Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abweisen odmítnout 173 zamítnout 129 odbýt 1 odmrštit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abweisen odmítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus den vorstehenden Gründen wurden die Vorbringen abgewiesen.
Na základě výše uvedeného byla tato tvrzení odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Wir baten die Gemeinde um Finanzierung, wurden aber abgewiesen.
Žádali jsme obec o podporu, ale byli jsme odmítnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den vorstehenden Gründen wurde das Vorbringen abgewiesen.
Na základě výše uvedeného byl tento požadavek odmítnut.
   Korpustyp: EU
Chiaki geht nur mit Hayakawa-san, weil du ihn abgewiesen hast.
Chiaki chodí s Hayakawa-san, protože jsi ho odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti pro zahraniční pobočky porušena, ECB celou žádost odmítne.
   Korpustyp: EU
Stephen King wurde Millionen Mal abgewiesen, bevor sich einer sein Zeug auch nur ansah.
Stephena Kinga taky hodněkrát odmítli, než byl někdo ochotnej ho číst.
   Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass die Regierung von Eritrea Lebensmittel und andere humanitäre Hilfslieferungen für ihre Bevölkerung strikt abweist;
F. vzhledem k tomu, že eritrejská vláda jednoznačně odmítla možnost přístupu k potravinové a jiné humanitární pomoci svým občanům;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewürzkönig weist mich ab, weil ich eine schlechte Investition sei.
Král koření mě odmítl, protože jsem špatná investice.
   Korpustyp: Untertitel
Wird einer der oben genannten Fusionsvalidierungsprüfungen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti fúze porušena, ECB celou žádost odmítne.
   Korpustyp: EU
Die haben noch nie einen Johnson abgewiesen.
Během pěti generací neodmítli ani jednoho Johnsona.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung abweisen zamítnout odvolání 4

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "abweisen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Solche, die andere abweisen.
- Takové, které většina lidí neřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht abweisen.
Mně se "NE" neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht abweisen.
Neměla byste ji od sebe odehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich stärker abweisen.
Příště se braň tvrději.
   Korpustyp: Untertitel
Als Europäer werden sie uns auch abweisen.
Ignorují nás, protože jsme Evropané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du 'nen zahlenden Kunden abweisen?
Ty odmítáš platícího zákazníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht einfach abweisen.
Nevadí mi, když se naštvete.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird mich nicht abweisen.
Tvoje tělo mě neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich abweisen, muss ich sterben.
Jestli to neuděláte, zabiju se.
   Korpustyp: Untertitel
Ankommender Anruf von User_1 Akzeptieren /Abweisen
" Příchozí hovor od uživatele 1."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird uns sicher nicht abweisen.
Hele, vsadím se, že ta holka na nás nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nicht einfach abweisen, Sir.
Je těžké ho zadržet, sire.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt können Sie einen Haftbefehl abweisen.
Teď se můžete vyhnout zatykači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht einfach abweisen.
Nemůžu se na ni vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte er Euch so abweisen.
Jak byste se mu mohla takhle nelíbit?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, du darfst mich nicht abweisen.
- Prosím tě, neodháněj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nicht mehr abweisen.
Musí nás pustit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Jill lässt die Anrufe aller Verflossenen abweisen.
Jill nebere telefony od bývalých známostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatten Angst, Sie könnten ihn abweisen.
Bál se, že byste to odmítli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Geschworenen 3, 4 und 6 abweisen.
Rozloučíme se s porotci číslo 3, 4 a 6.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle mich nicht abweisen lassen.
Řekl, že ne nemám brát jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar Drehbücher von deinem Jungen abweisen lassen.
Chci pro tvýho kluka nějaký scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den ganzen Antrag abweisen, Euer Ehren.
Celé bych to zamítl, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Immunsystem wird es als fremd erkennen und abweisen.
Můj imunní systém to rozpozná jako cizí a vyloučí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bald wirst du mich nicht mehr abweisen.
Časem mi to přestaneš mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie kennt, kann er mich nicht abweisen.
Když pozná pravdu, tak se ke mně určitě neotočí zády!
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass sie mich wieder abweisen wird?
Myslíte, že mě opět odmítne?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist ein aufgeregter Mann, der sich nicht abweisen lässt.
Pane inspektore, je tu jakýsi člověk, který se zdá být hrozně rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde unseren unterirdischen Freund nicht so schnell abweisen.
Ještě bych nevylučoval naše podzemní přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche euch, ich werde euch nie wieder abweisen.
Slibuju, že to už se nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Menschen in Not nicht abweisen.
Neodmítnu člověka v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer ist es bei den Richtern, die mich - auch das wird vorkommen - von vornherein abweisen.
Hůře je u soudců, kteří mne - i to se stane prostě odmítnou.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass das Parlament diese Entschließungen abweisen und die Änderungen unterstützen wird.
Doufám, že sněmovna odmítne tato usnesení a podpoří změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich als Engländer aufstehe und spreche, werden sie das einfach abweisen.
Pokud povstanu a promluvím jako Angličan, nebudou si toho všímat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann tut es mir leid, Herr Anwalt, ich werde die Anklage nicht abweisen.
Potom je mi to líto, ale k zamítnutí se nepřikláním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese armen Frauen abweisen, werden Sie den Rest des Lebens dafür büßen.
Otočíte se zády k těmto ubohým ženám a budete za to zodpovídat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Regel der Liebe ist: Lass dich nie zweimal von einer abweisen.
Poslyš, nikdy si nenechej dát dvakrát kopačky od stejné holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, also, im Namen der Kinder von New York werde ich das Geld abweisen.
Jménem dětí v New Yorku, odmítám vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Betazoidin wäre schockiert und zutiefst beleidigt, würde man ihre Avancen abweisen.
Betazoidská žena ve fázi by byla šokována a hluboce dotčena, kdybyste opovrhl jejími návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen das, weil ich mit Cristina verheiratet bin, der Richter die Klage abweisen wird.
Doufáte, že soudce kvůli mému manželství s Cristinou smete celý případ ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Person abweisen, die versucht Ihnen zu helfen bis niemand mehr versuchen wird Ihnen zu helfen.
Odkopávat všechny okolo, kdo se ti budou snažit pomoct, dokud se už nebude snažit nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie die Bitte abweisen, würden sich die Beziehungen zwischen Bajor und der Föderation verschlechtern.
Pokud jeho žádosti nevyhovíte, tak vám slibuji, že to poznamená vztahy mezi Bajorem a Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Strauss weiß, wenn dort eine Leiche ist, wird Richter Wallace den Fall nicht abweisen.
- Protože Strauss ví, že když existuje tělo, soudkyně Wallaceová případ neukončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn er mich fragen würde, dann würde ich ihn abweisen.
A i kdyby mě požádal, odmítla bych ho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann der Kirche darf man nicht abweisen. Das hat in dieser Gegend noch Bedeutung.
Nemůžete zabránit vstupu duchovním, v těchto končinách se to nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sich mir an den Hals würfe, würde ich sie abweisen.
Kdyby se mi nabídla, odmítl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Grayson jetzt abweisen, haben wir keine Ahnung, was passieren wird.
Nemůžeme vědět, co se stane, kdyžteďGraysonaodmítneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch nicht abweisen. Aber bei des Tagesglanz, ich folge nur dem Zureden meiner Freunde.
A já vás neodmítnu, ale dělám to jen pod velkým nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wenn es von dir kommt, wird sie mich nicht abweisen.
A vím, že když to řekneš ty, neodmítne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, du musst den Captain anrufen und ihn sanft abweisen, okay?
Dobře, Robin, podívej, musíš zavolat Kapitánovi a nežně ho pustit k vodě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist ein Kern Wahrheit in jeder seiner Geschichten. Also kann man sie nicht abweisen.
A každičká jeho historka je v jádře pravdivá, takže se nedaj tak snadno zavrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir Jungs wie ihn abweisen, sind wir ein besseres Krankenhaus.
Od té doby, co jsme sem přestali brát děti jako je on, jsme lepší nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird niemanden abweisen, der so fröhlich zu ihm kommt.
Neodmítne nikoho, kdo k němu jde s tak lehkým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee, dass da draußen Wähler sein könnten, die mich nicht kurzerhand abweisen würden.
Myšlenka, že by mohli být voliči, kteří by mě ihned kategoricky neodmítli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein seriöser Anwalt gewesen wäre, wäre er zu einem Richter gegangen und hätte den Fall abweisen lassen.
Kdyby byl renomovanější právník, tak by šel přímo za soudcem a nechal by případ rozpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich wegen eines Aberglaubens abweisen, aber haben sich dann entschlossen, wegen eines anderen Aberglaubens doch mit mir auszugehen?
Odmítala jsi mě kvůli pověře, ale pak ses rozhodla, že stojím za to, kvůli jiné pověře?
   Korpustyp: Untertitel
Und seit Sie meine Einladungen zum Abendessen abweisen, ist das die einzige Möglichkeit, um für Sie zu kochen.
A protože odmítáte pozvání k mému stolu na večeři, je tohle jediný způsob, jak jsem vám mohl uvařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschwerde gegen uns werden wir abweisen, aber durch die Bestrafung werden sie ihr Gesicht wahren können.
Sice jsme jim nedali předběžné upozornění na naši akci, ale budou schopni si uchovat tvář, pokud někoho potrestáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Tribunal jedoch seine Klage abweisen, wird gegen den besagten Kohlhaas, seines eigenmächtigen Tuns wegen, mit aller Gesetzesstrenge verfahren.
V případě, že soud zamítne jeho žalobu se Kohlhaas podřídí zákonu za to, že vzal spravedlnost do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Tod nicht abweisen, nur weil du nicht weißt, wie es ohne dich weitergehen soll.
Nemůžeš se jednoduše odvrátit od smrti, protože se bojíš co by se mohlo stát bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tote mit reiner Seele kann man nicht abweisen. Wir wären keine Engel mehr, aber wir könnten nach Hause!
Když umřeme čistí, nebudeme sice andělé, ale domů se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Sie haben gesagt, Sie würden diese Klage abweisen, wenn er keine zuzsätzlichen Beweismittel zu dem Bestechungsvideo auftreiben könne.
Vaše Ctihodnosti, řekla jste, že zamítnete ten případ, pokud nenajde nějaké důkazy, kromě toho videa.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun möchte ich dir nur mein inneres Selbst zeigen, ich habe aber Angst davor du würdest mich abweisen, weil du etwas sehen könntest was du nicht magst.
A teď jediné, co chci, je ukázat ti moje nejvnitřnější já. Ale bojím se, že mě opustíš, protože se ti nebude líbit to, co uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wirklichen Gesangskünstler, wenn einer einmal sich unter uns finden sollte, würden wir in solcher Zeit gewiß nicht ertragen und die Unsinnigkeit einer solchen Vorführung einmütig abweisen.
Opravdového pěvce, kdyby se kdy vůbec u nás našel, bychom v takové chvíli nesnesli a svorně bychom odmítli nesmyslnost podobného představení.
   Korpustyp: Literatur
Wenn es ein Booty Call ist, wird Robin ihn einfach sanft abweisen, aber in der Zwischenzeit steht Ted wieder in der Gunst des Captains.
Jestli chce sex, tak ho Robin odmítne, ale současně bude Tedovi Kapitán nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite das Abweisen von Antragsschriften bis Donnerstag vor. und versuche nicht, den Schwanz einzuziehen, wenn Richter Edelstein meine Brillanz in Frage stellt.
Do středy připravit návrh na zamítnutí žaloby a nevystrašit se, když se soudce Edelstein pokusí zpochybnit můj geniální úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meine Kollegin Frau McGuinnes bereits sagte, sollte, wenn eine Beschwerde an die falsche Behörde geschickt wird, diese Behörde die Beschwerde nicht abweisen, sondern sie an die richtige Behörde weiterleiten.
Jak řekla moje kolegyně paní McGuinnessová, pokud bude stížnost zaslána nesprávné agentuře, tato agentura by neměla odpovídat záporně, ale měla by stížnost poslat správné agentuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich wird das Verfassungsgericht den Antrag auf einen aufgrund persönlicher Kriterien gewählten Richters abweisen, wir dürfen aber nicht länger diesen x-ten Angriff von Herrn Berlusconi auf die italienische Demokratie und die Unabhängigkeit des italienischen Gerichtswesens ignorieren.
Ústavní soud samozřejmě požadavek ohledně osobního soudce zamítne, ale my již nesmíme přehlížet bůhvíkolikátý pokus pana Berlusconiho napadnout italskou demokracii a nezávislost italského soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre ich - im Sinne der Welt - weniger vom Glück begünstigt - wäre kein glänzendes, sondern ein unbeachtetes Leben mein Los - wäre ich arm, krank, hilflos - würdest du mich auch dann abweisen, oder kommen dir die Bedenken nur wegen meiner vermuteten Aussicht auf eine ehrenreiche Laufbahn?
Kdyby mi míň - míň přála štěstěna, jak by řekli lidé - kdyby mým údělem byl nějaký skromný a tichý život - kdybych byl chudý, neduživý, bezmocný - byla by ses ode mne odvrátila i pak?
   Korpustyp: Literatur
Während Politiker im Vereinigten Königreich und anderen Ländern die Hände ringen und erklären, warum schon ein relativ geringer Zustrom an Syrern, Libyern, Irakern oder Eritreern eine tödliche Gefahr für das soziale Gefüge ihrer Gesellschaften darstellt, hat „Mama Merkel“ versprochen, dass Deutschland niemanden abweisen wird, der wirklich auf der Flucht ist.
Zatímco politici ve Velké Británii a dalších zemích lomí rukama a vysvětlují, proč i relativně malý příliv Syřanů, Libyjců, Iráčanů nebo Eritrejců představuje smrtelné nebezpečí pro sociální předivo společnosti, „máma Merkelová“ slíbila, že Německo žádného skutečného uprchlíka neodmítne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar