Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwenden odvrátit 209 odvracet 29 zamezit 13 odklonit 4
sich abwenden zanevřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwenden odvrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

terroristische Bedrohungen im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten abzuwenden;
odvrátila teroristickou hrozbu na území členských států;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jetzt, Sucher, ist zumindest die Prophezeiung abgewandt.
A teď, Hledači, bude Proroctví konečně odvráceno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land könnte sich nach neuen Verbündeten umschauen und sich vom Westen abwenden, was nachteilig für Europa wäre.
Turecko se rovněž může od západu odvrátit a začít hledat nové spojence, což by pro Evropu byl nepříznivý vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
Ne, ona se nechce odvrátit od našeho záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das Netz nutzen, um eine Krise abzuwenden?
Jak bychom mohli využít soustavu s cílem odvrátit krizi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, als wäre diese Krise abgewendet.
- Vypadá to, že krize byla odvrácena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
Evropská unie musí začít připravovat politiky nebo naléhavě uplatňovat stávající politiky s cílem odvrátit dlouhodobou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Päpste haben sich von 2000 Jahren katholischer Tradition abgewandt.
Papežové se odvrátili od katolické tradici, která tu je už 2000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wandten sich von Ihrem Wahn ab und von dem, was er bedeutet.
Konečně jste se odvrátil od všech těch přeludů a od toho, co představují.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Gefahr abwenden odvrátit nebezpečí 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwenden

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Blick nicht abwenden.
Nespouštěj z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schutzbrille bitte abwenden.
Jestli nemáte brýle, odvraťte zrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte das abwenden.
Podařilo se mi je o vás přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie abwenden.
Můžeš je nechat zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Mich von ihm abwenden?
Otočil se k němu zády?
   Korpustyp: Untertitel
Sich von der Kirche abwenden bedeutet sich von Gott abwenden.
Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest gerade Gefängnis abwenden.
Právě ses vyhnul vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will den Angriff abwenden.
Chce asi máváním zastavit útok.
   Korpustyp: Untertitel
Das System musste Schaden abwenden.
Systém by za to měl zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort auf Steuerkurs 280 abwenden.
Ihned točte do kurzu 280.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich rechtzeitig abwenden.
Ale v potřebnou chvíli odvrátím zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von mir abwenden.
Odvrátí se ode mne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von euch abwenden.
Odvrátí se od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein größeres Unglück abwenden?
Takže vy potřebujete tyto části abyste zachránili svět?
   Korpustyp: Untertitel
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Barte! Máš se dívat na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte jeden Schaden von ihr abwenden.
Jen se jí snaží chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht abwenden. Noch nicht.
Nemůžeme ji vykázat, alespoň ne zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Europa würde die drohende Depression abwenden.
A Evropa by odvrátila hrozící depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann die Augen nicht davon abwenden.
Nemůžu z toho zpustit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich einfach von ihr abwenden?
To se na ni mám vykašlat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es gerade noch abwenden.
-Musel jsem mu to vymluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Augen davon nicht abwenden.
Nemůžu na ně přestat zírat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht von uns abwenden.
Nemůžeš se k nám obrátit zády.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Nikdo od vás už nekoupí ani gram.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jetzt von Euren Co-Verschwörer abwenden?
Proč se ke své spolupachatelce obracíte zády právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde sich von mir abwenden.
Mužem, od kterého by se žena odvrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nie von euch abwenden.
Nikdy se k vám neotočím zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden.
Nemohla jsem z vás odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Gedanken vom unnötigen Abschlachten abwenden.
A odvraťme se od myšlenek na nepotřebné vraždění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meine Augen nicht davon abwenden.
- Nemůžu se na to přestat koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied lässt sich nicht abwenden.
Rozloučení je...... nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir uns von euch abwenden.
- Co když jednoduše odejdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
A pamatuj: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten wir unseren Blick nicht vom Offensichtlichen abwenden.
Neměli bychom ani zavírat oči před tím, co je zjevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich von den Geschehnissen nicht abwenden.
Ani Evropská unie se nemůže distancovat od toho, co se děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Pokud bude přeměněn na nádobu, může ochránit před jakoukoliv kletbou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich jetzt auch von Dicky abwenden?
Vykašleš se na Dickyho?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, ich würde mich von ihm abwenden?
Ty sis vážně myslel, že se k němu obrátím zády?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb trotzdem, obwohl ich es abwenden wollte.
Můj otec je pořád mrtvý bez ohledu na to, co jsem zkoušel, abych ho zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht meine Augen nicht abwenden. -außerhalb des Bildschirms!
Nemohl jsem odtrhnout oči mimo obrazovku!
   Korpustyp: Untertitel
Die sensibleren Küken möchten vielleicht kurz den Blick abwenden.
Ta nejcitlivější kuřátka by si měla radši zakrýt oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Blick nicht von ihr abwenden.
Nemohl jsem od ní odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich jetzt nicht von ihm abwenden.
Neobracej se k němu zády.
   Korpustyp: Untertitel
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Přetvořen v plavidlo může odrazit jakoukoliv kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Familie, die sich von Ihnen abwenden wird.
K vaší rodině, která se od vás odvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der sie kannte, wird sich von ihr abwenden.
Každý, koho zná, se jí bude stranit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dem so ist, wie können wir das abwenden?
Pokud ano, co můžeme udělat pro to, abychom tomu zabránili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meinen Blick nicht abwenden, Konnte es einfach nicht.
Nemohl jsem od toho odtrhnout oči, vyhodit to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von dieser Frau abwenden.
Nemůžu tuhle ženu poslat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, Du wirst die Scheidung nicht abwenden können.
Gusi nedělej si starosti s omezením po našem rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
Nemohla jsem se odtrhnout od té hrůzy: Můj obličej, copy v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend sei gesagt, dass wir uns von unseren Werten nicht abwenden dürfen.
Na závěr bych chtěla vyzvat tento Parlament, aby se neotáčel k našim hodnotám zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
Pan Haglund například objasnil, že i kdyby Tobinova daň fungovala, finanční krizi bychom nezabránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird die möglichen Verluste privater Investoren aber nur abschwächen und nicht jegliches Risiko abwenden."
To je jenom dělení potenciálních ztrát pro soukromé držitele dluhopisů a nepředstavuje to odstranění rizika."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie ihn erdrücken, könnte er sich komplett von der Schule abwenden.
Jestli to s tím budou přehánět, může ho škola odpuzovat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würdest du dich im Tausch gegen Kälte und Sturm von ihm abwenden?
Proč bys mu utíkala vstříč bouři a zimě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns von keinem Sklaven abwenden, der sich die Freiheit wünscht.
Neodvrátíme se od otroka přejícího si svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre tot, und sie kann ihre Augen immer noch nicht von mir abwenden.
Je mrtvá už pětadvacet let, ale nikdy ze mně nespustí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er kann sich dir genauso abwenden, wie es mir passiert ist.
Protože se může obrátit proti tobě stejně tak, jako se obrátil proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich von ihnen abwenden und bis an dein Lebensende Borschtsch futtern?
To se k nim obrátíš zády a budeš jíst po zbytek života boršč?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich niemals von mir abwenden können, wenn er nicht von dir angezogen werden würde.
Nikdy by nebyl schopný se ode mne oddělit, kdyby nebyl tažen přitažlivostí k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald etwas schiefgeht im Jordantal, wird er sich abwenden und Israel das Aufräumen überlassen.
Ale jakmile se to v Jordánském údolí zvrtne, obrátí se k nám zády a nechá Izrael, ať ten svinčík vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
Vyjedná mír, zachrání Osgood, a zabrání téhle válce, protože to prostě dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen ohne Schutzbrillen sollen sich auf den Boden setzen und sich von der Explosion abwenden.
Ti, kteří nemají ochranné brýle, jsou nuceni lehnout si na zem a nedívat se směrem k výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das abwenden. Aber ich muss wissen, was für Medikamente Sie nehmen.
Ten zastavíme, ale řekněte mi, jaké léky berete.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe und setze einen Kessel auf. Das wird das schlimmste abwenden.
Dej vařit vodu, trochu to zahřejeme.
   Korpustyp: Untertitel
(Tatsächlich kann das Land den meisten Bewertungsmethoden zufolge die Pleite nicht mehr abwenden.)
(Podle většiny ukazatelů se spíše schyluje k bankrotu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in der Sekunde, in der du etwas falsch machst, wird er sich von dir abwenden.
A ve vteřinu, kdy uděláš něco špatně, otočí se k tobě zády.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, solange wir die Bedrohung nicht abwenden können, müssen wir zusammen arbeiten.
Podívej, dokud můžeme zneškodnit tuto hrozbu, musíme spolu spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stieß ich auf diesen seltsamen Mann, von dem ich mich nicht abwenden konnte?
Proč jen jsem nemohl odlepit oči od toho zvláštního muže
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie es ist, wenn sich alle von einem abwenden.
Vy víte, jaké to je, když se k vám všichni obrátí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Augen davon nicht abwenden, als ich das erste Mal hier war.
Když jsem tu byla poprvé, nemohla jsem odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und mein Kleinod soll entheiligt werden.
Svou tvář od nich odvrátím, až znesvětí mou skrýš,
   Korpustyp: Untertitel
Und aus offensichtlichen Gründen kann ich meine Augen nicht von Ihnen abwenden.
A z pochopitelných důvodů od vás nemohu odtrhnout oči.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde Gott sich von uns abwenden für all das Grauen.
"Jako by se od nás Bůh odvrátil, za všechny ty hrůzy, které jsme způsobili."
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, ich töte den einzigen Erben, denkst du, ich würde mich von dir abwenden, Scotty?
Myslíte, že bych zardousil přímého dědice? Myslíš, že bych se postavil tobě, Scotty?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich dich mehr liebe als meinen toten Vater, muss ich mich von dir abwenden.
A i když tě miluji víc než svého zesnulého otce, musím se obrátit zády
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Fürst Toyotomi töten, wenn sich der Krieg damit abwenden lässt.
Já.. zabiji Hideyoshiho. Pokud.. tím zastavím válku..
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass sich die Leute fünf Mal pro Tag zum Gebet von der Bühne abwenden?
Chceš, abych se k němu lidi 5x denně otáčeli zády, až se budou modlit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist der Mensch, von dem du dich nie abwenden würdest.
Ale on je jediný člověk, proti kterému by ses nikdy neotočil.
   Korpustyp: Untertitel
Möge deine Frau sich dafür von dir abwenden, wenn sie dich im Jenseits begrüßt.
Nechť se od tebe tvá žena odvrátí, až tě pozdraví v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
und hoffte, dass Du Dich abwenden und endlich um Dich sehen würdest.
A že časem by ses od něj odtrhla a konečně se rozhlédla kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze Ihren Bemühung die Anstößigkeiten der modernen Zeit abwenden zu wollen.
Oceňuji vaši snahu udržet neslušnost dnešní doby na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden sich von mir abwenden, wenn ich unter Eurem Dach schlafe.
Moji lidé se ode mě odvrátí, když se dozví, že nocuji pod tvou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du gesehen, was ich gesehen habe, würdest du dich abwenden.
Kdybys viděl to, co já, taky bys to zabalil.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich sie zum Traualtar führe Welcher Mann könnte seine Blicke von ihr abwenden
Není muž, který by od ní odvrátil pohled a přitom se v bolestech neproměnil v solný sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das Verhängnis abwenden, aber du musst deinen Pfad weiter beschreiten.
Přál bych si, abych mohl změnit osud, ale ty musíš jít po své cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Když jsme jich dosáhli, bylo by od nás absurdní a zvrácené obrátit se k nim zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Pokud budeme tyto zásady opomíjet, nikdy nedosáhneme sociální soudržnosti a občané, které zastupujeme, se k Evropě obrátí zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir Arbeitskräfte ausbilden und ihnen helfen, die Berufe der Zukunft zu ergreifen, können wir die Krise abwenden.
To by nám umožnilo překonat krizi, školit pracovníky, a tím jim pomoci obstát v zaměstnáních, která budou v příštích letech potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht von dem Mut und dem politischen Willen, den wir bisher gezeigt haben, abwenden.
Neměli bychom ustupovat od odvahy a politické vůle, kterou jsme dosud projevovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich jetzt von mir abwenden, werden Sie Zeit meines Lebens nirgends im Klingonenreich willkommen sein.
Jestli mě teď odmítneš, tak dokud budu živ, nebudeš v Klingonské říši vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Von Braun war der Ansicht, dass militärische Kräfte von Plattformen im Orbit aus Truppenmanöver beobachten und damit Überraschungsangriffe abwenden werden.
Von Braun předpověděl, že vojenské složky budou využívat oběžných platforem ke sledování pohybů vojsk a prevenci překvapivých útoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Pokud ne, pak se od evropského snu odvrátí nejprve ty největší a nejsilnější země a poté Středoevropané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China wird vielleicht eine harte Landung abwenden können, doch eine holprige und unsanfte Angelegenheit wird es wahrscheinlich werden.
Čína se možná vyhne tvrdému přistání, ale drsný a kodrcavý dopad se zdá pravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist, als fühlten sie sich so sehr von dem abgestoßen, was wir tun, dass sie sich von uns abwenden.
To když nesouhlasí s tím, co děláme. Už s námi mluvit nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Budgetkürzungen vornehmen und deshalb zwei Leute entlassen. Und du bist mein Freund, aber ich konnte es nicht abwenden.
Museli jsme zkrouhnout rozpočet a musíme propustit dva lidi a ty jsi můj kamarád a nemohla jsem to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hoffnung, kein Traum, keine Zukunft, kein Leben bleibt, wenn wir uns nicht vom Tod abwenden und etwas Größeres anstreben.
Žádná naděje, sen, budoucnost, žádný život. Jen pokud bychom se odvrátili z kruhu smrti k něčemu většímu.
   Korpustyp: Untertitel