Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abwickeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abwickeln provést 35 zlikvidovat 26 realizovat 23 vypořádat 22 zpracovávat 14 vyřídit 13 uzavřít 7 vykonávat 4 vyvíjet 4 obchodovat 4 odvíjet 2
sich abwickeln probíhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abwickeln provést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Transaktion wurde Mitte Juli 2012 abgewickelt.
Transakce byla provedena v polovině července 2012.
   Korpustyp: EU
Jetzt blieb nur den Tausch abzuwickeln und zurückzukehren
Už zbývalo jen provést výměnu a jít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemeinsame Unternehmen IMI2 wird am Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
Na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení se provede likvidace společného podniku IIL 2.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die erste Zahlung im Rahmen der Transaktionen über ein Konto abgewickelt wird, das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde.
zajištěním, aby první platba z operací byla provedena prostřednictvím účtu otevřeného na jméno klienta u úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU
Kann die Rentabilität einer Bank nicht wiederhergestellt werden, so sollte im Umstrukturierungsplan erläutert werden, wie die Bank geordnet abgewickelt werden kann.
Nemůže-li být životaschopnost banky obnovena, měl by plán restrukturalizace uvádět, jak lze provést řízenou likvidaci banky.
   Korpustyp: EU
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen bei der Auftragsvergabe nicht dadurch wirtschaftlich benachteiligt werden, dass sie nicht in der Lage sind, das Gesamtvolumen eines Auftrages abzuwickeln.
Při přidělování veřejných zakázek by neměly být malé a střední podniky ekonomicky znevýhodněny jen proto, že nejsou schopny provést celou zakázku.
   Korpustyp: EU DCEP
sie muss die Rentabilität der Bank wiederherstellen oder nachweisen, wie die Bank geordnet abgewickelt werden kann.
vést k obnovení životaschopnosti banky nebo prokázat, jak lze provést její řádnou likvidaci.
   Korpustyp: EU
Generell müssen die Endbegünstigten in der Lage sein, die Projekte selbst abzuwickeln.
Koneční příjemci musí být zpravidla schopni provést projekty sami.
   Korpustyp: EU
Daher ist von der Kommission zu klären, ob ein privater Kapitalgeber den fraglichen Vorgang zu den gleichen Bedingungen abgewickelt hätte [29].
Komise proto musí posoudit, zda by soukromý investor provedl transakci za stejných podmínek [29].
   Korpustyp: EU
Gelingt ein derartiger Verkauf bis zum 31. Dezember 2016 nicht, wird die Servicegesellschaft im Zeitablauf abgewickelt.
Pokud se nepodaří servisní společnost do 31. prosince 2016 prodat, bude v průběhu času provedena její likvidace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwickeln

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IWF – Reformieren oder Abwickeln
MMF: změna či konec
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich will die Scheidung abwickeln.
Ne, přišla jsem sem, abych dokončila náš rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sauber abwickeln.
Udělám to hezky čistě.
   Korpustyp: Untertitel
- einige Auslandsgeschäfte abwickeln. - Gern doch.
Nejprve bych rád předvedl tvou hodnotu tím, že realizuješ několik příležitostí v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze bitte zügig abwickeln!
Nepřerazte se o dveře, až půjdete ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
Jsou toto základy, na kterých by měly být sjednávány dohody?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das in einer Stunde abwickeln!
Do hodiny ten kšeft může bejt v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißkerl, ich will das hier professionell abwickeln.
Tak poslouchej, ty hajzle! Já se snažím chovat jako profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einen Deal abwickeln.
Ať je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
folgende Verfahren und Formalitäten abwickeln können:
" tyto postupy a formality:
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fabrik kann das gar nicht abwickeln.
Naše továrna to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht vorher abwickeln?
Možná bychom to měli udělat nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich meine Geschäfte abwickeln?
Kde mám asi tak vést obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Geschäft sachlich abwickeln und jede Gewalttat vermeiden.
Snažím se nedělat příliš osobní kšefty (? )
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir das nicht offiziell über mein Büro abwickeln?
Nemělo by se to vyšetřovat oficiálně, přes moji kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es in Gehdistanz vom Anschlag abwickeln.
Bude to tedy kousek od místa akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Sache schnell abwickeln, wenn ich nur dürfte.
Kdyby to bylo na mě, vyřídil bych to za vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
- a taky ten rozklad v Coconut Grove.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns das so schnell wie möglich abwickeln.
Skončeme to, co nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Derek steckt in Connecticut und muss einen Deal abwickeln.
Derek zůstal v Conecticatu, uzávírá nějakou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir es schnell abwickeln, bevor es sinkt.
- Tak to zabalme, než ji sníží.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei bietet der SEPA folgende Vorteile : " Acquirer werden alle SEPA-konformen Kartenzahlungen -- auch grenzüberschreitend -- abwickeln können .
Zde nabízí SEPA tyto výhody : " Příjemci budou moci zpracovat veškeré platby prováděné kartou , které splňují parametr y SEPA , a to i mezi státy .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Nebensystemen , die über TARGET2-ECB abwickeln , sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen .
Jedná-li se o přidružené systémy , které zúčtovávají prostřednictvím TARGET2-ECB , poskytují se dokumenty v anglickém jazyce .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Abwickeln der Aussprache erhalten.
Obdržel jsem jeden návrh usnesení k ukončení rozpravy v souladu s čl. 115 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
Členské státy zajistí, aby poskytovatelé mohli splnit prostřednictvím jednotných kontaktních míst tyto postupy a formality:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
Vím o tobě všechno i kde si necháváš bělit zuby. V jaké bance máš účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ihr Geschäft. - Du musst nur ihre Scheidung abwickeln. - In Ordnung.
Dám ti ji, když se postaráš o její rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ihr Geschäft. Du musst nur ihre Scheidung abwickeln.
Dám ti ji, když se postaráš o její rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
Stroje a přístroje na navíjení, odvíjení, skládání, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Auf– oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
   Korpustyp: EU
Banken müssen nun durch „Testamente“ zeigen, wie sie sich ohne Unterstützung der Behörden abwickeln können.
Banky dnes pro případ kolapsu musí předložit plán zeštíhlení bez podpory veřejných orgánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche würden noch weitergehen und die Banken entweder verstaatlichen oder abwickeln.
Někteří lidé by šli ještě dál a buď banky znárodnili, anebo je rozbili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will das Geschäft morgen mit ihm abwickeln, im Washington Square Park um 14 Uhr.
Vrátí mu to zpět zítra ve Washington Square Parku v 2:00 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, meine Klienten möchten das Geschäft in zwei Schritten abwickeln.
Mí klienti by si představovali, že věc bude řešená nadvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt keine Waschstraße auf der Welt, die sowas abwickeln könnte.
Chci říct, že na světě neexistuje žádná automyčka, co by dosahovala takových čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wird die Bank ihre Leasingtätigkeiten bis zum […] abwickeln oder verkaufen.
Mimoto do […] postupně ukončí nebo prodá své leasingové činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Bank wird all ihre Vermögenswerte im Zeitraum von 2010 bis 2017 verkaufen und abwickeln.
Banka odprodá a zlikviduje veškerá svá aktiva v období 2010–2017.
   Korpustyp: EU
selbst keine Vorgänge der Erzeugung, Bearbeitung oder Vermarktung der Erzeugnisse gemäß Artikel 1 abwickeln;
samy nevyvíjejí žádné postupy produkce, zpracování nebo uvádění produktů uvedených v článku 1 na trh;
   Korpustyp: EU
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
   Korpustyp: EU
Die US-Regierung hat Aufnahmen, auf denen Sie illegale Geschäfte abwickeln.
Americká vláda vás má natočeného při obchodování.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können Ihren gesamten Datentransfer für nur die hälfte der bisherigen Kosten abwickeln.
A postaráme se o převod vašich dat podle požadavků za poloviční cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Tipp, dass die Russen hier einen Deal abwickeln, welchen wir auffliegen lassen.
Dostali jsme tip, že tu budou Rusové kšeftovat. Přišli jsme to zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Bank dieser Größe eine Geldmenge abwickeln, von der wir hier sprechen?
Může banka zvládnout tolik hotovosti, o které jsme mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wer hat Ihnen gesagt, sie sollen ihre Geschäfte über die sozialen Medien abwickeln?
Kdo vám vůbec poradil spojit podnikání se sociálními sítěmi?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen gesagt, sie sollen ihre Geschäfte - über die sozialen Medien abwickeln?
Kdo vám vůbec poradil spojit podnikání se sociálními sítěmi?
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners , auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können .
Vkladová facilita ( Deposit facility ) : stálá facilita Eurosystému , kterou mohou protistrany využívat k provádění jednodenních vkladů u národní centrální banky , které jsou úročeny předem stanovenou úrokovou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Sie glauben, der Krieg ließe sich schnell und eigentlich mühelos abwickeln, und er würde sich selbst finanzieren.
Doufají, že válka bude rychlá, v podstatě snadná a samofinancovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SFD aus dem Jahr 1998 gestattete es den Mitgliedstaaten explizit, Systeme zu benennen, die Geschäfte mit warenunterlegten Derivaten abwickeln.
Směrnice o neodvolatelnosti zúčtování z roku 1998 členským státům výslovně povolovala oznamování systémů činných v komoditních derivátech.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum kann unser Junge Wyatt seine Geschäfte nicht an einem schönen Ort abwickeln, wie in einem Wellness Studio?
Proč ten náš hoch Wyatt nedělá kšefty na krásném místě, třeba v lázních?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner gibt es eine Vielzahl von unabhängigen Terminals, die andere Massengüter im Bereich der A.R.A.-Häfen abwickeln.
V přístavech ARA navíc existuje mnoho nezávislých terminálů pro manipulaci se sypkými materiály.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinde hat betont, dass sie den Verkauf so abwickeln wollte, dass er nicht mit den Beihilferegelungen des EWR kollidierte.
Obec také zdůraznila, že se snažila uskutečnit prodej tak, aby nevyvstaly problémy ohledně pravidel státní podpory v EHP.
   Korpustyp: EU
Einige Menschen haben enormes Vertrauen in andere und in die Unternehmen und Institute, mit denen sie ihre Geschäfte abwickeln.
Někteří lidé silně důvěřují jiným lidem i firmám a institucím, s nimiž uskutečňují obchodní transakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Agent, der den Austausch abwickeln soll, steht mit dem Jungen bereit und wartet auf den Kontakt.
Agent je s chlapcem na místě a čeká, až bude kontaktován.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei indessen angemerkt, dass viele von dieser Untersuchung betroffene ausführende Länder ihre Verkäufe in US-Dollar abwickeln.
Nehledě na výše uvedené skutečnosti v souvislosti s mnoha zeměmi vývozu dotčenými tímto šetřením probíhá prodej obvykle v amerických dolarech.
   Korpustyp: EU
Polen zufolge sieht der Geschäftsplan vor, dass der Flughafen Gdynia weniger als (…) % des Passagierverkehrs der Region abwickeln wird.
Polské orgány tvrdí, že obchodní plán počítal s tím, že letiště v Gdyni odbaví méně než […] % cestujících v regionu.
   Korpustyp: EU
Wir können rein und raus und diese ganze Sache abwickeln, bevor sie rausfinden, wer das Ziel ist.
Rychle to celé dotáhneme do konce, než vůbec zjistí, kdo je náš cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Zeit wird immer knapper. Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
Brzy však vyprší čas. ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Erfordernis, die Verfahren und Formalitäten auch im Fernweg abwickeln zu können, verlangt von den Mitgliedstaaten insbesondere, eine grenzüberschreitende Abwicklung zu ermöglichen.
Skutečnost, že je nutné, aby tyto postupy a formality bylo možno uskutečnit na dálku, znamená zejména to, že členské státy musejí zajistit, aby je bylo možné uskutečnit i ze zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Nachlasszeugnis soll gewährleisten, dass die Erben, Gläubiger und zuständigen Behörden Erbschaftsansprüche nach direkten, klaren und billigeren Verfahrensbestimmungen abwickeln können.
Nařízení zavede Evropské dědické osvědčení, které umožní dědicům, věřitelům a příslušným orgánům uplatňovat podmínky dědictví přímo, pomocí rychlejších a lacinějších postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte vorsehen, dass die Zahlungsdienstnutzer umfassend über die Risiken unterrichtet werden, die sie eingehen, wenn sie Zahlungen über ein Zahlungsinstitut abwickeln.
Směrnice by měla zajistit, aby byli uživatelé platebních služeb plně informováni o rizicích, která podstupují při provádění transakcí prostřednictvím platební instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, entweder machen wir das jetzt, oder wir werden den Fischereisektor der Europäischen Union im wahrsten Sinne des Wortes abwickeln müssen.
Pane komisaři, pane úřadující předsedo, buď to uděláme teď, nebo budeme muset odvětví rybolovu Evropské unie doslova fyzicky nést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da moderne vollautomatisierte Zahlungssysteme Zahlungen mit hoher Geschwindigkeit abwickeln und Zahlungsaufträge ab einem bestimmten Zeitpunkt nicht ohne kostspieligen manuellen Eingriff widerrufen werden können, muss eine Widerrufsfrist festgelegt werden.
Vzhledem k rychlosti, s jakou moderní plně automatizované platební systémy zpracovávají platební transakce, což znamená, že po určitém okamžiku již nelze platební příkaz zrušit, aniž by nevznikly vysoké náklady v důsledku osobního zásahu, je nezbytné stanovit jasnou lhůtu pro odvolání příkazu.
   Korpustyp: EU
Terminalbetriebe sind in der Lage, zwischen der Abwicklung von Kohle und Eisenerz hin und her zu wechseln, wobei viele dieser Unternehmen beide Produkte mit der gleichen Ausrüstung abwickeln.
Společnosti, které poskytují terminálové služby mohou snadno přejít z uhlí na železnou rudu a mnohé z nich používají k manipulaci s oběma surovinami táž zařízení.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht zufolge funktioniert die Verordnung im Allgemeinen gut, doch sollte die Anwendung einiger Vorschriften verbessert werden, um grenzüberschreitende Insolvenzverfahren noch effizienter abwickeln zu können.
Tato zpráva konstatuje, že nařízení obecně funguje dobře, ale bylo by žádoucí zlepšit uplatňování některých jeho ustanovení, aby byla posílena účinnost vedení přeshraničních úpadkových (insolvenčních) řízení.
   Korpustyp: EU
Komponenten und Teilsysteme, die fester Bestandteil der Architektur des Speichergeräts sind (die beispielsweise die interne Kommunikation zwischen Controllern und Festplatten abwickeln), werden als Teil des Speicherprodukts betrachtet.
Součásti a podsystémy tvořící nedílnou část architektury datového úložiště (např. k zajištění interní komunikace mezi řadiči a disky) se považují za součást datového úložiště.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten während der Übergangszeit davon absehen, Zahlungsdienstleister, die nicht SEPA-konforme Zahlungen abwickeln, und Zahlungsdienstnutzer, die noch nicht umgestellt haben, mit Sanktionen zu belegen.
Během přechodného období by se členské státy měly zdržet uplatňování sankcí vůči poskytovatelům platebních služeb, kteří zpracovávají platby, které nejsou v souladu se systémem SEPA, a vůči uživatelům platebních služeb, kteří dosud nepřešli na systém SEPA.
   Korpustyp: EU
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že se velké skupiny podniků v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společnosti nemohou nezajímat o sociální důsledky způsobené zavřením nebo zrušením.
   Korpustyp: EU
Das Institut wird lediglich das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und wird aufgelöst, sobald die hinterlassenen Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
Tento subjekt pouze převezme účelovou správu zděděného úvěrového portfolia Anglo a INBS a bude zlikvidován, jakmile bude tato účelová správa zděděných aktiv ukončena.
   Korpustyp: EU
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
z nichž vzešla minimální produkce tříděných zámotků, jejichž vnější vzhled je vyhovující, jsou zralé, mají jednotnou barvu i rozměry, jsou bez skvrn a rzi a jsou vhodné ke smotávání.
   Korpustyp: EU
Das Erfordernis, die Verfahren und Formalitäten auch aus de Ferne abwickeln zu können, verlangt von den Mitgliedstaaten insbesondere, eine grenzüberschreitende Abwicklung zu ermöglichen.
Skutečnost, že musí být možné splnit tyto postupy a formality na dálku, znamená zejména to, že členské státy musejí zajistit, aby je bylo možné splnit i přeshraničně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht, das genannte Ergebnis zu erreichen, gilt nicht für Verfahren oder Formalitäten, die sich naturgemäß nicht aus der Ferne abwickeln lassen.
Tato povinnost z hlediska výsledků se nevztahuje na ty postupy nebo formality, u kterých není splnění na dálku možné z důvodu samotné jejich podstaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Britische Regierungsvertreter zeigen sich außerdem zutiefst besorgt über Maßnahmen, die Clearinghäuser, die ihre Geschäfte vorwiegend in Euro abwickeln, zwingen würden sich innerhalb des einheitlichen Währungsraums anzusiedeln.
Britští představitelé jsou rovněž hluboce zneklidněni opatřeními, která by zúčtovacím organizacím uskutečňujícím své obchody převážně v eurech ukládala povinnost sídlit uvnitř zóny jednotné měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alle Verfahren und Formalitäten, die gemäß dieser Richtlinie für die Ausübung ihrer Dienstleistungstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat erforderlich sind, bei der einheitlichen Ansprechstelle abwickeln können.
měli poskytovatelé služeb možnost využívat místa jednotného kontaktu, kde budou moci dojednat veškeré formality nebo postupy potřebné podle této směrnice k výkonu jejich činnosti spojené s poskytováním služeb v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn bei einem Geldkontoinhaber ein Problem auftritt, aufgrund dessen er keine Zahlungsaufträge in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] abwickeln kann, obliegt es ihm, das Problem zu beheben.
Nastane-li u majitele DCA problém, který mu brání v zúčtování platebních příkazů v TARGET2 [vlož název centrální banky/odkaz na zemi], odpovídá za vyřešení tohoto problému majitel DCA.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus gewährleisten, dass alle Zahlungsdienstleister, die für die Bereitstellung von Basiskonten zuständig sind, einer oder mehreren Einrichtungen angehören, die entsprechende Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren abwickeln.
Členské státy by měly dále zajistit, aby všichni poskytovatelé platebních služeb odpovědní za poskytování základních platebních účtů podléhali jednomu nebo více subjektům, které provádějí tyto postupy řešení stížností a zjednávání nápravy.
   Korpustyp: EU
JSC Uralkali teilte der Kommission mit, dass es seine Verkäufe in die Gemeinschaft fortan über ein anderes Unternehmen mit Namen Uralkali Trading SA, Genf, Schweiz, abwickeln werde.
Společnost JSC Uralkali informovala Komisi, že v budoucnu bude své prodeje do Společenství uskutečňovat prostřednictvím jiné společnosti s názvem Uralkali Trading SA, Ženeva, Švýcarsko.
   Korpustyp: EU
Internet und Kommunikationsnetzwerke sind von zunehmender Bedeutung für diese dezentralisierten Regionen, besonders für deren Unternehmen, welche im digitalen Zeitalter ihre geschäftlichen Aktivitäten vermehrt online abwickeln.
Internet a komunikační sítě nabývají v těchto decentralizovaných regionech na významu, zejména ve zdejších podnicích, které v digitálním věku provozují své obchodní aktivity stále více on-line.
   Korpustyp: EU DCEP
Der britische Ökonom John Maynard Keynes fürchtete, dass andere Länder ihre Handelsgeschäfte nicht länger in Pfund abwickeln würden, sollte dieses nicht mehr als zuverlässiges Wertaufbewahrungsmittel betrachtet werden.
Britský ekonom John Maynard Keynes se obával, že státy nebudou k urovnávání vzájemných obchodních bilancí šterlink používat, nebude-li libra považována za spolehlivého uchovatele hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abweichend von Absatz 3 stehen bilaterale Vereinbarungen mit Nebensystemen, die das PI verwenden, aber nur Zahlungen zugunsten ihrer Kunden abwickeln, im Einklang mit
Odchylně od odstavce 3 musí být dvoustranná ujednání s přidruženými systémy, které používají rozhraní účastníka, avšak zúčtovávají pouze platby ve prospěch svých klientů, v souladu s:
   Korpustyp: EU
Diese Umsetzung ist im Einklang mit der Richtlinie, da von den Mitgliedstaaten gefordert war, bis Ende 2009 ihre Verwaltungsverfahren zu vereinfachen und "einheitliche Ansprechpartner" einzurichten, damit Unternehmen ihre Formalitäten leichter auf elektronischem Wege abwickeln können.
Toto provedení do vnitrostátního práva je v souladu se směrnicí, neboť do konce roku 2009 měly členské státy zjednodušit své administrativní postupy a zřídit jednotná kontaktní místa, která firmám umožní snadněji splnit formální náležitosti elektronickou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis sollten Unternehmer, die ein Unternehmen im Ausland gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen möchten, einen einheitlichen Ansprechpartner in Anspruch nehmen können, der alle Formalitäten und Verfahren erläutert, die sie bei der Gründung ihres Unternehmens abwickeln müssen.
V praxi to znamená, že podnikatelé, kteří chtějí založit firmu v cizině nebo poskytovat přeshraniční služby, by měli mít možnost využívat jednotná kontaktní místa, kde jim vysvětlí všechny formální záležitosti a postupy potřebné pro založení firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausfälle von Teilnehmern oder Nebensystemen a ) Wenn bei einem Teilnehmer ein Problem auftritt , aufgrund dessen er keine Zahlungen in TARGET2 abwickeln kann , obliegt es ihm , das Problem zu beheben .
Selhání spojená s účastníky nebo přidruženými systémy a ) Má-li účastník problém , který mu brání v zúčtování plateb v rámci TARGET2 , odpovídá za to , aby byl tento problém odstraněn .
   Korpustyp: Allgemein
▼B 2 ) Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen gemäß der Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren , indem sie unter anderem AS-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln .
6 ( vyhrazená likvidita a zúčtování mezi systémy ) . Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím , že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
Pokud z provozních důvodů nemůže národní centrální banka jednat při každé operaci se všemi svými protistranami pro operace jemného doladění , bude výběr protistran v tomto členském státě založen na rotačním systému tak , aby byl zajištěn rovný přístup .
   Korpustyp: Allgemein
nale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
pro operace jemného doladění , bude výběr protistran v tomto členském státě založen na rotačním systému tak , aby byl zajištěn rovný přístup .
   Korpustyp: Allgemein
· Begrenzung der Regulierung dessen, was Verwaltungs- und Justizsysteme abwickeln, weil Einfachheit, Einheitlichkeit und die Beseitigung spezieller Vorrechte notwendig sind, wenn der Missbrauch von Machtbefugnissen mit dem Vorsatz der Korruption ausgerottet werden soll;
· snížit míru regulace na úroveň, kterou administrativní a právní systém bude moci zvládnout, protože jednoduchost, uniformita a odstranění zvláštních úlev jsou zcela nezbytnými kroky, mají-li být zneužitelné pravomoci vedoucí ke korupčním praktikám konečně vymýceny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet einen Anschub für den Markt der EU und den Japans, welche zusammen bereits mehr als ein Viertel des weltweiten BIP erwirtschaften und über 20 % des Welthandels abwickeln.
To znamená posílení trhu EU a Japonska, který již teď dohromady představuje více než čtvrtinu celosvětového hrubého domácího produktu (HDP) a více než 20 % světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Danziger Werft habe ich mich bereits im November 1998 eingesetzt, als ich noch für die Untergrund-Solidarność tätig war und die Regierung von Mieczysław Rakowski die Werft unter dem Vorwand schlechter Betriebsergebnisse abwickeln lassen wollte.
Poprvé jsem vystoupil na obranu gdaňských loděnic v listopadu 1998, když jsem byl ještě aktivistou v podzemní "Solidaritě", kdy vláda Mieczysława Rakowského nařídila likvidaci loděnic pod záminkou špatných hospodářských výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Stellen werden versuchen, sich vor den zusätzlichen Kosten, die durch diese Sanktionen entstehen, zu schützen, indem sie externe Strukturen schaffen werden, die wie öffentliche Unternehmen fungieren und mittels derer sie den Kauf von Waren und Dienstleistungen abwickeln werden.
Orgány veřejné moci se zároveň budou snažit vyhnout dodatečným nákladům spojeným se sankcemi, a to vytvářením externích struktur, které by fungovaly jako veřejné podniky a jejichž prostřednictvím by nakupovaly zboží a služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von Nebensystem-Zahlungsaufträgen gemäß der in Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren, indem sie unter anderem Nebensystem-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln.
Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím, že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank.
   Korpustyp: EU
Sie dienen als Bindeglied zwischen nationalen Diensten und Kerndienstplattformen, über die nationale Behörden und Organisationen, Unternehmen und/oder Bürger Zugang zur Kerndienstplattform erhalten, um ihre grenzüberschreitenden Transaktionen abwickeln zu können.
Představují kanály mezi vnitrostátními službami a platformami hlavních služeb a umožňují vnitrostátním veřejným orgánům a organizacím, podnikům nebo občanům přístup k platformě hlavních služeb za účelem přeshraničních transakcí.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung der Liquidationskosten für den Anteilseigner dürfen, so die französischen Behörden, große Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht vernachlässigen.
Při vyčíslení nákladů likvidace pro akcionáře se francouzské orgány domnívají, že se velké skupiny podniků nemohou v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společností nezajímat o sociální důsledky způsobené takovým zavřením nebo zrušením.
   Korpustyp: EU
elektronische Schnittstellen für die Wirtschaftsbeteiligten, über die diese alle zollrelevanten Vorgänge — auch wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind — bei den Zollbehörden des Mitgliedstaats abwickeln können, in dem sie ansässig sind, und
elektronické rozhraní pro hospodářské subjekty, které jim umožní vyřizovat veškeré celní záležitosti s celními orgány členského státu, v němž jsou usazeny, a to i v případě, že je do nich zapojeno několik členských států, a
   Korpustyp: EU
In diesen Ausnahmefällen sollten Habidite oder Afer zunächst das Eigentum an den erforderlichen Grundstücken erwerben, danach die Bauarbeiten ausführen und schließlich den Verkauf der Wohnungen als viviendas tasadas abwickeln.
V těchto výjimečných případech by společnost Habidite nebo skupina Afer dříve nabyla vlastnictví pozemků, které by byly pro stavbu těchto bytů zapotřebí, následně by zrealizovala výstavbu a nakonec by se postarala o prodej bytů jako regulovaného bydlení.
   Korpustyp: EU
Damit Dienstleistungserbringer ihre Verfahren und Formalitäten grenzübergreifend elektronisch abwickeln können, muss gewährleistet sein, dass die Mitgliedstaaten zumindest mehrere Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen technisch unterstützen, wenn sie Dokumente erhalten, die von zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten elektronisch signiert worden sind.
Aby mohli poskytovatelé služeb plnit postupy a formality elektronickou cestou i přes hranice, je nutné zajistit, aby členské státy při přijímání dokumentů elektronicky podepsaných příslušnými orgány z jiných členských států technicky podporovaly alespoň některé formáty zaručených elektronických podpisů.
   Korpustyp: EU
Soweit erforderlich und hinreichend gerechtfertigt, können in den Haushalt von Horizont 2020 über 2020 hinaus Mittel für verwaltungstechnische Unterstützungsausgaben eingestellt werden, um die Maßnahmen abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen sind.
V případě potřeby a v řádně odůvodněných případech lze prostředky pro krytí výdajů na technickou a administrativní pomoc zanést do rozpočtu programu Horizont 2020 i po roce 2020 s cílem umožnit řízení akcí nedokončených k 31. prosinci 2020.
   Korpustyp: EU
Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen gemäß der Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren, indem sie unter anderem AS-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln.
Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím, že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank.
   Korpustyp: EU
Auch die Bürokraten in Hanoi ärgern sich, dass die Investoren nur in ihre Stadt geflogen kommen, um Erlaubnisse und Zulassungen zu erhalten und die wirklichen Geschäfte im Süden abwickeln.
Stejně tak úředníky v Hanoji velice zlobí, že investoři váží cestu do jejich města jen proto, aby získali povolení k podnikatelské činnosti, které se pak věnují jen v jižní části země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu Europa – mit seinem engmaschigen Netzwerk multilateraler Organisationen, durch die Staaten einen großen Teil ihrer Außenpolitik formulieren und abwickeln – ist Russland nicht an internationale Verfahren gewöhnt, die auf intensiver Zusammenarbeit beruhen.
Na rozdíl od Evropy s�hustou sítí multilaterálních organizací, jejichž prostřednictvím jednotlivé státy formulují a realizují velkou část své zahraniční politiky, není Rusko na intenzivně kooperativní mezinárodní procedury zvyklé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar