Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwerfen shodit 50 shazovat 9 vynášet 8 svrhnout 6 odhodit 5 zbavit 2 opustit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwerfen shodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwölf Tonnen Hilfsgüter sind bereits aus der Luft abgeworfen worden, um die Not in dem betroffenen Gebiet zu lindern.
Dvanáct tun zboží, které bylo shozeno z letadel, je určeno ke zmírnění těžkostí v postižené oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, wir können nicht einfach über Iran fliegen und Bomben abwerfen.
Kapitáne, nemůžeme jednoduše létat nad Íránem a shodit bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warfen ihre schäbigen alten Sachen ab und plünderten den Familienkleiderschrank und die Familienschmuckschatulle.
Shodili své ošuntělé šaty a navlékli na sebe všechno, co našli v rodinných šatnících, včetně šperků.
   Korpustyp: Literatur
Das wär nicht der 1. Gaul, der mich abgeworfen hat.
Jestli mě shodí, bude první, kterému se to povede.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die unverhältnismäßige Verurteilung Israels und billige Vergleiche zwischen israelischer Gewalt und den Massenmorden der Nazis Zeichen eines zweifelhaften Drangs, die Last der Schuld abzuwerfen.
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis ein Pferd mich abwarf, mit dem Kopf voran gegen eine Mauer.
Než mě kůň shodil ze sedla a já narazilo hlavou přímo do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der von der UN vermittelte Waffenstillstand am 14. August in Kraft trat, hat sich herausgestellt, dass Ackerflächen, Wohnorte, Gärten und Landstraßen im gesamten Südlibanon mit nicht explodierten Streubomben, die die Israelis während des Kriegs abgeworfen haben, förmlich übersät sind.
Od 14. srpna, kdy vstoupilo v platnost příměří uzavřené prostřednictvím OSN, se stalo zřejmým, že na zemědělské půdě, v obydlích, na zahradách a na hlavních komunikacích v celém jižním Libanonu se nachází nevybuchlé kazetové bomby, jež Izrael na toto území shodil během války.
   Korpustyp: EU DCEP
Old Thunder hat ihn abgeworfen, fünfmal, zehnmal, ich weiss nicht, wie oft.
Hrom ho shodil pětkrát, desetkrát. Ani nevím kolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge werfen in unter 20 Minuten die Bomben ab.
Naše bombardéry mají shodit bomby za necelých 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirft landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Pokud by někdo shodil atomovou bombu mohou naše děti možná skončit taky někde uprostřed ledu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwerfen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sollen wir Papierkugelchen abwerfen?
Budeme na ně plivat nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs halten und abwerfen.
Držte směr a shoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's. Bomben abwerfen!
A je to! Bombarduj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sprietsegel abwerfen.
Teď odpálím tu plachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Luke öffnen und Fracht abwerfen!
Jak otevřu dveře, začněte vyhazovat náklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofern die Hotels Profit abwerfen.
Pokud hotely budou ziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es über meinem Dorf abwerfen.
Pošlu to do mé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleider abwerfen und auf dich springen?
Prostě shodím šaty a skočím na tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ballast abwerfen. Dann kann er wieder steigen.
- Zbavuje se zátěže, aby mohl nabrat výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Atombombe abwerfen und Feierabend machen.
Nechat se pustit atomovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt abwerfen, dann nichts wie weg.
Vím, že chcete vypustit bomby a odletět.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musstest du etwas Balance abwerfen.
Jasně že tě to vyvedlo z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Investitionen in Forschung und Bildung dürften hohe Dividenden abwerfen.
Vysoké dividendy pravděpodobně přinesou také další investice do výzkumu a školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, runter mit euch, ich werde euch abwerfen!
Slezte dolů poklopem, já ho spustím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Atombombe auf einem Zylonen-Basisschiff abwerfen.
Chci abys vyhodila do vzduchu cylonskou basestar.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir Sektion 3 bis 7 abwerfen?
Co kdybychom opustili sekce 3 až 7?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir diese Fesseln abwerfen und wieder frei sein.
A potom se společně odsud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wozu sind Anstrengungen gut, wenn sie keinen Gewinn abwerfen?
A proč by se měl člověk snažit, kdyby z toho nic neměl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst hätten sie das Dingsda über uns abwerfen sollen?
Kdo jiný by vyhodil to tentononc přímo k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entriegelung klemmt. Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
Nemůžeme poskytovat Náklad, pane,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Dichte verringern, indem wir Ausrüstung abwerfen.
Můžeme snížit naši hustotu vypuštěním plazmy a transportem všech nepodstatných věcí z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können entscheiden, aus welcher Höhe wir die Bomben abwerfen.
Je na nás, v jaké výšce odhodíme pumy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht beim Abwerfen von Schweinen sterben!
To je bezva, zemřít při shazování prasat!
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Zielobjekt in Sturzflug gehen und Torpedos abwerfen!
Spusťte bombardování, začněte od přídě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bereich von Punkt 24 bis Punkt 46 Bojen abwerfen!
Už jsou to tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängt ab, wie oft ihr abwerfen könnt.
Tím je dána velikost nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder verlangt er, dass sie ihn abwerfen.
On se zas ptá: "Shodíte ji na mou základnu?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich abwerfen. Mr Spock, helfen Sie ihm.
Pane Spocku, pomozte jim radou a analýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fässer Öl wird Ihre Rache abwerfen?
Kolik potřebujete sudů s olejem, aby jste se pomstil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen versklavter Fracht vom Schiff ist legal!
Vyhození zotročeného nákladu přes palubu je legální!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr, als meine anderen Geschäfte abwerfen.
Jsou lepší než moje další obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Madrid, noch Ottawa oder Tiflis würden diese Menschen ermorden oder Bomben auf sie abwerfen.
Madrid, Otawa ani Tbilisi nebude tyto lidi bombardovat a vraždit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich kann auch die Verbesserung der Energieeffizienz größere Gewinne abwerfen als der Aufbau einer neuen Energieinfrastruktur.
Známou skutečností je i to, že zlepšení energetické účinnosti může přinést větší prospěch než vybudování nové energetické infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich dient dies alles demselben Ziel, nämlich neue Produkte zu finden, die immer mehr Gewinn abwerfen.
Ve skutečnosti to vše pramení ze stejného cíle, konkrétně nalézt nové výrobky, které vytvoří ještě více zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrieländer haben eine Verpflichtung, die Entwicklungsländer beim Abwerfen ihrer Armutsfesseln zu unterstützen.
Rozvinuté země jsou povinny pomoci rozvojovým zemím vymanit se z chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen Wirtschaftsvergehen profitabler, fördern Tätigkeiten, die Spekulationsgewinne abwerfen und verstärken die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Zvyšují ziskovost hospodářské trestné činnosti, podněcují snahy o získání vyšších výnosů a zvyšují nerovnoměrné rozdělování daňových příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst nur einen Draht durchschneiden, die Gewichte abwerfen und raufkommen.
Až budete dole, musíte přestříhnout jeden drát, sundat závaží a vrátit se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir vorbereitet sein wollen, müssen wir zuerst unsere Angst abwerfen.
Ale pokud na ně máme být připraveni, musíme se jich přestat bát!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
To z únavy, nechtěl jsem odpojit MM ještě s vámi vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollten wir die Gerüchte über den Rinderwahnsinn verbreiten, damit meine Hühnerfarmen mehr Gewinn abwerfen.
Musíme ho stihnout. Zní to jako dobrý plán, Luku. Ale má jednu vrásku na kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint genug zu sein, damit wir über die Runden kommen, bis die Nutzpflanzen was abwerfen.
No, vypadá to, že to vystačíí do doby, než vyrostou plodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ihn nicht in der Nähe eines Checkpoints abwerfen, und es nach Flucht aussehen lassen?
Proč ho rovnou neodvézt na kontrolní stanoviště, aby to vypadalo, že utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff wird seine Phaserspule abwerfen und Kurs auf die nächste cardassianische Basis nehmen.
Každá vystřelí svou hlavní phaserovou cívku než nabere kurz k nejbližší cardassijské základně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Videos wurden in niedriger Qualität gestreamt. Meistens waren es Überwachungsdrohnen, keine Morddrohnen, die Bomben abwerfen.
Hej, v reálném čase, streamují to video v nižší kvalitě do tvého počítače, obvykle jsou to průzkumná drone, které tě mají informovat o vraždících drone, někdy s bombami.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Landung, als alles aussichtslos war, wollte Owens die Passagiere nicht abwerfen.
Když to při přistání vypadalo nejhůř, Owens se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden die Kinderlieder, die er gemacht hat, immer noch Gewinn abwerfen.
Vypadá to, že ty nahrávky pro děti, co udělal stále vydělávají.
   Korpustyp: Untertitel
stark abgezinste Schuldverschreibungen, die geringe Zinszahlungen abwerfen und mit einem Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden,
dluhopisy s hlubokým emisním disážiem (‚deep-discounted bonds‘), které jsou spojeny s nízkými kuponovými platbami a vydávají se s emisním disážiem,
   Korpustyp: EU
Sie leben von dem, was der Bauernhof und der Gemüsegarten abwerfen.
Žijí z farmy a z malého sadu, který mají.
   Korpustyp: Untertitel
London war zappelig, weil Deutschland Bomben abwerfen könnte, also habe ich den Blitzkrieg-Knopf gebaut.
Když se Londýn nejvíc bál německého bombardování, vytvořil jsem tlačítko Blitzkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind aber Zivilisten, eine Schule, wenn wir die Bomben nicht richtig abwerfen, treffen wir Unschuldige.
Ale tam dole jsou civilisté. A škola. Jestli se netrefíme na cíl, umřou nevinní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die solche Bomben abwerfen, sind in der Regel nicht in der Lage, sie ganz genau auf ein Ziel auszurichten.
Ti, kdo používají tuto munici, ji obvykle nejsou schopní úplně přesně namířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der GIR ist die ELS an Anlagen in Staatsanleihen gebunden, die kaum eine jährliche Rendite von 3,5 % abwerfen können.
Celkový účinek garantovaných úrokových sazeb je ten, že společnost ELS je uzavřená v investicích do vládních cenných papírů a půjček, které stěží dosáhnou 3,5% roční návratnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
Odběr vzorků opadu poskytuje kvantitativní údaje, např. o kvetení, vytváření semen, shazování listí/jehlic atd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission habe bereits bei zahlreichen Gelegenheiten anerkannt, dass derartige Maßnahmen in der Regel keine nennenswerten Renditen abwerfen.
Podle Německa již Komise mnohokrát uznala, že opatření tohoto typu obvykle nevedou k významné míře návratnosti kapitálu.
   Korpustyp: EU
Wenn z. B. bestimmte Eidechsen unangemessen behandelt werden, können sie ihren Schwanz abwerfen (Autotomie), während andere Spezies leicht traumatisierbar sind.
Některé ještěrky mohou například při nesprávném zacházení odvrhnout část ocasu (autotomie) a jiné druhy jsou snadno traumatizovány.
   Korpustyp: EU
Der sprichwörtliche Helikopter wird Geld abwerfen müssen, bevor Deutschland irgendeine Bereitschaft zeigt, seinen Überschuss abzubauen.Aus dem Englischen von Jan Doolan
Peníze budou muset začít padat z příslovečného nebe, než Německo projeví jakoukoliv ochotu snížit svůj přebytek.Z angličtiny přeložil Jiří Kobělka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
Shazování a rozprašování z letadla za letu smí být prováděno pouze:
   Korpustyp: EU
Die gewinnbringenden Teile, wie das TGV-Werk, werden leicht Käufer finden; Werke, die keinen Gewinn abwerfen, sollten geschlossen werden.
Ziskové části, jako je TGV, kupce snadno najdou, zatímco neziskové provozy by měly být uzavřeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Methode wird in der Regel auf Immobiliargüter angewandt, die nicht vermietet werden oder keinen Gewinn abwerfen (beispielsweise Krankenhäuser).
Tato metoda se obvykle používá pro nemovitosti, které nejsou pronajímány nebo nepřinášejí zisk (např. nemocnice).
   Korpustyp: EU
Hier eine deutsche Tablette, im Fall, dass sie die Bomben abwerfen oder ich im All ausgesetzt werde.
Tohle je má německá pilulka, kdyby vybuchla atomová bomba, nebo kdybych se ztratila ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Man verschwendete k eine Zeit, weil man jederzeit an die Front musste oder die Alliierten eine Bombe abwerfen konnten.
Každopádně jste neztrácel čas s vědomím, že možná zítra vás pošlou na frontu nebo spojenci na vás svrhnou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald alle sicher sind, dass die Finanzinstitute – unabhängig davon, wie viele andere in Panik geraten – die illiquiden Vermögenswerte nicht mit Verlust abwerfen müssen, wird die Panik sich legen.
Jakmile budou mít všichni jistotu, že bez ohledu na paniku ostatních se finanční instituce nebudou muset se ztrátou zbavovat nelikvidních aktiv, panika opadne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein Gewinnteilungsmechanismus ist einzuführen, weil nach dem positivsten Szenario das Programm einen so großen Nutzen abwerfen wird, dass die Forderungen der Gemeinschaft nach Rückzahlung gerechtfertigt sein dürften.
- A profit-sharing mechanism will have to be established, because according to a best case scenario it is likely that the programme will be as beneficial that the Community demand for repayment may be justified.
   Korpustyp: EU DCEP
Objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen über Reifenparameter würden gewährleisten, dass die Investitionen der Industrie in Forschung und Entwicklung zur Verbesserung der Qualität ihrer Produkte höhere Erträge abwerfen.
Díky objektivním, spolehlivým a srovnatelným informacím o parametrech pneumatik budou mít prostředky, které se v tomto odvětví investují do výzkumu a vývoje ve snaze uvádět na trh kvalitnější produkty, větší návratnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff entwendet, Kapitän und Crew eine ferne Erinnerung, keinerlei Aussichten, abgesehen von diesem versifften Bordell, das wie durch ein ökonomisches Wunder keinerlei Profit abwerfen will.
Loď ukradená, kapitán a posádka v nedohlednu. Kromě tohohle zasranýho bordelu vůbec žádná vyhlídka, který ještě k tomu vypadá, že je neschopný něco vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Fleisch, das uns an diese Welt bindet, abwerfen und uns in die offenen Arme der Pah-Geister begeben.
Zbavíme se těl, která nás poutají k tomuto světu a plně se svěříme do čekající náruče Přízraků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden herausfinden, wo die bösen Jungs sind und zeigen das dann den Bombern, die dann ihre Scheiße auf alles abwerfen, was markiert ist.
Oni je umístí na pozice zlých hochů a označí je pro bombardéry, který vybombardujou duši ze všeho označenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung aller subversiven Aktivitäten, das Abwerfen von Waffen und Spreng-körpern auf dem Luft-und Wasserweg, die Organisation von Söldnerinvasionen
Pozastavení všech podvratných činností, jako odpalovaní a distribuce zbraní a výbušnin jak ve vzduchu, tak i na vodě organizace žoldnéřských invazí infiltrace špiónů a sabotérů.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Pokud by podnik k okamžiku investice nepřinášel očekávanou přiměřenou výnosnost, požadoval by investor v tržním hospodářství opatření k růstu výnosnosti.
   Korpustyp: EU
Deutschland zufolge steht die Aussage der Kommission, die Infrastrukturprojekte könnten erhebliche Kapitalrenditen abwerfen, im Widerspruch zur Art der in Rede stehenden Maßnahmen und zur bisherigen Beschlusspraxis der Kommission.
Podle Německa znamená tvrzení Komise, že infrastrukturní projekty mohly vést k významné míře návratnosti kapitálu, nesprávné pochopení povahy dotyčných opatření a je rovněž v rozporu s předchozí rozhodovací praxí Komise.
   Korpustyp: EU
Bei einem geringen Steuersatz von beispielsweise 0,25 Prozent hätte eine derartige Steuer wenig negative Auswirkungen auf die Weltwirtschaft, würde aber beträchtliche Einnahmen abwerfen.
Stanovena na dostatečně nízkou míru, řekněme 0,25%, měla by taková daň jen malý negativní vliv na globální hospodářství, a přece by zajistila značné výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Anleihen würden gegenüber Staatsanleihen eine kleine Überrendite abwerfen und könnten langfristige Investoren wie Pensionsfonds anziehen, die sich sonst mit keinen oder gar negativen Realzinsen zufrieden geben müssten.
Nabídkou drobné prémie k vládním cenným papírům by takové dluhopisy zřejmě vábily dlouhodobé investory jako penzijní fondy, kteří se jinak potýkají s nulovými, či dokonce zápornými reálnými výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein übliches Argument der Pharmaunternehmen ist, dass sie für die Entwicklung von Medikamenten, die wahrscheinlich weniger Profit abwerfen als andere Investitionen, eine Gewinngarantie brauchen.
Obvyklým argumentem výrobců léčiv je, že potřebují garanci odměny, mají-li investovat do vývoje medikamentů, u nichž je nepravděpodobné, že by jim zajistily takové výnosy, jaké jim mohou přinést jiné investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Brasilien erwarten die Investoren Renditen um 11 Prozent, während ähnliche Kreditrisiken in den USA nicht mehr als 2-3 Prozent abwerfen.
Investorům v Brazílii se nabízejí výnosy kolem 11%, přičemž za podobná úvěrová rizika v USA se neplatí více než 2-3%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bußgelder stellen immer nur einen winzigen Bruchteil der unrechtmäßigen Gewinne dar, was an der Wall Street den Eindruck hinterlässt, dass korrupte Methoden eine solide Rendite abwerfen.
Pokuty přitom vždy představují jen malý zlomek neprávem nabytých zisků, což si Wall Street vykládá tak, že korupční praktiky mají solidní návratnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Pokud by podnik k okamžiku investice nevynášel očekávanou přiměřenou renditu, pak by investor v podmínkách tržního hospodářství podpořil opatření na zvýšení rendity.
   Korpustyp: EU
Um seine Zahlungsverpflichtungen gegenüber den Optionsinhabern einhalten zu können, falls das Ereignis eintritt, parkt er die 100 Millionen Dollar in einjährigen US-Schatzeinleihen, die 4% abwerfen.
Aby splnil závazky vůči držitelům opcí, kdyby událost nastala, uloží 100 milionů dolarů do ročních státních pokladničních poukázek USA se 4% výnosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend verkauft er gedeckte Optionen im Umfang von 100 Millionen, die 10 Cents pro Dollar einbringen und also 10 Millionen Dollar abwerfen.
Pak prodá 100 milionů krytých opcí, čímž získá deset centů na dolar, tedy čistých 10 milionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken sollten staatliche Beihilfen jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangige Verbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen.
Pokud však tyto činnosti nevytváří dostatečné zisky, neměly by banky k výplatě odměn za kapitál (vlastní kapitál a podřízený dluh) používat státní podporu.
   Korpustyp: EU
Er verfluchte diese Gegend und sagte, es wäre eine gute Tat, wenn die Kommunisten eine Atombombe auf Rapid City abwerfen würden.
Říkal, kdyby komunisti shodili atomovou bombu, přál si, aby spadla doprostřed Rapid City.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einführung einer Finanztransaktionssteuer, von der insbesondere Hedge-Fonds und ähnliche Produkte, die für die Realwirtschaft nur einen sehr überschaubaren Nutzen abwerfen, betroffen wären, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Zavedení daně z finančních transakcí je krok správným směrem a měl by se nejvíce dotknout investičních fondů a podobných produktů, které se jeví jako velmi málo přínosné pro reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die organisierte Kriminalität terroristischen Organisationen Möglichkeiten bietet, durch die Nutzung ihrer einschlägigen Kanäle rechtswidrige Geschäfte abzuwickeln, die illegale Gewinne abwerfen, welche wiederum zur Durchführung terroristischer Aktivitäten benutzt werden,
L. vzhledem k tomu, že organizovaná trestná činnost je schopna nabídnout teroristickým organizacím příležitosti k tomu, aby při nezákonném obchodu využívaly jejích vlastních obchodních cest a vytvářely tak nezákonné zisky pro potřeby teroristických aktivit,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die organisierte Kriminalität terroristischen Organisationen Möglichkeiten bietet, durch die Nutzung ihrer einschlägigen Kanäle rechtswidrige Geschäfte abzuwickeln, die illegale Gewinne abwerfen, welche wiederum zur Durchführung terroristischer Aktivitäten genutzt werden,
vzhledem k tomu, že organizovaná trestná činnost je schopna nabídnout teroristickým organizacím příležitosti k tomu, aby při nezákonném obchodu využívaly jejích vlastních obchodních cest a vytvářely tak nezákonné zisky pro potřeby teroristických aktivit,
   Korpustyp: EU DCEP
Um Wachstum und Beschäftigung zu fördern, muss es für Unternehmer und Unternehmen hinreichend lohnend werden, in die Entwicklung und Herstellung von Waren und Dienstleistungen zu investieren anstatt sich beispielsweise auf Tätigkeiten zu konzentrieren, die Spekulationsgewinne abwerfen.
Za účelem posílení růstu a vytváření pracovních míst je nutné, aby se podnikatelům a podnikům vyplácelo investovat do vývoje a výroby zboží a služeb, spíše než své úsilí soustředit například výlučně na výnosy.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Bericht wäre dies der höchste wirtschaftlich umsetzbare Steuersatz, ein höherer Steuersatz würde keine Rendite abwerfen, da ein solcher Steuersatz schlichtweg zu hoch wäre, um den Betreibern hier eine solide Geschäftsgrundlage für den Markteintritt zu bieten.
Podle této zprávy se jedná o nejvyšší ekonomicky proveditelnou sazbu – vyšší sazba by byla „sazbou bez jakékoli návratnosti“, tj. daňovou sazbou, která by jednoduše byla příliš vysoká na to, aby byla pro provozovatele obchodní příležitostí ke vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer (26) der Umstrukturierungsmitteilung dargelegt sollten die Banken „staatliche Mittel jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangige Verbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen“.
Jak je uvedeno v bodě 26 sdělení o restrukturalizaci, „pokud tyto činnosti nevytváří dostatečné zisky, neměly by banky k výplatě odměn za kapitál (vlastní kapitál a podřízený závazek) používat státní podporu“.
   Korpustyp: EU
NEUWOGES erklärt, dass der GVV nur dann Gewinn hätte abwerfen können, wenn man vernünftigerweise hätte annehmen können, dass die hohe Auslastungsquote, jährliche Mieterhöhungen von […] % und stabile Kosten tatsächlich erreicht werden können.
Společnost Neuwoges prohlašuje, že smlouva o správě nemovitostí by mohla být zisková jen tehdy, kdyby bylo možné rozumně předpokládat, že může být reálně splněna vysoká kvóta vytíženosti, zajištěno roční zvyšování nájemného o […] % a zachovány stabilní náklady.
   Korpustyp: EU
Was das Defizit der Konferenzabteilung für die ersten Jahre betrifft, so stimmt die Überwachungsbehörde der Tatsache zu, dass eine Investition wie das Harpa wie jedes andere große Investitionsvorhaben auch, in den ersten Jahren seines Betriebs keinen Gewinn abwerfen dürfte.
Co se týká ztráty konferenčního oddělení v prvních letech provozu Harpy, Kontrolní úřad souhlasí s tím, že je pochopitelné, že investice jako Harpa stejně jako jakýkoli jiný velký investiční projekt nepřinese zisk v prvních letech provozu.
   Korpustyp: EU
Dies hat zur Folge, dass die Bank verglichen mit regionalen Entwicklungsbanken weniger Kredite an gebührenzahlende Kunden vergibt, die Rendite abwerfen, und mehr „konzessionäre Kredite“ gewährt, bei denen dies nicht der Fall ist.
Oproti regionálním rozvojovým bankám bude proto Světová banka méně půjčovat zpoplatněným klientům zajišťujícím příjem a zaměří se víc na „koncesované úvěry,“ které příjmy nezajišťují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit. Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Argentiniens jährliches BIP derzeit etwa 500 Milliarden Pesos beträgt, würde eine solche Anleihe heute eine Dividende von 50 Pesos (etwa 17 Dollar oder 13 Euro) pro Jahr abwerfen.
Vzhledem k tomu, že roční HDP Argentiny se dnes pohybuje kolem 500 miliard pesos, každý z těchto dluhopisů by ročně vynesl dividendu 50 pesos (kolem 17 USD nebo 13 EUR).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC sich darum bemühen wird, zum Vorteil der belgischen Behörden sicherzustellen, dass die von den belgischen Behörden gezeichneten Wertpapiere insgesamt eine Mindestrendite von 10 % p.a. abwerfen.
Belgické orgány se zavazují, že se společnost KBC vynasnaží zajistit ve prospěch belgických orgánů celkovou návratnost cenných papírů upsaných těmito orgány ve výši nejméně 10 % ročně.
   Korpustyp: EU
Randnummer 26 der Umstrukturierungsmitteilung besagt: „Die Banken sollten staatliche Beihilfen jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangige Verbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen.“
Jak je uvedeno v bodě 26 sdělení o restrukturalizaci, „pokud jejich činnosti nevytváří dostatečné zisky, neměly by banky k výplatě odměn za kapitál (vlastní kapitál a podřízený závazek) používat státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Zu der Tatsache, dass diese Anleihen keinen Gewinn abwerfen, erklärt Lettland, dass die Kommission den „Eigentümereffekt“ berücksichtigen und bedenken solle, dass der Staat als Anteilseigner von airBaltic andere Motive habe als ein außenstehender Kapitalgeber.
Co se týká skutečnosti, že tyto dluhopisy nepřinášely žádný zisk, Lotyšsko tvrdí, že by Komise měla vzít v úvahu tzv. „vlastnický efekt“ a zohlednit to, že stát měl jakožto akcionář podniku airBaltic jinou motivaci než externí investor.
   Korpustyp: EU
Du musst allerdings verstehen, dass es ihr erstes Mal ist, jemandem richtig blöd zu kommen, deshalb hat sie nicht wirklich realisiert, dass das Abwerfen einer Leiche nur ein komplettes Klischee ist.
Ale musíš pochopit, že si s někým zahrávala poprvé, takže jí nedošlo, že šokující shazování mrtvoly je naprosté klišé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewiß kein Mißtrauen gegen dich gehabt, und ist etwas Derartiges von der Wirtin auf mich übergegangen, werde ich es glückselig abwerfen und dich auf den Knien um Verzeihung bitten, wie ich es eigentlich die ganze Zeit über tue, wenn ich auch noch so böse Dinge sage.
Já k tobě jistě nechovala nedůvěru, a jestli na mne něco takového z hostinské přešlo, celá šťastná to odvrhnu a tebe na kolenou odprosím, což vlastně dělám ustavičně, i když říkám tak ošklivé věci.
   Korpustyp: Literatur
stellt fest, dass die expansionistische Währungspolitik der Vereinigten Staaten einen Liquiditätsüberschuss, der hohe Renditen abwerfen sollte, die Entwicklung einer Binnennachfrage, die sich auf Verbraucherkredite und damit auf die Verschuldung der Haushalte stützt, sowie hohe Staatsausgaben begünstigt hat, die durch den günstigen Zugang zu Kapital finanziert wurden;
konstatuje, že rozpínavá měnová politika USA podněcovala k nadměrné likviditě za účelem vysokých výnosů a k vytvoření domácí poptávky založené na spotřebitelských úvěrech, a tedy zadlužování domácností, jakož i k vysokým státním výdajům financovaným prostřednictvím levného přístupu ke kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
8. beklagt die Tatsache, dass Steueroasen das demokratische Staatssystem schwächen, Wirtschaftsverbrechen profitabler machen, Tätigkeiten fördern, die Spekulationsgewinne abwerfen, und die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen verstärken; fordert die EU nachdrücklich auf, den Kampf gegen Steueroasen und Korruption zu einer vordringlichen Aufgabe auf der Tagesordnung der internationalen Finanz- und Entwicklungshilfeinstitutionen zu machen;
8. vyjadřuje politování nad skutečností, že daňové ráje oslabují demokratické řízení, činí hospodářskou trestnou činnost více ziskovou, podněcují snahy o dobývání renty a zvyšují nerovnoměrné rozdělování daňových příjmů; vyzývá EU, aby se boj s daňovými ráji a korupcí stal hlavní prioritou v programu mezinárodních financí a rozvojových institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht keineswegs, dass in Afghanistan, vor allem in den Regionen Helmand und Kandahar, noch immer großflächig Mohn angebaut wird, denn das ist ein lukratives Geschäft, das den Opiumbauern jährlich etwa 500 Millionen US-Dollar bringt, während Schmuggel und Raffination zirka 3,5 Milliarden US-Dollar abwerfen.
Nepřekvapuje, že v Afghánistánu stále existují maková pole, hlavně v provincii Hílmand a Kandahár, poněvadž tento lukrativní obchod má hodnotu okolo 500 milionů USD ročně pro pěstitele opia a okolo 3,5 miliard USD pro jeho pašeráky a zpracovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen sie an, dass die Aufstockung der Behälter in größerem Umfang erfolgte, als Privatunternehmen dies in der Regel unternommen hätten, da Privatunternehmen einfach keine so umfangreichen Investitionen tätigen würden, ohne zu wissen, ob die Maßnahmen in größerem Umfang Gewinn abwerfen würde.
Dále argumentovaly tím, že rozšíření počtu klecí bylo většího rozsahu než opatření, která běžně činí soukromé podniky, neboť ty by investice v tak rozsáhlém měřítku jednoduše neučinily, aniž by věděly, že by taková transakce mohla být velice výnosná.
   Korpustyp: EU