společná řízení.
Abweichend von Anhang I Abschnitt 4.3 enthält der Überwachungsplan folgende Angaben:
Odchylně od oddílu 4.3 přílohy I plán monitorování obsahuje tyto informace:
Abweichend von Absatz 1 dürfen Hunde und Katzen unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Odchylně od odstavce 1 smějí být psi a kočky dováženi za těchto podmínek:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Odchylně od prvního pododstavce není třeba sdělovat následující případy:
Abweichend von Artikel 147 müssen die Ausgangserzeugnise in Anhang XXII nicht unbedingt einem Vertrag unterliegen.
Odchylně od článku 147, suroviny vyjmenované v příloze XXII nemusí být nutně předmětem smlouvy.
Abweichend von Artikel 2a Absatz 1 kann die zuständige Behörde Folgendes genehmigen:
Odchylně od čl. 2a odst. 1 může příslušný orgán povolit následující činnosti:
Abweichend von Absatz 1 werden die folgenden Bewilligungen nicht neu bewertet:
Odchylně od odstavce 1 se opětovné posouzení neuplatní na následující povolení:
abweichend von Artikel 4b können die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene weiterhin PPA zulassen.
odchylně od článku 4b mohou členské státy PPA nadále povolovat na vnitrostátní úrovni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abweichend
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(wenn vom Nennwert abweichend)
(liší-li se od jmenovitých otáček)
Geburtsname(n) (falls abweichend):
Rodné příjmení (pokud je odlišné od současného příjmení):
- abweichende Harnwerte (Eiweiß im Harn)
- změny nalezené při vyšetření moči (bílkovina v moči),
- Es gibt kein abweichendes Resultat.
- Jsem v protokolárním rozsahu. Nedostaneš jiné výsledky.
- könnte ein Grimm abweichend reagieren.
Podle tebe by Grimm mohl na nákazu reagovat jinak.
@ = Maßeinheit abweichend von der KN.
@ = jednotka množství odchylná od jednotky KN.
Nur falls abweichend von F304.
Pouze pokud se liší od orgánu uvedeného v poli F304.
@ Maßeinheit abweichend von der KN
@ Měrná jednotka odlišná od jednotky v CN
Nur wenn abweichend vom Herkunftsbetrieb.
Pouze pokud se liší od zařízení původu.
Nur wenn abweichend vom Bestimmungsbetrieb.“
Pouze pokud se liší od zařízení místa určení.“
Geburtsname (falls abweichend von 1.1):
Rodné příjmení (pokud se liší od bodu 1.1):
Postanschrift der EGE (falls abweichend).
Poštovní adresa DTZ (jestliže se liší od adresy pro návštěvy).
@ = Maßeinheit abweichend von der KN.
@ = jednotka množství odchylná od jednotky KN.B4705.
@ Maßeinheit abweichend von der KN
@ Měrná jednotka odlišná od jednotky v KN.
OECD (falls abweichend von i):
OECD (pokud se liší od i)):
Abweichende Meinungen fassten nicht wirklich Fuß.
Odlišné názory nacházely jen malou odezvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ii) OECD-Code (falls abweichend von (i)):
ii) Kód OECD (liší-li e od i)):
(ii) OECD-Code (falls abweichend von (i)):
ii) Kód OECD (liší-li se od i)):
Die Teilnehmer können abweichende Fristen vereinbaren.
Dotčení účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
Abweichend von den Obergrenzen gemäß Absatz 3
Nezávisle na limitech vymezených v odstavci 3
Nur falls abweichend von Feld F304.
Pouze pokud se liší od orgánu uvedeného v poli F304.
Anschrift für den Schriftverkehr (falls abweichend):
Korespondenční adresa (pokud se liší):
OECD-Code (falls abweichend von i):
OECD-Code (falls abweichend von i):
Kód OECD (pokud se liší od i)):
OECD-Code (falls abweichend von i):
OECD (pokud se liší od i)):
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
Zamýšlené místo dodání (liší-li se od 3)
ein vom Muster abweichendes Layout zu verwenden;
použít jiné členění, než je členění použité ve vzoru;
Leiten Sie abweichende Frequenzen an mich weiter.
Zesilte všechny variantní frekvence a přepošlete mi je.
Postanschrift der antragstellenden Einheit (falls abweichend).
Poštovní adresa oddělení předkládajícího žádost (jestliže se liší od adresy pro návštěvy).
Anschrift der EGE und Postanschrift (falls abweichend)
Adresa a poštovní adresa DTZ (jestliže se vzájemně liší)
Vorläufig können davon abweichende Werte angenommen werden.
Dočasně lze uznávat i odlišné hodnoty.
Abweichend ist eine Fernbedienung zugelassen, wenn
Nicméně dálkové ovládání je povoleno, pokud
OECD-Code (falls abweichend von i):
Kód OECD (liší-li se od i)):
Ein davon abweichender Zeitraum wird begründet.
Pokud se použije jiná doba, je nutno to odůvodnit.
Sie fügt eine Stellungnahme bei , die abweichende Voranschläge enthalten kann .
Připojí své stanovisko , jež může zahrnovat odlišné odhady .
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
Dotyční účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
Eignung benannt wurden, sowie – falls abweichend – Name des rechtlichen Vertreters;
odborné způsobilosti a, je-li odlišné, i jméno zákonného zástupce;
Die abweichende Auslegung der Vorschriften der Union über
Tato odlišná interpretace pravidel Unie pro
Selten wurden von der Norm abweichende Leberfunktionstests berichtet.
Tyto příznaky mohou ukazovat na serotoninergní účinek nebo příznaky z vysazení.
Ich verstärke die Energie. Geschwindigkeit und Energieleistung abweichend.
Zvyšuji přívod energie k impulsním motorům, ale rychlost vpřed neodpovídá výkonu motorů.
Außerdem könnte der Tumor uns abweichende Ergebnisse liefern.
A nádor nám také může poskytnout zkreslené výsledky.
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Dies sind abweichende Chromosome, aufgrund einer genetischen Mutation.
Toto jsou aberující chromozómy. Zřejmě následek genetické mutace.
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem „také znám(a) jako“.
Standort der HRQ (Nutzung oder Lagerung), falls abweichend von 2.
Umístění HASS (používací nebo skladovací) pokud není stejně jako v bodu 2.
Abweichende Meinungen einzelner Schiedsrichter werden jedoch auf keinen Fall veröffentlicht.
Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.
Abweichende Ansätze unter den verschiedenen Mitgliedstaaten werden so weitgehend vermieden.
Rozdíly v přístupu mezi jednotlivými členskými státy se proto omezí na minimum.
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem „také znám jako“
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Jiná jména nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem „také znám jako“.
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC)
Folgende Ökodesign-Anforderungen gelten abweichend davon gemäß folgendem Zeitplan:
Níže uvedené požadavky na ekodesign se však použijí v souladu s tímto časovým rozvrhem:
Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens;
hlavní místo podnikání (a zemi registrace, pokud se liší od hlavního místa podnikání) dceřiného podniku.
der Hauptniederlassung (sowie Gründungsland des Unternehmens, falls abweichend) dieser Beteiligungsunternehmen;
hlavního místa podnikání (a země registrace, pokud je odlišná) uvedených podniků, do nichž se investovalo,
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
abnormální hemoglobin, mimo jiné včetně anémie, polycytémie nebo hemoglobinopatie;
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
Dotyční účastníci se však mohou dohodnout i na jiné lhůtě.
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.1(1) beträgt die Nennspurweite 1524 mm.
Místo bodu 4.2.4.1 odst. 1 musí být jmenovitý rozchod koleje 1524 mm.
Hauptadresse der Stelle (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte)
1.5 Adresa hlavního sídla organizace (liší-li se od místa, jež má být ověřeno)
Geschäftsbezeichnung(en) des Unternehmens, sofern vom Namen des Unternehmens abweichend
obchodní název (názvy) společnosti, pokud se liší od názvu společnosti
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny ‚také znám jako‘.
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch „alias“ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny výrazem „také znám jako“.
(NUR auszufüllen, falls abweichend von Punkt 2 des Antragsformblatts)
(vyplní se POUZE v případě, že se liší od oddílu 2 formuláře žádosti)
In vielen wesentlichen globalen Fragen gibt es abweichende Ansichten.
Na mnoho klíčových globálních problémů existují odlišné názory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚a.k.a.‘ gekennzeichnet.
Přezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem ‚také znám jako‘.
Vereinbarungen mit internationalen Organisationen können eine abweichende Bestimmung enthalten;
V dohodách s mezinárodními organizacemi lze stanovit odchylnou úpravu,
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
Dotčení účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
Zaznamenáno je rovněž odůvodněné menšinové stanovisko nebo stanoviska.
stark voneinander abweichende Meinungen bedeuten hohe Kosten bei der Harmonisierung.
hluboké rozdíly mezi občany pak znamenají vysoké náklady na harmonizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Spezialbehälter: von standardmäßigen zylindrischen Behältern abweichende Behälter.
zvláštní nádrž: jiné než standardní válcové nádrže.
Diese abweichende Regelung galt bis zum 31. Dezember 2010.
Platnost této odchylky skončila dne 31. prosince 2010.
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
(a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
Aliasnamen oder abweichende Schreibweisen sind durch ‚alias‘ gekennzeichnet.
Pžezdívky nebo pravopisné varianty jsou označeny výrazem ‚také znám jako‘.
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Pokud se liší, soud, který vydal rozhodnutí:
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
Mluvili jsme o změně letu, až když jsem vyplnila letový plán.
Und wie ich Ihnen sagte, abweichende Meinungen wären kein Problem.
A jak jsem říkal, nesouhlasné hlasy by nebyly problém.
Nach einer Abstimmung haben Mitglieder bzw. Beobachter mit abweichender Meinung das Recht, dass ihre abweichende Stellungnahme in das Protokoll aufgenommen wird.
Po hlasování mají členové a/nebo pozorovatelé s odlišným názorem právo nechat svůj postoj zaznamenat do zápisu.
Die Kontrolle über die Medien und abweichende Meinungen ist typisch für totalitäre Regime.
Kontrola médií a odlišných názorů je typická pro totalitní režimy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung wird einfach in einen Dialog mit den Menschen, die abweichende Ansichten vertreten, eintreten müssen.
Vláda bude prostě muset vstoupit do dialogu s lidmi, kteří mají rozdílné názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher vertraue ich darauf, dass diese abweichende Vorgehensweise zu gegebener Zeit geregelt wird.
Proto doufám, že se tato nesrovnalost bude řádně řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ermöglicht er abweichende Vorschriften, wenn internationale Abkommen besondere Sicherheitsmaßnahmen vorsehen.
Podle kodexu ovšem mohou být stanovena odlišná pravidla, pokud mezinárodní dohoda stanoví zvláštní ustanovení v oblasti bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 1 ) Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Beschlusses EZB / 2001/16 vom 6 .
2 odst . 1 rozhodnutí ECB / 2001/16 ze dne 6 .
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
Es gab auch einige abweichende Meinungen - das ist legitim, die sollen auch zu Gehör kommen.
Zazněly mezi námi také některé nesouhlasné názory - to je naprosto legitimní a tyto hlasy by měly být vyslyšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Anstieg des Kreatinin- oder Harnstoffwerts im Blut, von den Normalwerten abweichende
- zvýšené hladiny kreatininu nebo urey (močoviny) v krvi, abnormální výsledky testů jaterních
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin .
Údaje , které jsou dostupné , nenasvědčují tomu , že by se farmakokinetika lišila podle rasy .
Es hatte abweichende Standpunkte gegeben , die dem Gutachten vom 27 . Juni 2002 als Anhang beigefügt wurden .
V této souvislosti byly vzneseny různé názory a tyto byly přiloženy ke stanovisku ze dne 27 . června 2002 .
Darüber hinaus wurde über Leberentzündungen , Anfälle , allergische Reaktionen , Schläfrigkeit und abweichende Nierenfunktionswerte berichtet .
Dále byly hlášeny zánět jater , záchvaty , alergické reakce , ospalost a poruchy činnosti ledvin .
Überdosierung / Unterdosierung Akzidentelle Exposition Fehlgebrauch / Missbrauch / abweichender Gebrauch Mechanisches Versagen Entsorgung gemäß den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen
Předávkování / nedostatečné dávkování Nedopatření při použití přípravku Nesprávné použití / zneužití / odlišné použití Mechanická selhání Likvidace dle místních právních norem
Die Artikel 4 bis 14 und 19 gelten abweichend davon ab dem 1. Januar 2007.
Články 1 až 14 však začnou platit od 1. ledna 2007.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 169a kann die Kommission
1 písm. a) a článek 169a se může Komise rozhodnout:
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
Výjimečně je v případě Německa a Spojeného království možné tuto statistiku rozčlenit pouze podle územních jednotek NUTS 1.
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Ausstellungsbehörde abweichend davon eine längere Gültigkeitsfrist beschließen.
Ve výjimečných a náležitě zdůvodněných případech může vydávající orgán rozhodnout o prodloužení doby platnosti.
Dadurch werden voneinander abweichende nationale Maßnahmen und Vorgehensweisen sowie Hindernisse für den Binnenmarkt vermieden.
Tak se předejde odlišným vnitrostátním opatřením nebo postupům a překážkám pro vnitřní trh.
Insbesondere möchte ich hervorheben, dass die abweichende Hierarchie umgesetzt werden konnte.
Zejména bych rád zdůraznil začlenění hierarchie odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Micafungin kann Nierenprobleme, Niereninsuffizienz und abweichende Werte bei Nierenfunktions- tests verursachen.
Mikafungin může způsobovat poruchy ledvin, selhání ledvin a abnormality ve funkčních testech ledvin.
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten , ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen .
Pokud dojde k rychlému návratu jaterních abnormalit , je nutno VIRAMUNE trvale vysadit .
Das Sicherheitsprofil dieser Patienten war von dem der allgemeinen Bevölkerung nicht abweichend .
Bezpečnostní profil léku se u těchto osob nelišil od bezpečnostního profilu zjišťovaného v běžné populaci .
Gelegentlich herabgesetzte Glukosetoleranz , Gewichtszunahme , Gewichtsverlust , Bilirubin erhöht , veränderte Hormonspiegel , abweichende Laborwerte 1 Ereignis mit letalem Ausgang .
Časté Zvýšení koncentrace glukózy , zvýšení ( stupeň 3 nebo amylázy , zvýšení AST , zvýšení ALT , 4 ) patologické jaterní funkční testy
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Test FISH (odst. VI.A.7) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)