Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Transaktion wurde Mitte Juli 2012 abgewickelt.
Transakce byla provedena v polovině července 2012.
Jetzt blieb nur den Tausch abzuwickeln und zurückzukehren
Už zbývalo jen provést výměnu a jít.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI2 wird am Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
Na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení se provede likvidace společného podniku IIL 2.
Gewährleistung, dass die erste Zahlung im Rahmen der Transaktionen über ein Konto abgewickelt wird, das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde.
zajištěním, aby první platba z operací byla provedena prostřednictvím účtu otevřeného na jméno klienta u úvěrové instituce.
Kann die Rentabilität einer Bank nicht wiederhergestellt werden, so sollte im Umstrukturierungsplan erläutert werden, wie die Bank geordnet abgewickelt werden kann.
Nemůže-li být životaschopnost banky obnovena, měl by plán restrukturalizace uvádět, jak lze provést řízenou likvidaci banky.
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen bei der Auftragsvergabe nicht dadurch wirtschaftlich benachteiligt werden, dass sie nicht in der Lage sind, das Gesamtvolumen eines Auftrages abzuwickeln.
Při přidělování veřejných zakázek by neměly být malé a střední podniky ekonomicky znevýhodněny jen proto, že nejsou schopny provést celou zakázku.
sie muss die Rentabilität der Bank wiederherstellen oder nachweisen, wie die Bank geordnet abgewickelt werden kann.
vést k obnovení životaschopnosti banky nebo prokázat, jak lze provést její řádnou likvidaci.
Generell müssen die Endbegünstigten in der Lage sein, die Projekte selbst abzuwickeln.
Koneční příjemci musí být zpravidla schopni provést projekty sami.
Daher ist von der Kommission zu klären, ob ein privater Kapitalgeber den fraglichen Vorgang zu den gleichen Bedingungen abgewickelt hätte [29].
Komise proto musí posoudit, zda by soukromý investor provedl transakci za stejných podmínek [29].
Gelingt ein derartiger Verkauf bis zum 31. Dezember 2016 nicht, wird die Servicegesellschaft im Zeitablauf abgewickelt.
Pokud se nepodaří servisní společnost do 31. prosince 2016 prodat, bude v průběhu času provedena její likvidace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls eine Bank nicht rekapitalisiert werden kann, sollte sie aufgelöst und abgewickelt werden.
Nelze-li takovou banku rekapitalizovat, měla by se rozpustit a zlikvidovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich möchte, dass Sie es sofort abwickeln.
- Chci to zlikvidovat teď.
Dazu wird der Geschäftsbereich Vermögensverwaltung von Anglo entweder 2011 veräußert oder über einen Fünfjahreszeitraum abgewickelt.
V tomto ohledu bude oddělení správy majetku ve společnosti Anglo buď v roce 2011 prodáno, nebo během období pěti let postupně zlikvidováno.
Nach dem Abwicklungsplan werden alle marktfähigen Teile der HGAA entweder abgewickelt oder verkauft.
Podle plánu likvidace budou všechny obchodovatelné části podniku HGAA zlikvidovány nebo prodány.
Die Bank wird all ihre Vermögenswerte im Zeitraum von 2010 bis 2017 verkaufen und abwickeln.
Banka odprodá a zlikviduje veškerá svá aktiva v období 2010–2017.
Ein Unternehmen mit negativem Eigenkapital kann nach griechischem Recht abgewickelt werden [5].
Záporný vlastní kapitál znamená, že podle řeckých právních předpisů může být společnost zlikvidována [5].
Die Vermögenswerte im Abbauteil werden aktiv und bestmöglich veräußert, liquidiert oder abgewickelt.
Aktiva v likvidované části budou aktivně a co nejlépe odprodána, zlikvidována nebo zrušena.
Das bestehende Portfolio wird zum 30. Juni 2014 abgewickelt.
Stávající portfolio bude postupně zlikvidováno do dne 30. června 2014.
Am Ende des Umstrukturierungszeitraums verbleibende Vermögenswerte sind geordnet abzuwickeln, sobald sie fällig werden.
Případná zbývající aktiva na konci období restrukturalizace by měla být řádně zlikvidována, jakmile nabydou splatnosti.
Das gemeinsame Unternehmen wird dann gemäß Artikel I.22 abgewickelt.
V takovém případě se společný podnik pro palivové články a vodík zlikviduje postupem uvedeným v článku I.22.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Členové sdružení ASEAN realizují bezmála 50% svého obchodu v rámci Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- einige Auslandsgeschäfte abwickeln. - Gern doch.
Nejprve bych rád předvedl tvou hodnotu tím, že realizuješ několik příležitostí v cizině.
Die einzelnen Prozessschritte mussten real abgewickelt werden, einschließlich der Werbemaßnahmen.
Bylo třeba účinně realizovat různé kroky procesu a patřila mezi ně i propagační činnost.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand von Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Die Berechtigungsbescheinigung wird nach Abschluss des Ausfuhrgeschäftes bzw. nach dem Versand der Waren vom Hafen ausgestellt, über den die Ausfuhr abgewickelt wurde.
Osvědčení o nároku na úvěr se vydává v přístavu, ze kterého se vývoz realizuje, po uskutečnění vývozu nebo po odeslání zboží.
Erneuter Aufbau bestimmter Geschäfte, die zuvor in Luxemburg abgewickelt wurden
Opětovné vybudování určitých obchodních aktivit, které byly dříve realizovány v Lucembursku)
Auch werden Geschäfte zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen möglicherweise nicht zu den gleichen Beträgen abgewickelt wie zwischen fremden Dritten.
Podobně transakce mezi spřízněnými stranami nemusí být realizovány za stejné částky jako mezi nespřízněnými stranami.
Ein ständig wachsendes Handelsvolumen wird in Bits und Bytes im Internet abgewickelt.
Stále větší objem obchodu se realizuje formou bitů a bytů proudících přes internet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als die Häfte des Flugverkehrs von und nach Israel (5,5 Millionen Fluggäste im Jahr 2007) wird mit den EU-Mitgliedstaaten abgewickelt.
Více než polovina letů do/z Izraele (v roce 2007 5,5 mil. cestujících) je realizována mezi Izraelem a členskými státy EU.
Der Antragsteller beantragte bei der Kommission, den Untersuchungszeitraum der Überprüfung auf den Zeitraum, in dem der unter Randnummer 14 genannte Verkauf abgewickelt wurde, auszudehnen.
Žadatel po Komisi požadoval, aby prodloužila období přezkumného šetření tak, aby zahrnulo období, ve kterém byl realizován prodej zmíněný ve 14. bodě odůvodnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Transaktionen werden dessen ungeachtet dezentral über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
Transakce se nicméně vypořádají decentralizované prostřednictvím národních centrálních bank .
(7) Auf Energiegroßhandelsmärkten werden der Derivatehandel , der physisch oder finanziell abgewickelt werden kann, und der Warenhandel zusammen verwendet.
(7) Obchodování s deriváty , které lze vypořádat buď fyzicky, nebo finančně, a obchodování s komoditami se na velkoobchodních trzích s energií uskutečňuje současně.
Institute, die die Zulassungskriterien nach Artikel 55 erfüllen, und die Zugang zu einem Konto bei der NZB haben, über welches das Geschäft abgewickelt werden kann, insbesondere in TARGET2, haben Zugang zur Einlagefazilität.
Ke vkladové facilitě mohou mít přístup instituce, které splňují kritéria způsobilosti podle článku 55 a které mají přístup k účtu u národní centrální banky, na kterém může být obchod vypořádán, zejména v systému TARGET2.
außerhalb des EWR emittiert, gehalten und abgewickelt werden können und
mohou být vydána, držena a vypořádána mimo EHP a
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
jakékoli jiné smlouvy nebo dohody s podobnými ekonomickými účinky, které mohou být vypořádány fyzicky nebo v hotovosti.
Abwicklungsinternalisierer melden den zuständigen Behörden am Ort ihres Sitzes vierteljährlich den aggregierten Umfang und Wert aller Wertpapiergeschäfte, die sie außerhalb eines Wertpapierliefer- und -abrechnungssystems abwickeln.
Internalizátoři vypořádání podávají příslušným orgánům v místě jejich usazení čtvrtletní zprávy o celkovém objemu a hodnotě všech obchodů s cennými papíry, které vypořádají mimo vypořádací systém.
Zentralverwahrer schreiben den Teilnehmern vor, ihre Geschäfte am vorgesehenen Abwicklungstag abzuwickeln.
Centrální depozitáři od účastníků vyžadují, aby své obchody vypořádali k určenému dni vypořádání.
Mit dem Sonderprogramm zur Förderung von Frieden und Versöhnung sollen die Verpflichtungen gedeckt werden, die für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 abzuwickeln sind.
Zvláštní program pro mír a usmíření je určen na pokrytí zbývajících závazků, které se mají vypořádat z programového období 2000 až 2006.
Jeder Teilnehmer an einem Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem, der in eigenem Namen oder im Auftrag eines Dritten Geschäfte mit übertragbaren Wertpapieren, Geldmarktinstrumenten, Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen oder Emissionszertifikaten in diesem System abwickelt, wickelt diese Geschäfte am vorgesehenen Abwicklungstag ab.
Účastník vypořádacího systému, který na vlastní účet nebo jménem třetí strany v daném systému vypořádává obchody s převoditelnými cennými papíry, nástroji peněžního trhu, podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování a povolenkami na emise, vypořádá tyto obchody k určenému dni vypořádání.
Die Transaktionen werden dessen ungeachtet dezentral über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
Transakce se nicméně vypořádají decentralizovaně prostřednictvím národních centrálních bank .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kartenzahlverfahren lassen die Möglichkeit zu, dass Autorisierung und Clearing einzelner kartengebundener Zahlungsvorgänge voneinander getrennt und von unterschiedlichen abwickelnden Stellen abgewickelt werden.
Schémata platebních karet musí umožňovat, aby byla sdělení o autorizaci a o zúčtování jednotlivých karetních platebních transakcí vzájemně oddělena a aby je zpracovávali odlišní zpracovatelé.
4 5 6 Alle Transaktionen in Euro zwischen und in den Ländern des Euro-Währungsgebiets sowie mehreren anderen EU-Mitgliedstaaten können über TARGET abgewickelt werden .
6 Systém TARGET je k dispozici pro všechny eurové transakce mezi státy eurozóny a uvnitř těchto států a zpracovává mezibankovní i klientské platby .
wird auf der Grundlage einer einzigen Plattform, über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht und abgewickelt und über die Zahlungen erhalten werden, eingerichtet und betrieben.
je vytvořen a funguje na základě jednotné platformy, jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy, jakož i přijímají platby.
TARGET2 wird auf der Grundlage einer einzigen Plattform , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht und abgewickelt und über die Zahlungen erhalten werden , eingerichtet und betrieben .
TARGET2 je vytvořen a funguje na základě jednotné platformy , jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy , jakož i přijímají platby .
Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und
zpracovávat platby klientů ECB a
November 2007 wird die dezentrale technische Infrastruktur von TARGET durch eine Gemeinschaftsplattform von TARGET2 ersetzt , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und Zahlungen erhalten werden .
listopadu 2007 bude decentralizovaná technická infrastruktura TARGET nahrazena jednotnou sdílenou platformou TARGET2 , jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy , jakož i přijímají platby .
Da moderne vollautomatisierte Zahlungssysteme Zahlungen mit hoher Geschwindigkeit abwickeln und Zahlungsaufträge ab einem bestimmten Zeitpunkt nicht ohne kostspieligen manuellen Eingriff widerrufen werden können, muss eine Widerrufsfrist festgelegt werden.
Vzhledem k rychlosti, s jakou moderní plně automatizované platební systémy zpracovávají platební transakce, což znamená, že po určitém okamžiku již nelze platební příkaz zrušit, aniž by nevznikly vysoké náklady v důsledku osobního zásahu, je nezbytné stanovit jasnou lhůtu pro odvolání příkazu.
Abweichend von Artikel 6 Absätze 1 und 2 können Zahlungsdienstleister Zahlungsvorgänge in Euro, deren Format nicht den Vorgaben dieser Verordnung für Überweisungen und Lastschriften entspricht, bis zum 1. August 2014 weiterhin abwickeln.
Odchylně od čl. 6 odst. 1 a 2 mohou poskytovatelé platebních služeb do 1. srpna 2014 nadále zpracovávat platební transakce v eurech ve formátech odlišných od formátů požadovaných tímto nařízením pro úhrady a inkasa.
November 2007 wurde die dezentrale technische Infrastruktur von TARGET durch die Gemeinschaftsplattform von TARGET2 ersetzt , über die alle Zahlungsaufträge nach derselben technischen Methode eingereicht , abgewickelt und ausgeliefert werden .
listopadu 2007 byla decentralizovaná technická infrastruktura systému TARGET nahrazena jednotnou sdílenou platformou TARGET2 , jejímž prostřednictvím jsou zadávány a zpracovávány všechny platební příkazy a v jejímž rámci jsou z technického hlediska stejným způsobem přijímány všechny platby .
Allerdings ist klar, dass Großbetragszahlungen von der Verordnung ausgenommen werden sollten, gleichzeitig sollte jedoch darauf geachtet werden, dass Zahlungen, die als normale SEPA-Vorgänge abgewickelt werden sollten, nicht durch Großbetragszahlungssysteme abgewickelt würden.
Je nicméně zřejmé, že platby vysokých hodnot by z působnosti tohoto nařízení měly být vyloučeny, zároveň je však třeba dbát o to, aby platby, které by měly být zpracovány jako běžné transakce systému SEPA, nebyly zpracovávány prostřednictvím systémů pro platby vysoké hodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwicklungsverfahren : Die Kreditforderungen sind gemäß den in den entsprechenden nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
Postup vyřízení : Úvěrová pohledávka musí být vyřízena podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Ich würde die Sache schnell abwickeln, wenn ich nur dürfte.
Kdyby to bylo na mě, vyřídil bych to za vteřinu.
Abwicklungsverfahren : RMBDs sind gemäß den in den jeweiligen nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
Postup vyřízení : Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí být vyřízen podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Vielleicht könntest du das mit ihm weiter abwickeln.
Možná by sis to měl vyřídit s ním.
Die Kreditforderungen sind gemäß den Verfahren des Eurosystems abzuwickeln, die in den entsprechenden nationalen Umsetzungsakten der NZBen festgelegt sind.
Úvěrové pohledávky musí být vyřízeny podle postupů Eurosystému vymezených v příslušné vnitrostátní dokumentaci národních centrálních bank.
Das letzte Geschäft, das ich abwickeln muss.
Poslední záležitost, kterou potřebuji vyřídit.
fordert die Fortführung des Aufbaus elektronischer Zentralstellen in den Seehäfen, an denen alle vorgeschriebenen Formalitäten mit einem einzigen Vorgang abgewickelt werden können;
žádá, aby se v námořních přístavech pokračovalo v zavádění elektronických přepážek, u nichž lze všechny povinné formality vyřídit jedinou operací;
Wir haben ein Geschäft, welches er persönlich abgewickelt haben will.
Máme spolu nějaký obchod, na kterém trvá, abychom ho vyřídili tváří v tvář.
Alle Verfahren und Formalitäten, die zur Aufnahme und Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit bei grenzüberschreitender Dienstleistungserbringung nötig sind, sollen über diese Ansprechpartner abgewickelt werden können.
Na těchto kontaktních místech by mělo být možné vyřídit veškeré postupy a formality, které jsou nutné k zahájení a provozování činnosti při přeshraničním poskytování služeb.
Wenn wir einfach Ihre Bezahlung abwickeln könnten.
Pokud můžeme vyřídit vaše zaplacení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die daneben existierenden Geschäftsfelder sind hinsichtlich ihres Volumens unbedeutender, werden reduziert oder ganz abgewickelt und spielen für die weitere Betrachtung keine Rolle.
Další existující oblasti působnosti jsou s ohledem na svůj objem nepodstatné, budou zredukovány nebo úplně uzavřeny a pro další posouzení nehrají žádnou roli.
- Wir müssen das Geschäft abwickeln.
- Musíme hned uzavřít tu dohodu.
Spätestens sechs Monate, nachdem die Kommission alle Angaben gemäß Absatz 1 erhalten hat, wickelt sie den Finanzbeitrag des EGF ab.
Do šesti měsíců od obdržení veškerých informací požadovaných podle odstavce 1 uzavře Komise finanční příspěvek z EFG.
Hör zu, Mann, wir müssen das schnell abwickeln.
Poslyš, musíme tohle rychle uzavřít.
Dies betrifft das Segment der Öffentlichen Hand (Kreditvergabe), das erheblich reduziert und zukünftig dem Firmenkundengeschäft zugerechnet wird sowie den Bereich Großkunden/Ausland (z. B. Projekt- und Exportfinanzierung), der abgewickelt werden soll.
To se týká segmentu veřejný sektor (vydávání úvěrů), který bude výrazně zredukován a v budoucnosti bude přidán k úseku firemní zákazníci. Dále se to týká úseku velcí zákazníci/zahraničí (např. financování projektů a exportu), který má být uzavřen.
Es ist guter Brauch, hier im Süden, wenn ein Geschäft abgewickelt wurde, die Vertragspartner sich die Hände schütteln.
Tady na Jihu je zvykem, že jakmile je obchod uzavřen, tak obě strany si podají ruku.
Die Veräußerung einer Beteiligung gilt als abgeschlossen, sobald die betreffende Gesellschaft liquidiert oder abgewickelt worden ist oder die NLB d.d. mit einem oder mehreren Erwerbern, der/die unabhängig ist/sind und nicht mit der NLB verbunden ist/sind, einen verbindlichen Kaufvertrag für die betreffende Beteiligung abgeschlossen hat.
Odprodej podílů se považuje za dokončený, jakmile byla příslušná společnost zlikvidována nebo uzavřena nebo jakmile NLB d.d. uzavře závaznou kupní a prodejní smlouvu týkající se příslušného podílu s jedním či více kupujícími, kteří jsou na NLB nezávislí a nemají na NLB žádnou vazbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedenfalls hat AEP das Projekt übernommen, ist aufgrund einer Umstrukturierung innerhalb der ACEA-Gruppe gewollter Empfänger der Beihilfe geworden und wickelt verschiedene frühere Tätigkeiten von ACEA ab.
Je nicméně zřejmé, že AEP zdědila projekt, v důsledku restrukturalizace v rámci skupiny ACEA se stala zamýšleným příjemcem podpory a vykonává činnosti, kterým se předtím věnovala ACEA.
"Ständige Niederlassung" ist eine dauerhafte Niederlassung, in der die erforderlichen Personal- und Sachmittel ständig vorhanden sind und über die die zollrelevanten Vorgänge einer Person vollständig oder teilweise abgewickelt werden.
„stálou provozovnou“ trvale umístěné zařízení určené k podnikání, na němž se trvale nacházejí nezbytné lidské i technické zdroje a jehož prostřednictvím jsou plně nebo částečně vykonávány celní operace určité osoby;
im Versandhandel oder bei Fernabsatzverträgen (d. h. beim elektronischen Geschäftsverkehr) im Sinne des Artikels 2 Nummer 7 der Richtlinie 2011/83/EU bezeichnet Verkaufsstelle die Anschrift der festen Niederlassung, an der der Händler seine Geschäfte abwickelt, unabhängig vom Standort der Website oder des Servers, über die bzw. den der Zahlungsvorgang veranlasst wird;
v případě smluv uzavřených na dálku ve smyslu čl. 2 bodu 7 směrnice 2011/83/EU je prodejním místem adresa trvalého místa podnikání, na které obchodník vykonává svou činnost, bez ohledu na umístění internetových stránek nebo serveru, a jejímž prostřednictvím je platební transakce iniciována;
„Auslagerung“: Vereinbarung gleich welcher Form zwischen einer Wertpapierfirma und einem Dienstleister, in deren Rahmen der Dienstleister ein Verfahren abwickelt, eine Dienstleistung erbringt oder eine Tätigkeit ausführt, das/die die Wertpapierfirma ansonsten selbst übernähme;
„outsourcingem“ se rozumí ujednání v jakékoli podobě mezi investičním podnikem a poskytovatelem služeb, podle něhož dotyčný poskytovatel služeb vykonává proces, službu nebo činnost, kterou by jinak vykonával sám investiční podnik;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
podnik zaměstnavatele je či byl v likvidaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími insolvenční řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost, nebo
Im Übrigen wickelte sie einen bedeutenden Teil ihrer Geschäftstätigkeit außerhalb Deutschlands ab.
Významnou část své obchodní činnosti vyvíjela také mimo území Německa.
selbst keine Vorgänge der Erzeugung, Bearbeitung oder Vermarktung der Erzeugnisse gemäß Artikel 1 abwickeln;
samy nevyvíjejí žádné postupy produkce, zpracování nebo uvádění produktů uvedených v článku 1 na trh;
wenn das Unternehmen des Arbeitgebers oder der aufnehmenden Niederlassung sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder wenn keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird oder
zaměstnavatel nebo podnik hostitelského subjektu je či byl v likvidaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími úpadková řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handelsplattformen werden verbessert, um komplexere Geschäfte abwickeln zu können.
Platformy, jejichž prostřednictvím se obchoduje, se zdokonalují a umožňují obchodovat komplexněji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nur - so wickle ich normal keine Geschäfte ab.
To jen, víš, já-- neobchoduju takovýmhle stylem.
Daher erfüllt die vorgeschlagene Richtlinie ihr Ziel, ein gemeinsames Umweltschutzniveau zu gewährleisten und dabei gleichzeitig einen uneinheitlichen Regelungsrahmen innerhalb der Gemeinschaft zu vermeiden, der zu beträchtlichen Kosten für Unternehmen führen kann, die grenzübergreifend Geschäfte abwickeln wollen.
Navržená směrnice tudíž splňuje cíl, kterým je zajistit společnou úroveň ochrany životního prostředí a zároveň se vyhnout roztříštěnému regulačnímu rámci v celém Společenství, jenž může být příčinou značných nákladů pro podniky, které chtějí obchodovat přes hranice.
Schließlich wurde festgestellt, dass das Unternehmen seine Geschäfte unter anderem in einer international nicht anerkannten Währung abwickelt, deren Wechselkurs nicht auf der Grundlage von Marktsignalen frei festgelegt wird (Kriterium 5).
Konečně bylo také zjištěno, že společnost kromě jiných měn obchoduje také v mezinárodně neuznané měně, jejíž směnný kurz není stanovován volně na základě tržních signálů (kritérium 5).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die FBS argumentierte, dass sie im Jahr 2003 nach der gescheiterten Privatisierung aufgrund der unterschiedlichen Kapazitätsauslastung an den beiden wichtigsten Berliner Flughäfen — nahezu völlige Auslastung in Tegel ohne nennenswerte Expansionsmöglichkeiten im Gegensatz zu erheblichen freien Kapazitäten am künftigen BER-Standort Schönefeld — Maßnahmen ergreifen musste, um den Luftverkehr im Ballungsraum Berlin nachhaltig und wirtschaftlich wirksam abzuwickeln.
FBS argumentovala tím, že v roce 2003 musela po neúspěšné privatizaci na základě rozdílného kapacitního vytížení na obou nejdůležitějších berlínských letištích (téměř plné vytížení v Tegelu bez možností rozšíření stojících za zmínku oproti značným volným kapacitám na budoucím letišti BER-Schönefeld) přijmout opatření, aby se letecká doprava v aglomeraci Berlína odvíjela udržitelně a hospodářsky účinně.
Bei der String-Ribbon-Technologie handelt es sich um ein kontinuierliches Verfahren, bei dem lange Drähte von Spulen abgewickelt und durch flüssiges Silizium geführt werden, wobei sie ein langes Siliziumband („Ribbon“) aus dem Schmelzbad ziehen.
U technologie String Ribbon se jedná o kontinuální postup, při němž jsou dlouhé dráty odvíjeny z cívky a protahovány tekutým křemíkem, přičemž z tavné lázně vytahují dlouhou křemíkovou pásku („Ribbon“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Frage, mit der sich der Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan 2007 auseinandersetzen muss, gilt dem Kontext, in dem das Haushaltsverfahren 2007 abgewickelt werden sollte.
První otázkou, kterou se hlavní zpravodaj pro rozpočet na rok 2007 musí zabývat, je, v jakém kontextu by měl probíhat proces přípravy rozpočtu na rok 2007.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abwickeln
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IWF – Reformieren oder Abwickeln
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich will die Scheidung abwickeln.
Ne, přišla jsem sem, abych dokončila náš rozvod.
Ich werde das sauber abwickeln.
- einige Auslandsgeschäfte abwickeln. - Gern doch.
Nejprve bych rád předvedl tvou hodnotu tím, že realizuješ několik příležitostí v cizině.
Das Ganze bitte zügig abwickeln!
Nepřerazte se o dveře, až půjdete ven.
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
Jsou toto základy, na kterých by měly být sjednávány dohody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können das in einer Stunde abwickeln!
Do hodiny ten kšeft může bejt v suchu.
Scheißkerl, ich will das hier professionell abwickeln.
Tak poslouchej, ty hajzle! Já se snažím chovat jako profesionál.
Ich wollte gerade einen Deal abwickeln.
folgende Verfahren und Formalitäten abwickeln können:
" tyto postupy a formality:
Unsere Fabrik kann das gar nicht abwickeln.
Naše továrna to nezvládne.
Können wir das nicht vorher abwickeln?
Možná bychom to měli udělat nejdřív?
- Wo soll ich meine Geschäfte abwickeln?
Kde mám asi tak vést obchody?
Ich wollte das Geschäft sachlich abwickeln und jede Gewalttat vermeiden.
Snažím se nedělat příliš osobní kšefty (? )
Sollten wir das nicht offiziell über mein Büro abwickeln?
Nemělo by se to vyšetřovat oficiálně, přes moji kancelář?
Er wird es in Gehdistanz vom Anschlag abwickeln.
Bude to tedy kousek od místa akce.
Ich würde die Sache schnell abwickeln, wenn ich nur dürfte.
Kdyby to bylo na mě, vyřídil bych to za vteřinu.
- und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
- a taky ten rozklad v Coconut Grove.
Also lass uns das so schnell wie möglich abwickeln.
Skončeme to, co nejrychleji to půjde.
Oh, Derek steckt in Connecticut und muss einen Deal abwickeln.
Derek zůstal v Conecticatu, uzávírá nějakou smlouvu.
Dann sollten wir es schnell abwickeln, bevor es sinkt.
- Tak to zabalme, než ji sníží.
Hierbei bietet der SEPA folgende Vorteile : " Acquirer werden alle SEPA-konformen Kartenzahlungen -- auch grenzüberschreitend -- abwickeln können .
Zde nabízí SEPA tyto výhody : " Příjemci budou moci zpracovat veškeré platby prováděné kartou , které splňují parametr y SEPA , a to i mezi státy .
Bei Nebensystemen , die über TARGET2-ECB abwickeln , sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen .
Jedná-li se o přidružené systémy , které zúčtovávají prostřednictvím TARGET2-ECB , poskytují se dokumenty v anglickém jazyce .
Ich habe gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Abwickeln der Aussprache erhalten.
Obdržel jsem jeden návrh usnesení k ukončení rozpravy v souladu s čl. 115 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
Členské státy zajistí, aby poskytovatelé mohli splnit prostřednictvím jednotných kontaktních míst tyto postupy a formality:
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
Vím o tobě všechno i kde si necháváš bělit zuby. V jaké bance máš účty.
Ich gebe dir ihr Geschäft. - Du musst nur ihre Scheidung abwickeln. - In Ordnung.
Dám ti ji, když se postaráš o její rozvod.
Ich gebe dir ihr Geschäft. Du musst nur ihre Scheidung abwickeln.
Dám ti ji, když se postaráš o její rozvod.
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
Stroje a přístroje na navíjení, odvíjení, skládání, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
Maschinen zum Auf– oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
Banken müssen nun durch „Testamente“ zeigen, wie sie sich ohne Unterstützung der Behörden abwickeln können.
Banky dnes pro případ kolapsu musí předložit plán zeštíhlení bez podpory veřejných orgánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche würden noch weitergehen und die Banken entweder verstaatlichen oder abwickeln.
Někteří lidé by šli ještě dál a buď banky znárodnili, anebo je rozbili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will das Geschäft morgen mit ihm abwickeln, im Washington Square Park um 14 Uhr.
Vrátí mu to zpět zítra ve Washington Square Parku v 2:00 odpoledne.
Tatsache ist, meine Klienten möchten das Geschäft in zwei Schritten abwickeln.
Mí klienti by si představovali, že věc bude řešená nadvakrát.
Ich meine, es gibt keine Waschstraße auf der Welt, die sowas abwickeln könnte.
Chci říct, že na světě neexistuje žádná automyčka, co by dosahovala takových čísel.
Des Weiteren wird die Bank ihre Leasingtätigkeiten bis zum […] abwickeln oder verkaufen.
Mimoto do […] postupně ukončí nebo prodá své leasingové činnosti.
Die Bank wird all ihre Vermögenswerte im Zeitraum von 2010 bis 2017 verkaufen und abwickeln.
Banka odprodá a zlikviduje veškerá svá aktiva v období 2010–2017.
selbst keine Vorgänge der Erzeugung, Bearbeitung oder Vermarktung der Erzeugnisse gemäß Artikel 1 abwickeln;
samy nevyvíjejí žádné postupy produkce, zpracování nebo uvádění produktů uvedených v článku 1 na trh;
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
Die US-Regierung hat Aufnahmen, auf denen Sie illegale Geschäfte abwickeln.
Americká vláda vás má natočeného při obchodování.
Und wir können Ihren gesamten Datentransfer für nur die hälfte der bisherigen Kosten abwickeln.
A postaráme se o převod vašich dat podle požadavků za poloviční cenu.
Wir bekamen einen Tipp, dass die Russen hier einen Deal abwickeln, welchen wir auffliegen lassen.
Dostali jsme tip, že tu budou Rusové kšeftovat. Přišli jsme to zarazit.
Kann eine Bank dieser Größe eine Geldmenge abwickeln, von der wir hier sprechen?
Může banka zvládnout tolik hotovosti, o které jsme mluvili?
Außerdem, wer hat Ihnen gesagt, sie sollen ihre Geschäfte über die sozialen Medien abwickeln?
Kdo vám vůbec poradil spojit podnikání se sociálními sítěmi?
Wer hat Ihnen gesagt, sie sollen ihre Geschäfte - über die sozialen Medien abwickeln?
Kdo vám vůbec poradil spojit podnikání se sociálními sítěmi?
Das wichtigste Effizienzkriterium ist eine wettbewerbsorientierte Preisgestaltung und die Fähigkeit des Geschäftspartners , auch bei Marktturbulenzen große Volumina abwickeln zu können .
Vkladová facilita ( Deposit facility ) : stálá facilita Eurosystému , kterou mohou protistrany využívat k provádění jednodenních vkladů u národní centrální banky , které jsou úročeny předem stanovenou úrokovou sazbou .
Sie glauben, der Krieg ließe sich schnell und eigentlich mühelos abwickeln, und er würde sich selbst finanzieren.
Doufají, že válka bude rychlá, v podstatě snadná a samofinancovaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die SFD aus dem Jahr 1998 gestattete es den Mitgliedstaaten explizit, Systeme zu benennen, die Geschäfte mit warenunterlegten Derivaten abwickeln.
Směrnice o neodvolatelnosti zúčtování z roku 1998 členským státům výslovně povolovala oznamování systémů činných v komoditních derivátech.
Warum kann unser Junge Wyatt seine Geschäfte nicht an einem schönen Ort abwickeln, wie in einem Wellness Studio?
Proč ten náš hoch Wyatt nedělá kšefty na krásném místě, třeba v lázních?
Ferner gibt es eine Vielzahl von unabhängigen Terminals, die andere Massengüter im Bereich der A.R.A.-Häfen abwickeln.
V přístavech ARA navíc existuje mnoho nezávislých terminálů pro manipulaci se sypkými materiály.
Die Gemeinde hat betont, dass sie den Verkauf so abwickeln wollte, dass er nicht mit den Beihilferegelungen des EWR kollidierte.
Obec také zdůraznila, že se snažila uskutečnit prodej tak, aby nevyvstaly problémy ohledně pravidel státní podpory v EHP.
Einige Menschen haben enormes Vertrauen in andere und in die Unternehmen und Institute, mit denen sie ihre Geschäfte abwickeln.
Někteří lidé silně důvěřují jiným lidem i firmám a institucím, s nimiž uskutečňují obchodní transakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Agent, der den Austausch abwickeln soll, steht mit dem Jungen bereit und wartet auf den Kontakt.
Agent je s chlapcem na místě a čeká, až bude kontaktován.
Es sei indessen angemerkt, dass viele von dieser Untersuchung betroffene ausführende Länder ihre Verkäufe in US-Dollar abwickeln.
Nehledě na výše uvedené skutečnosti v souvislosti s mnoha zeměmi vývozu dotčenými tímto šetřením probíhá prodej obvykle v amerických dolarech.
Polen zufolge sieht der Geschäftsplan vor, dass der Flughafen Gdynia weniger als (…) % des Passagierverkehrs der Region abwickeln wird.
Polské orgány tvrdí, že obchodní plán počítal s tím, že letiště v Gdyni odbaví méně než […] % cestujících v regionu.
Wir können rein und raus und diese ganze Sache abwickeln, bevor sie rausfinden, wer das Ziel ist.
Rychle to celé dotáhneme do konce, než vůbec zjistí, kdo je náš cíl.
Doch die Zeit wird immer knapper. Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
Brzy však vyprší čas. ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Erfordernis, die Verfahren und Formalitäten auch im Fernweg abwickeln zu können, verlangt von den Mitgliedstaaten insbesondere, eine grenzüberschreitende Abwicklung zu ermöglichen.
Skutečnost, že je nutné, aby tyto postupy a formality bylo možno uskutečnit na dálku, znamená zejména to, že členské státy musejí zajistit, aby je bylo možné uskutečnit i ze zahraničí.
Das Europäische Nachlasszeugnis soll gewährleisten, dass die Erben, Gläubiger und zuständigen Behörden Erbschaftsansprüche nach direkten, klaren und billigeren Verfahrensbestimmungen abwickeln können.
Nařízení zavede Evropské dědické osvědčení, které umožní dědicům, věřitelům a příslušným orgánům uplatňovat podmínky dědictví přímo, pomocí rychlejších a lacinějších postupů.
Die Richtlinie sollte vorsehen, dass die Zahlungsdienstnutzer umfassend über die Risiken unterrichtet werden, die sie eingehen, wenn sie Zahlungen über ein Zahlungsinstitut abwickeln.
Směrnice by měla zajistit, aby byli uživatelé platebních služeb plně informováni o rizicích, která podstupují při provádění transakcí prostřednictvím platební instituce.
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, entweder machen wir das jetzt, oder wir werden den Fischereisektor der Europäischen Union im wahrsten Sinne des Wortes abwickeln müssen.
Pane komisaři, pane úřadující předsedo, buď to uděláme teď, nebo budeme muset odvětví rybolovu Evropské unie doslova fyzicky nést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da moderne vollautomatisierte Zahlungssysteme Zahlungen mit hoher Geschwindigkeit abwickeln und Zahlungsaufträge ab einem bestimmten Zeitpunkt nicht ohne kostspieligen manuellen Eingriff widerrufen werden können, muss eine Widerrufsfrist festgelegt werden.
Vzhledem k rychlosti, s jakou moderní plně automatizované platební systémy zpracovávají platební transakce, což znamená, že po určitém okamžiku již nelze platební příkaz zrušit, aniž by nevznikly vysoké náklady v důsledku osobního zásahu, je nezbytné stanovit jasnou lhůtu pro odvolání příkazu.
Terminalbetriebe sind in der Lage, zwischen der Abwicklung von Kohle und Eisenerz hin und her zu wechseln, wobei viele dieser Unternehmen beide Produkte mit der gleichen Ausrüstung abwickeln.
Společnosti, které poskytují terminálové služby mohou snadno přejít z uhlí na železnou rudu a mnohé z nich používají k manipulaci s oběma surovinami táž zařízení.
Dem Bericht zufolge funktioniert die Verordnung im Allgemeinen gut, doch sollte die Anwendung einiger Vorschriften verbessert werden, um grenzüberschreitende Insolvenzverfahren noch effizienter abwickeln zu können.
Tato zpráva konstatuje, že nařízení obecně funguje dobře, ale bylo by žádoucí zlepšit uplatňování některých jeho ustanovení, aby byla posílena účinnost vedení přeshraničních úpadkových (insolvenčních) řízení.
Komponenten und Teilsysteme, die fester Bestandteil der Architektur des Speichergeräts sind (die beispielsweise die interne Kommunikation zwischen Controllern und Festplatten abwickeln), werden als Teil des Speicherprodukts betrachtet.
Součásti a podsystémy tvořící nedílnou část architektury datového úložiště (např. k zajištění interní komunikace mezi řadiči a disky) se považují za součást datového úložiště.
Die Mitgliedstaaten sollten während der Übergangszeit davon absehen, Zahlungsdienstleister, die nicht SEPA-konforme Zahlungen abwickeln, und Zahlungsdienstnutzer, die noch nicht umgestellt haben, mit Sanktionen zu belegen.
Během přechodného období by se členské státy měly zdržet uplatňování sankcí vůči poskytovatelům platebních služeb, kteří zpracovávají platby, které nejsou v souladu se systémem SEPA, a vůči uživatelům platebních služeb, kteří dosud nepřešli na systém SEPA.
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že se velké skupiny podniků v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společnosti nemohou nezajímat o sociální důsledky způsobené zavřením nebo zrušením.
Das Institut wird lediglich das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio abwickeln und wird aufgelöst, sobald die hinterlassenen Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
Tento subjekt pouze převezme účelovou správu zděděného úvěrového portfolia Anglo a INBS a bude zlikvidován, jakmile bude tato účelová správa zděděných aktiv ukončena.
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
z nichž vzešla minimální produkce tříděných zámotků, jejichž vnější vzhled je vyhovující, jsou zralé, mají jednotnou barvu i rozměry, jsou bez skvrn a rzi a jsou vhodné ke smotávání.
Das Erfordernis, die Verfahren und Formalitäten auch aus de Ferne abwickeln zu können, verlangt von den Mitgliedstaaten insbesondere, eine grenzüberschreitende Abwicklung zu ermöglichen.
Skutečnost, že musí být možné splnit tyto postupy a formality na dálku, znamená zejména to, že členské státy musejí zajistit, aby je bylo možné splnit i přeshraničně.
Die Pflicht, das genannte Ergebnis zu erreichen, gilt nicht für Verfahren oder Formalitäten, die sich naturgemäß nicht aus der Ferne abwickeln lassen.
Tato povinnost z hlediska výsledků se nevztahuje na ty postupy nebo formality, u kterých není splnění na dálku možné z důvodu samotné jejich podstaty.
Britische Regierungsvertreter zeigen sich außerdem zutiefst besorgt über Maßnahmen, die Clearinghäuser, die ihre Geschäfte vorwiegend in Euro abwickeln, zwingen würden sich innerhalb des einheitlichen Währungsraums anzusiedeln.
Britští představitelé jsou rovněž hluboce zneklidněni opatřeními, která by zúčtovacím organizacím uskutečňujícím své obchody převážně v eurech ukládala povinnost sídlit uvnitř zóny jednotné měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
alle Verfahren und Formalitäten, die gemäß dieser Richtlinie für die Ausübung ihrer Dienstleistungstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat erforderlich sind, bei der einheitlichen Ansprechstelle abwickeln können.
měli poskytovatelé služeb možnost využívat místa jednotného kontaktu, kde budou moci dojednat veškeré formality nebo postupy potřebné podle této směrnice k výkonu jejich činnosti spojené s poskytováním služeb v jiném členském státě.
Wenn bei einem Geldkontoinhaber ein Problem auftritt, aufgrund dessen er keine Zahlungsaufträge in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] abwickeln kann, obliegt es ihm, das Problem zu beheben.
Nastane-li u majitele DCA problém, který mu brání v zúčtování platebních příkazů v TARGET2 [vlož název centrální banky/odkaz na zemi], odpovídá za vyřešení tohoto problému majitel DCA.
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus gewährleisten, dass alle Zahlungsdienstleister, die für die Bereitstellung von Basiskonten zuständig sind, einer oder mehreren Einrichtungen angehören, die entsprechende Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren abwickeln.
Členské státy by měly dále zajistit, aby všichni poskytovatelé platebních služeb odpovědní za poskytování základních platebních účtů podléhali jednomu nebo více subjektům, které provádějí tyto postupy řešení stížností a zjednávání nápravy.
JSC Uralkali teilte der Kommission mit, dass es seine Verkäufe in die Gemeinschaft fortan über ein anderes Unternehmen mit Namen Uralkali Trading SA, Genf, Schweiz, abwickeln werde.
Společnost JSC Uralkali informovala Komisi, že v budoucnu bude své prodeje do Společenství uskutečňovat prostřednictvím jiné společnosti s názvem Uralkali Trading SA, Ženeva, Švýcarsko.
Internet und Kommunikationsnetzwerke sind von zunehmender Bedeutung für diese dezentralisierten Regionen, besonders für deren Unternehmen, welche im digitalen Zeitalter ihre geschäftlichen Aktivitäten vermehrt online abwickeln.
Internet a komunikační sítě nabývají v těchto decentralizovaných regionech na významu, zejména ve zdejších podnicích, které v digitálním věku provozují své obchodní aktivity stále více on-line.
Der britische Ökonom John Maynard Keynes fürchtete, dass andere Länder ihre Handelsgeschäfte nicht länger in Pfund abwickeln würden, sollte dieses nicht mehr als zuverlässiges Wertaufbewahrungsmittel betrachtet werden.
Britský ekonom John Maynard Keynes se obával, že státy nebudou k urovnávání vzájemných obchodních bilancí šterlink používat, nebude-li libra považována za spolehlivého uchovatele hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abweichend von Absatz 3 stehen bilaterale Vereinbarungen mit Nebensystemen, die das PI verwenden, aber nur Zahlungen zugunsten ihrer Kunden abwickeln, im Einklang mit
Odchylně od odstavce 3 musí být dvoustranná ujednání s přidruženými systémy, které používají rozhraní účastníka, avšak zúčtovávají pouze platby ve prospěch svých klientů, v souladu s:
Diese Umsetzung ist im Einklang mit der Richtlinie, da von den Mitgliedstaaten gefordert war, bis Ende 2009 ihre Verwaltungsverfahren zu vereinfachen und "einheitliche Ansprechpartner" einzurichten, damit Unternehmen ihre Formalitäten leichter auf elektronischem Wege abwickeln können.
Toto provedení do vnitrostátního práva je v souladu se směrnicí, neboť do konce roku 2009 měly členské státy zjednodušit své administrativní postupy a zřídit jednotná kontaktní místa, která firmám umožní snadněji splnit formální náležitosti elektronickou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Praxis sollten Unternehmer, die ein Unternehmen im Ausland gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen möchten, einen einheitlichen Ansprechpartner in Anspruch nehmen können, der alle Formalitäten und Verfahren erläutert, die sie bei der Gründung ihres Unternehmens abwickeln müssen.
V praxi to znamená, že podnikatelé, kteří chtějí založit firmu v cizině nebo poskytovat přeshraniční služby, by měli mít možnost využívat jednotná kontaktní místa, kde jim vysvětlí všechny formální záležitosti a postupy potřebné pro založení firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausfälle von Teilnehmern oder Nebensystemen a ) Wenn bei einem Teilnehmer ein Problem auftritt , aufgrund dessen er keine Zahlungen in TARGET2 abwickeln kann , obliegt es ihm , das Problem zu beheben .
Selhání spojená s účastníky nebo přidruženými systémy a ) Má-li účastník problém , který mu brání v zúčtování plateb v rámci TARGET2 , odpovídá za to , aby byl tento problém odstraněn .
▼B 2 ) Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen gemäß der Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren , indem sie unter anderem AS-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln .
6 ( vyhrazená likvidita a zúčtování mezi systémy ) . Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím , že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank .
Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
Pokud z provozních důvodů nemůže národní centrální banka jednat při každé operaci se všemi svými protistranami pro operace jemného doladění , bude výběr protistran v tomto členském státě založen na rotačním systému tak , aby byl zajištěn rovný přístup .
nale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
pro operace jemného doladění , bude výběr protistran v tomto členském státě založen na rotačním systému tak , aby byl zajištěn rovný přístup .
· Begrenzung der Regulierung dessen, was Verwaltungs- und Justizsysteme abwickeln, weil Einfachheit, Einheitlichkeit und die Beseitigung spezieller Vorrechte notwendig sind, wenn der Missbrauch von Machtbefugnissen mit dem Vorsatz der Korruption ausgerottet werden soll;
· snížit míru regulace na úroveň, kterou administrativní a právní systém bude moci zvládnout, protože jednoduchost, uniformita a odstranění zvláštních úlev jsou zcela nezbytnými kroky, mají-li být zneužitelné pravomoci vedoucí ke korupčním praktikám konečně vymýceny;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet einen Anschub für den Markt der EU und den Japans, welche zusammen bereits mehr als ein Viertel des weltweiten BIP erwirtschaften und über 20 % des Welthandels abwickeln.
To znamená posílení trhu EU a Japonska, který již teď dohromady představuje více než čtvrtinu celosvětového hrubého domácího produktu (HDP) a více než 20 % světového obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Danziger Werft habe ich mich bereits im November 1998 eingesetzt, als ich noch für die Untergrund-Solidarność tätig war und die Regierung von Mieczysław Rakowski die Werft unter dem Vorwand schlechter Betriebsergebnisse abwickeln lassen wollte.
Poprvé jsem vystoupil na obranu gdaňských loděnic v listopadu 1998, když jsem byl ještě aktivistou v podzemní "Solidaritě", kdy vláda Mieczysława Rakowského nařídila likvidaci loděnic pod záminkou špatných hospodářských výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Stellen werden versuchen, sich vor den zusätzlichen Kosten, die durch diese Sanktionen entstehen, zu schützen, indem sie externe Strukturen schaffen werden, die wie öffentliche Unternehmen fungieren und mittels derer sie den Kauf von Waren und Dienstleistungen abwickeln werden.
Orgány veřejné moci se zároveň budou snažit vyhnout dodatečným nákladům spojeným se sankcemi, a to vytvářením externích struktur, které by fungovaly jako veřejné podniky a jejichž prostřednictvím by nakupovaly zboží a služby.
Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von Nebensystem-Zahlungsaufträgen gemäß der in Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren, indem sie unter anderem Nebensystem-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln.
Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím, že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank.
Sie dienen als Bindeglied zwischen nationalen Diensten und Kerndienstplattformen, über die nationale Behörden und Organisationen, Unternehmen und/oder Bürger Zugang zur Kerndienstplattform erhalten, um ihre grenzüberschreitenden Transaktionen abwickeln zu können.
Představují kanály mezi vnitrostátními službami a platformami hlavních služeb a umožňují vnitrostátním veřejným orgánům a organizacím, podnikům nebo občanům přístup k platformě hlavních služeb za účelem přeshraničních transakcí.
Zur Ermittlung der Liquidationskosten für den Anteilseigner dürfen, so die französischen Behörden, große Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht vernachlässigen.
Při vyčíslení nákladů likvidace pro akcionáře se francouzské orgány domnívají, že se velké skupiny podniků nemohou v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společností nezajímat o sociální důsledky způsobené takovým zavřením nebo zrušením.
elektronische Schnittstellen für die Wirtschaftsbeteiligten, über die diese alle zollrelevanten Vorgänge — auch wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind — bei den Zollbehörden des Mitgliedstaats abwickeln können, in dem sie ansässig sind, und
elektronické rozhraní pro hospodářské subjekty, které jim umožní vyřizovat veškeré celní záležitosti s celními orgány členského státu, v němž jsou usazeny, a to i v případě, že je do nich zapojeno několik členských států, a
In diesen Ausnahmefällen sollten Habidite oder Afer zunächst das Eigentum an den erforderlichen Grundstücken erwerben, danach die Bauarbeiten ausführen und schließlich den Verkauf der Wohnungen als viviendas tasadas abwickeln.
V těchto výjimečných případech by společnost Habidite nebo skupina Afer dříve nabyla vlastnictví pozemků, které by byly pro stavbu těchto bytů zapotřebí, následně by zrealizovala výstavbu a nakonec by se postarala o prodej bytů jako regulovaného bydlení.
Damit Dienstleistungserbringer ihre Verfahren und Formalitäten grenzübergreifend elektronisch abwickeln können, muss gewährleistet sein, dass die Mitgliedstaaten zumindest mehrere Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen technisch unterstützen, wenn sie Dokumente erhalten, die von zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten elektronisch signiert worden sind.
Aby mohli poskytovatelé služeb plnit postupy a formality elektronickou cestou i přes hranice, je nutné zajistit, aby členské státy při přijímání dokumentů elektronicky podepsaných příslušnými orgány z jiných členských států technicky podporovaly alespoň některé formáty zaručených elektronických podpisů.
Soweit erforderlich und hinreichend gerechtfertigt, können in den Haushalt von Horizont 2020 über 2020 hinaus Mittel für verwaltungstechnische Unterstützungsausgaben eingestellt werden, um die Maßnahmen abwickeln zu können, die bis zum 31. Dezember 2020 noch nicht abgeschlossen sind.
V případě potřeby a v řádně odůvodněných případech lze prostředky pro krytí výdajů na technickou a administrativní pomoc zanést do rozpočtu programu Horizont 2020 i po roce 2020 s cílem umožnit řízení akcí nedokončených k 31. prosinci 2020.
Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen gemäß der Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren, indem sie unter anderem AS-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln.
Zúčtovací centrální banky podporují zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v souladu s výběrem zúčtovacích postupů ve smyslu pododstavce 1 mimo jiné tím, že převodní příkazy zúčtují na účtech či podúčtech PM zúčtovacích bank.
Auch die Bürokraten in Hanoi ärgern sich, dass die Investoren nur in ihre Stadt geflogen kommen, um Erlaubnisse und Zulassungen zu erhalten und die wirklichen Geschäfte im Süden abwickeln.
Stejně tak úředníky v Hanoji velice zlobí, že investoři váží cestu do jejich města jen proto, aby získali povolení k podnikatelské činnosti, které se pak věnují jen v jižní části země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu Europa – mit seinem engmaschigen Netzwerk multilateraler Organisationen, durch die Staaten einen großen Teil ihrer Außenpolitik formulieren und abwickeln – ist Russland nicht an internationale Verfahren gewöhnt, die auf intensiver Zusammenarbeit beruhen.
Na rozdíl od Evropy s�hustou sítí multilaterálních organizací, jejichž prostřednictvím jednotlivé státy formulují a realizují velkou část své zahraniční politiky, není Rusko na intenzivně kooperativní mezinárodní procedury zvyklé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar