Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abweisend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abweisend odmítavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "abweisend"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist so abweisend.
Prosím, nebuď ke mně takhle odměřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantangestellte können sehr abweisend sein.
Lidi z gastronomie umí být pěkně pohrdaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer so abweisend.
Nemusela jsi na něj být tak drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so abweisend?
Proč jsi ke mně tak chladnej?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie immer noch so abweisend?
Pořád ti ještě dělá naschvály?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so abweisend heute Abend.
- Chováš se tak chladně.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sogar etwas abweisend wirken.
- Vlastně je to až odměřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher waren Sie nicht so abweisend.
- Nebyla jste tak nevrlá.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er auch so abweisend.
Každý, kdo prožil takové peklo, ji musí nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist möglicherweise Hitze abweisendes Nano-Material.
Moment, to by mohla být látka vyrobena z nanovláken proti opaření.
   Korpustyp: Untertitel
- um sie Hitze abweisend zu machen.
- aby vytvořila látky chránící proti opaření.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr abweisend zu Menschen, Beto.
Všechny od sebe odháníš, Beto.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen so abweisend und zickig?
Tak proto jsi tak odtažitá a zpruzená, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hörtest, wie abweisend er klang.
Řekl to s odporem.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Menschen sind abweisend und der Himmel zeigt bleiernes Grau."
" Místní obyvatelé jsouslavnostní parta a nebe jsou olověné šedé. "
   Korpustyp: Untertitel
je abweisender sie sich verhielt desto wärmer wurde er
že čím chladnější byla, tím víc on ji chtěl
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich war wohl abweisend, vielleicht sogar schroff.
Obávám se, zda to nevyznělo nevstřícně, nebo stroze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das Kleid soll abweisend wirken.
Doufal jsem, že by ty šaty mohli zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute reagieren abweisend, wenn ich sie anspreche.
Spousta lidí se urazí, jakmile je oslovím.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mir gegenüber abweisend, seitdem ich hier bin.
Byla jsi ke mně odměřená, co jsem sem přijela.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, wenn ich abweisend war.
S rebely se vypořádám sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer empfing mich mit ziemlich abweisender Haltung.
Vůdce mne přijal s dosti odmítavým postojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag mich, ist aber ab und zu sehr abweisend.
Asi mě má ráda, ale někdy mám pocit, že je nějak nepřítomná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich manchmal schroff oder abweisend wirke.
Nevím, jestli jsem občas hrubý či odpudivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du erklären, warum sie diese abweisende Handbewegung macht.
Tak bys mohl vysvětlit, proč dělá na fotce to gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ziehe es vor, abweisend und wortkarg zu sein.
Ne, dávám přednost tomu být zamlklá a nespolečenská.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon die ganzen Tage so abweisend. Irgendwas ist.
Celý týden jsi byla odměřená, něco se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mitarbeiter beschweren sich, Sie wären abweisend.
Někteří z vašich kolegů tvrdí, že jste chladná a rezervovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich auch auf den Schlips getreten, wenn du so abweisend bist.
Mě taky někdy mrzí, jak náma pohrdáš.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer brachten mich Fremde nach Hause und deshalb war mein Vater so abweisend.
A tak mě domů často vozili neznámí týpci proto se k tobě můj táta tak choval.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus HZVA von Klebstoffen und Dichtmassen (einschließlich Wasser abweisender Materialien)
Odpady z výroby, zpracování, distribuce a používání lepidel a těsnicích materiálů (včetně vodotěsnicích výrobků)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht würden sie zu dir halten, wenn du nicht so abweisend wärst.
Možná by ti lidi kryli záda, kdyby věděli, že se k nim zády neobrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abweisend erscheinen und ich verspreche, dass ich Ihren Antrag in Betracht ziehen werde, ebenso wie Ihre Trauer.
Nechci, aby to vypadalo lhostejně, ale slibuji, že vaši žádost zvážím také všechno, co vám vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, was ich von Ihnen höre, ist das Lisa sexuell abweisend geworden ist, seit das Baby geboren wurde.
Seane, to co jsem od vás slyšel je, že Lisa se stala sexuálně chladnou od doby, kdy se dítě narodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Perfluoroktan-Sulfonate (PFOS) werden bei der Herstellung zahlreicher Konsumgüter und bei vielen industriellen Anwendungen eingesetzt, um z.B. Textilien Fett, Öl und Wasser abweisend zu machen.
Do Štrasburku zavítá guvernér Centrální evropské banky (ECB) Jean Claude Trichet, aby se zúčastnil každoroční debaty o ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das Restaurant sah anheimelnd aus, nicht abweisend, mit seiner hell erleuchteten roten Fassade; es hieß Pops Kitchen und hatte Ventilatoren an der Decke und rotweiß karierte Dekken auf rustikalen Holztischen.
Ale restaurace vypadala spíš přívětivě než hrozivě, s jasně osvětleným vchodem s nápisem Popova kuchyně, s ventilátory u stropu a červenobíle kostkovanými ubrusy na stolech z masivního dřeva.
   Korpustyp: Literatur
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antrag auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
Pravomoc uvedená v odstavci 1 k přijetí opatření na ochranu dítěte zaniká, jakmile vyhovující nebo zamítavé rozhodnutí o návrhu na rozvod, rozluku nebo prohlášení manželství za neplatné se stane pravomocným, anebo, jestliže řízení je ukončeno z jiného důvodu.
   Korpustyp: EU