Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
terroristische Bedrohungen im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten abzuwenden;
odvrátila teroristickou hrozbu na území členských států;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jetzt, Sucher, ist zumindest die Prophezeiung abgewandt.
A teď, Hledači, bude Proroctví konečně odvráceno.
Das Land könnte sich nach neuen Verbündeten umschauen und sich vom Westen abwenden, was nachteilig für Europa wäre.
Turecko se rovněž může od západu odvrátit a začít hledat nové spojence, což by pro Evropu byl nepříznivý vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
Ne, ona se nechce odvrátit od našeho záměru.
Wie sollen wir das Netz nutzen, um eine Krise abzuwenden?
Jak bychom mohli využít soustavu s cílem odvrátit krizi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als wäre diese Krise abgewendet.
- Vypadá to, že krize byla odvrácena.
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
Evropská unie musí začít připravovat politiky nebo naléhavě uplatňovat stávající politiky s cílem odvrátit dlouhodobou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Päpste haben sich von 2000 Jahren katholischer Tradition abgewandt.
Papežové se odvrátili od katolické tradici, která tu je už 2000 let.
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wandten sich von Ihrem Wahn ab und von dem, was er bedeutet.
Konečně jste se odvrátil od všech těch přeludů a od toho, co představují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wenden sich die Götter von dir ab, wie von llithyia?
Takže bohové se od tebe odvrací jako od Ilithyie?
Viele Länder rund um die Welt begannen, sich vom "American Way" der Geschäftsführung abzuwenden.
Velká část světa se začala od amerického způsobu podnikání odvracet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wendest deinen Blick ab, du kannst es nicht mal anschauen.
Odvracíte pohled, ani se na to nemůžete podívat.
fragte Frieda, ohne den Blick von draußen abzuwenden.
zeptala se Frída neodvracejíc oči od okna.
Und wenden sich von denen ab, die uns Schaden zufügen wollen.
A odvracejí se od těch, kteří nám chtějí činit potíže.
Im ersten Fall wandten sich potenzielle Partner aus Angst ab, im zweiten blieben sie ratlos zurück.
Potenciální partneři se strachem couvali nebo se odvraceli zmateni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist ein Herr, der sein Herrschaftsgebiet überblickt, dennoch wendet er sich ab.
Tady, panovník shlížející na své panství, a odvrací se.
Seine hellgrauen Augen huschten ängstlich von einem Gesicht zum anderen und wandten sich rasch wieder ab, wenn er jemandes Blick begegnete.
Bledě šedé oči bázlivě těkaly po ostatních, a rychle se odvracely, jakmile zachytily něčí pohled.
Sie sieht hinter die Maske und sie wendet sich nicht ab.
Dívá se pod masku a neodvrací se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel der Beihilfe schien somit darin zu bestehen, einen Investor zu gewinnen, und nicht nur die Insolvenz abzuwenden.
Zdálo se rovněž, že cílem podpory je získání investora, nikoliv pouze zamezit úpadku společnosti.
das Potenzial des Plans, die Insolvenz des Schuldners abzuwenden und die wirtschaftliche Bestandsfähigkeit des Unternehmens zu sichern.
schopnost plánu zamezit platební neschopnosti dlužníka a zajistit životaschopnost podniku.
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Ještě stále je čas zamezit těmto děsivým důsledkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus deutscher Sicht ist der Flughafenbetreiber im Hinblick auf den Schutz des Luftverkehrs vor betrieblichen Risiken zur Renovierung, Modernisierung und zum Ausbau der Flughafeninfrastruktur verpflichtet, um betriebsbedingte Gefahren abzuwenden.
Podle názoru Německa musí provozovatel letiště v souvislosti s ochranou letecké dopravy před provozními riziky obnovovat, modernizovat a rozšiřovat letištní infrastrukturu s cílem zamezit provoznímu nebezpečí.
Sie kooperieren mit den Wirtschaftsakteuren bei Vorkehrungen, durch die die Gefahren abgewendet oder gemindert werden könnten, die mit Produkten verbunden sind, die diese Akteure bereitgestellt haben.
Spolupracují s hospodářskými subjekty na opatřeních, která by mohla zamezit rizikům nebo omezit rizika způsobená výrobky, které tyto subjekty dodaly.
Ich hoffe, dass die Kommission ihre Zusage, über bessere rechtliche Rahmenbedingungen nachzudenken, einhält und immer dann rasch Maßnahmen ergreift, wenn es nötig ist, um ernsthaften Schaden von Landwirten und Konsumenten abzuwenden.
Věřím, že Komise dodrží svůj slib a zváží možnost vytvoření lepších základních právních podmínek a opatření přijme s dostatečnou rychlostí a v době, kdy jsou potřeba a kdy mohou reálně zamezit vážným škodám na straně zemědělců i spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Emissionen auf ein Niveau zu begrenzen, das das Wirtschaftswachstum nicht erstickt, könnte einen Schaden in Höhe von 3 Billionen Dollar abwenden, wohingegen Anpassung einen Schaden von 8 Billionen Dollar verhindern könnte.
Snížením emisí na úroveň, která nedusí hospodářský růst, by se dalo zamezit škodám ve výši 3 bilionů dolarů, zatímco adaptace by mohla předejít škodám v objemu zhruba 8 bilionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit wird nicht nur den möglichen wettbewerbsrechtlichen Bedenken begegnet, die sich aus ihrem Status als derart beherrschender Eigentümerin in der isländischen Realwirtschaft ergeben, sondern auch eine Gefahr für die Rentabilität der Bank abgewendet.
To nejenže utiší možné obavy z narušení hospodářské soutěže, které by mohly vyplývat ze skutečnosti, že je v islandské reálné ekonomice dominantním vlastníkem, nýbrž zamezí to rovněž ohrožení životaschopnosti banky.
bekräftigt seine Unterstützung für die Öffnung des gemeinschaftlichen Markts für russische Stromausfuhren unter der Bedingung, dass die maßgeblichen russischen Sicherheitsnormen, insbesondere für Kernkraftwerke sowie die Aufbereitung und Entsorgung von Atommüll, an das Niveau der Europäischen Union angepasst werden, sodass die Gefahr von Umweltdumping abgewendet wird;
opakuje svou podporu otevření trhu EU ruským vývozům elektřiny za podmínky, že příslušné ruské bezpečnostní normy, zejména pokud jde o jaderné elektrárny a bezpečné zpracování a likvidaci jaderného odpadu, dosáhnou úrovně EU, aby se zamezilo riziku environmentálního dumpingu;
48. bekräftigt seine Unterstützung für die Öffnung des gemeinschaftlichen Markts für russische Stromausfuhren unter der Bedingung, dass die maßgeblichen russischen Sicherheitsnormen, insbesondere für Kernkraftwerke und die Aufbereitung und die Entsorgung von Atommüll, an das Niveau der EU angepasst werden, so dass die Gefahr von Umweltdumping abgewendet wird;
48. opakuje svou podporu otevření trhu EU ruským vývozům elektřiny za podmínky, že příslušné ruské bezpečnostní normy, zejména pokud jde o jaderné elektrárny a bezpečné zpracování a likvidaci jaderného odpadu, dosáhnou úrovně EU, aby se zamezilo riziku environmentálního dumpingu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den letzten paar Jahrzehnten hat sich die Sozialpolitik in den meisten westeuropäischen Ländern von der Umverteilung abgewandt.
V posledních několika desetiletích se sociální politika ve většině západoevropských zemí odklonila od přerozdělování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wenden uns nicht von unserer Mission ab.
Neodkloníme se od téhle mise.
Unter den Schwellenvolkswirtschaften könnte China bis Ende 2014 eine harte Landung erleben, falls kritische Strukturreformen verschoben werden, und die übrigen BRIC-Staaten müssen sich vom Staatskapitalismus abwenden.
V řadách rozvíjejících se ekonomik by Čína mohla do konce roku 2014 čelit tvrdému přistání, bude-li odsouvat nezbytné strukturální reformy; ostatní země BRIC by se měly odklonit od státního kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und US-Außenministerin Hillary Clinton spricht davon, dass sich Amerika vom erweiterten Mittleren Osten abwendet: „Das strategische und wirtschaftliche Zentrum der Welt verlagert sich ostwärts, und wir konzentrieren uns stärker auf den asiatisch-pazifischen Raum.“
A ministryně zahraničí Hillary Clintonová hovoří o tom, že se Amerika odkloní od širšího Blízkého východu: „Těžiště světové strategické a ekonomické moci se posouvá na východ a my se více zaměřujeme na asijsko-tichomořský region.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als du dich unserem Glauben abgewandt hast und Moslem wurdest, habe ich es sehr persönlich genommen.
Goodsone, když jsi zanevřel na naši víru a stal se muslimem, velmi se mě to dotklo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Gefahr abwenden
odvrátit nebezpečí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen. Die Volatilität der letzten Zeit verstärkt diese Versuchung.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv. Nedávná volatilita toto pokušení zesiluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn dies aber nicht vergessen wird, wenn diejenigen in verantwortlichen Positionen sich dafür einsetzen, daß alles Mögliche zur Minimalisierung der Belastungen und zur Milderung des Schadens getan wird, dann kann die Gefahr abgewendet werden.
Ale když není tato dimenze přehlížena, a zejména jestliže ti, co jsou v zodpovědných funkcích jsou odhodlaní udělat vše, co je v jejich silách, aby minimalizovali veškeré napětí a zmírnili tak napáchané škody, je možné případné nebezpečí odvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwenden
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Blick nicht abwenden.
Ohne Schutzbrille bitte abwenden.
Jestli nemáte brýle, odvraťte zrak.
- Ich konnte das abwenden.
Podařilo se mi je o vás přesvědčit.
Sich von der Kirche abwenden bedeutet sich von Gott abwenden.
Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
Du konntest gerade Gefängnis abwenden.
Sie will den Angriff abwenden.
Chce asi máváním zastavit útok.
Das System musste Schaden abwenden.
Systém by za to měl zaplatit.
Sofort auf Steuerkurs 280 abwenden.
Ihned točte do kurzu 280.
Ich werde mich rechtzeitig abwenden.
Ale v potřebnou chvíli odvrátím zrak.
Sie werden sich von mir abwenden.
Sie werden sich von euch abwenden.
Wollen Sie ein größeres Unglück abwenden?
Takže vy potřebujete tyto části abyste zachránili svět?
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Barte! Máš se dívat na mě.
Er möchte jeden Schaden von ihr abwenden.
Wir können uns nicht abwenden. Noch nicht.
Nemůžeme ji vykázat, alespoň ne zatím.
Und Europa würde die drohende Depression abwenden.
A Evropa by odvrátila hrozící depresi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann die Augen nicht davon abwenden.
Nemůžu z toho zpustit oči.
Ich sollte mich einfach von ihr abwenden?
To se na ni mám vykašlat?
Ich konnte es gerade noch abwenden.
-Musel jsem mu to vymluvit.
Ich kann meine Augen davon nicht abwenden.
Nemůžu na ně přestat zírat.
Du kannst dich nicht von uns abwenden.
Nemůžeš se k nám obrátit zády.
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Nikdo od vás už nekoupí ani gram.
Warum jetzt von Euren Co-Verschwörer abwenden?
Proč se ke své spolupachatelce obracíte zády právě teď?
Meine Frau würde sich von mir abwenden.
Mužem, od kterého by se žena odvrátila.
Ich werde mich nie von euch abwenden.
Nikdy se k vám neotočím zády.
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden.
Nemohla jsem z vás odtrhnout oči.
Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
A odvraťme se od myšlenek na nepotřebné vraždění.
- Ich kann meine Augen nicht davon abwenden.
- Nemůžu se na to přestat koukat.
Der Abschied lässt sich nicht abwenden.
Rozloučení je...... nevyhnutelné.
- Wenn wir uns von euch abwenden.
- Co když jednoduše odejdeme?
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
A pamatuj: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden.
Neměli bychom ani zavírat oči před tím, co je zjevné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich von den Geschehnissen nicht abwenden.
Ani Evropská unie se nemůže distancovat od toho, co se děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Pokud bude přeměněn na nádobu, může ochránit před jakoukoliv kletbou.
Willst du dich jetzt auch von Dicky abwenden?
Hast du wirklich geglaubt, ich würde mich von ihm abwenden?
Ty sis vážně myslel, že se k němu obrátím zády?
Mein Vater starb trotzdem, obwohl ich es abwenden wollte.
Můj otec je pořád mrtvý bez ohledu na to, co jsem zkoušel, abych ho zachránil.
Ich konnte nicht meine Augen nicht abwenden. -außerhalb des Bildschirms!
Nemohl jsem odtrhnout oči mimo obrazovku!
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
Ta nejcitlivější kuřátka by si měla radši zakrýt oči.
Ich konnte meinen Blick nicht von ihr abwenden.
Nemohl jsem od ní odtrhnout oči.
Du darfst dich jetzt nicht von ihm abwenden.
Neobracej se k němu zády.
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Přetvořen v plavidlo může odrazit jakoukoliv kletbu.
Zu Ihrer Familie, die sich von Ihnen abwenden wird.
K vaší rodině, která se od vás odvrátí.
Jeder, der sie kannte, wird sich von ihr abwenden.
Každý, koho zná, se jí bude stranit.
Und wenn dem so ist, wie können wir das abwenden?
Pokud ano, co můžeme udělat pro to, abychom tomu zabránili?
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden, Konnte es einfach nicht.
Nemohl jsem od toho odtrhnout oči, vyhodit to.
Ich kann mich nicht von dieser Frau abwenden.
Nemůžu tuhle ženu poslat pryč.
Gus, Du wirst die Scheidung nicht abwenden können.
Gusi nedělej si starosti s omezením po našem rozvodu.
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
Nemohla jsem se odtrhnout od té hrůzy: Můj obličej, copy v puse.
Abschließend sei gesagt, dass wir uns von unseren Werten nicht abwenden dürfen.
Na závěr bych chtěla vyzvat tento Parlament, aby se neotáčel k našim hodnotám zády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
Pan Haglund například objasnil, že i kdyby Tobinova daň fungovala, finanční krizi bychom nezabránili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird die möglichen Verluste privater Investoren aber nur abschwächen und nicht jegliches Risiko abwenden."
To je jenom dělení potenciálních ztrát pro soukromé držitele dluhopisů a nepředstavuje to odstranění rizika."
Wenn sie ihn erdrücken, könnte er sich komplett von der Schule abwenden.
Jestli to s tím budou přehánět, může ho škola odpuzovat do konce života.
Warum würdest du dich im Tausch gegen Kälte und Sturm von ihm abwenden?
Proč bys mu utíkala vstříč bouři a zimě?
Wir können uns von keinem Sklaven abwenden, der sich die Freiheit wünscht.
Neodvrátíme se od otroka přejícího si svobodu.
25 Jahre tot, und sie kann ihre Augen immer noch nicht von mir abwenden.
Je mrtvá už pětadvacet let, ale nikdy ze mně nespustí oči.
Weil er kann sich dir genauso abwenden, wie es mir passiert ist.
Protože se může obrátit proti tobě stejně tak, jako se obrátil proti mě.
Willst du dich von ihnen abwenden und bis an dein Lebensende Borschtsch futtern?
To se k nim obrátíš zády a budeš jíst po zbytek života boršč?
Er hätte sich niemals von mir abwenden können, wenn er nicht von dir angezogen werden würde.
Nikdy by nebyl schopný se ode mne oddělit, kdyby nebyl tažen přitažlivostí k tobě.
Aber sobald etwas schiefgeht im Jordantal, wird er sich abwenden und Israel das Aufräumen überlassen.
Ale jakmile se to v Jordánském údolí zvrtne, obrátí se k nám zády a nechá Izrael, ať ten svinčík vyřeší.
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
Vyjedná mír, zachrání Osgood, a zabrání téhle válce, protože to prostě dělá.
Diejenigen ohne Schutzbrillen sollen sich auf den Boden setzen und sich von der Explosion abwenden.
Ti, kteří nemají ochranné brýle, jsou nuceni lehnout si na zem a nedívat se směrem k výbuchu.
Wir können das abwenden. Aber ich muss wissen, was für Medikamente Sie nehmen.
Ten zastavíme, ale řekněte mi, jaké léky berete.
Gehe und setze einen Kessel auf. Das wird das schlimmste abwenden.
Dej vařit vodu, trochu to zahřejeme.
(Tatsächlich kann das Land den meisten Bewertungsmethoden zufolge die Pleite nicht mehr abwenden.)
(Podle většiny ukazatelů se spíše schyluje k bankrotu.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in der Sekunde, in der du etwas falsch machst, wird er sich von dir abwenden.
A ve vteřinu, kdy uděláš něco špatně, otočí se k tobě zády.
Pass auf, solange wir die Bedrohung nicht abwenden können, müssen wir zusammen arbeiten.
Podívej, dokud můžeme zneškodnit tuto hrozbu, musíme spolu spolupracovat.
Warum stieß ich auf diesen seltsamen Mann, von dem ich mich nicht abwenden konnte?
Proč jen jsem nemohl odlepit oči od toho zvláštního muže
Sie wissen, wie es ist, wenn sich alle von einem abwenden.
Vy víte, jaké to je, když se k vám všichni obrátí zády.
Ich konnte meine Augen davon nicht abwenden, als ich das erste Mal hier war.
Když jsem tu byla poprvé, nemohla jsem odtrhnout oči.
Ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und mein Kleinod soll entheiligt werden.
Svou tvář od nich odvrátím, až znesvětí mou skrýš,
Und aus offensichtlichen Gründen kann ich meine Augen nicht von Ihnen abwenden.
A z pochopitelných důvodů od vás nemohu odtrhnout oči.
Als würde Gott sich von uns abwenden für all das Grauen.
"Jako by se od nás Bůh odvrátil, za všechny ty hrůzy, které jsme způsobili."
Denkt ihr, ich töte den einzigen Erben, denkst du, ich würde mich von dir abwenden, Scotty?
Myslíte, že bych zardousil přímého dědice? Myslíš, že bych se postavil tobě, Scotty?
Obwohl ich dich mehr liebe als meinen toten Vater, muss ich mich von dir abwenden.
A i když tě miluji víc než svého zesnulého otce, musím se obrátit zády
Ich werde Fürst Toyotomi töten, wenn sich der Krieg damit abwenden lässt.
Já.. zabiji Hideyoshiho. Pokud.. tím zastavím válku..
Wollen Sie, dass sich die Leute fünf Mal pro Tag zum Gebet von der Bühne abwenden?
Chceš, abych se k němu lidi 5x denně otáčeli zády, až se budou modlit?
Aber er ist der Mensch, von dem du dich nie abwenden würdest.
Ale on je jediný člověk, proti kterému by ses nikdy neotočil.
Möge deine Frau sich dafür von dir abwenden, wenn sie dich im Jenseits begrüßt.
Nechť se od tebe tvá žena odvrátí, až tě pozdraví v posmrtném životě.
und hoffte, dass Du Dich abwenden und endlich um Dich sehen würdest.
A že časem by ses od něj odtrhla a konečně se rozhlédla kolem sebe.
- Ich schätze Ihren Bemühung die Anstößigkeiten der modernen Zeit abwenden zu wollen.
Oceňuji vaši snahu udržet neslušnost dnešní doby na uzdě.
Meine Leute werden sich von mir abwenden, wenn ich unter Eurem Dach schlafe.
Moji lidé se ode mě odvrátí, když se dozví, že nocuji pod tvou střechou.
Hättest du gesehen, was ich gesehen habe, würdest du dich abwenden.
Kdybys viděl to, co já, taky bys to zabalil.
Bevor ich sie zum Traualtar führe Welcher Mann könnte seine Blicke von ihr abwenden
Není muž, který by od ní odvrátil pohled a přitom se v bolestech neproměnil v solný sloup.
Ich wünschte, ich könnte das Verhängnis abwenden, aber du musst deinen Pfad weiter beschreiten.
Přál bych si, abych mohl změnit osud, ale ty musíš jít po své cestě.
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Když jsme jich dosáhli, bylo by od nás absurdní a zvrácené obrátit se k nim zády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Pokud budeme tyto zásady opomíjet, nikdy nedosáhneme sociální soudržnosti a občané, které zastupujeme, se k Evropě obrátí zády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir Arbeitskräfte ausbilden und ihnen helfen, die Berufe der Zukunft zu ergreifen, können wir die Krise abwenden.
To by nám umožnilo překonat krizi, školit pracovníky, a tím jim pomoci obstát v zaměstnáních, která budou v příštích letech potřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
Neměli bychom ustupovat od odvahy a politické vůle, kterou jsme dosud projevovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich jetzt von mir abwenden, werden Sie Zeit meines Lebens nirgends im Klingonenreich willkommen sein.
Jestli mě teď odmítneš, tak dokud budu živ, nebudeš v Klingonské říši vítán.
Von Braun war der Ansicht, dass militärische Kräfte von Plattformen im Orbit aus Truppenmanöver beobachten und damit Überraschungsangriffe abwenden werden.
Von Braun předpověděl, že vojenské složky budou využívat oběžných platforem ke sledování pohybů vojsk a prevenci překvapivých útoků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Pokud ne, pak se od evropského snu odvrátí nejprve ty největší a nejsilnější země a poté Středoevropané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China wird vielleicht eine harte Landung abwenden können, doch eine holprige und unsanfte Angelegenheit wird es wahrscheinlich werden.
Čína se možná vyhne tvrdému přistání, ale drsný a kodrcavý dopad se zdá pravděpodobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist, als fühlten sie sich so sehr von dem abgestoßen, was wir tun, dass sie sich von uns abwenden.
To když nesouhlasí s tím, co děláme. Už s námi mluvit nebudou.
- Wir müssen Budgetkürzungen vornehmen und deshalb zwei Leute entlassen. Und du bist mein Freund, aber ich konnte es nicht abwenden.
Museli jsme zkrouhnout rozpočet a musíme propustit dva lidi a ty jsi můj kamarád a nemohla jsem to zastavit.
Keine Hoffnung, kein Traum, keine Zukunft, kein Leben bleibt, wenn wir uns nicht vom Tod abwenden und etwas Größeres anstreben.
Žádná naděje, sen, budoucnost, žádný život. Jen pokud bychom se odvrátili z kruhu smrti k něčemu většímu.